论文部分内容阅读
【摘要】建构主义在发展过程中形成了四个不同的学派,各个学派既有共同特征,在实践中又有各自的侧重点。本文根据该理论各学派的优势,分别探讨每个学派对大学英语翻译教学设计的指导作用,以期提高大学英语翻译教学的质量。
【关键词】建构主义 大学英语翻译教学 教学设计
【基金项目】2013年湖南省普通高等学校教学改革研究项目“基于建构主义学习理论的大学英语翻译教学模式实证研究”(湘教通(2013)223号第455项)。
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)13-0118-02
一、问题的提出
长期以来,由于各种原因大学英语翻译教学并没有得到应有的重视。我校现在使用第三版新视野大学英语,每个单元精讲课文A的练习后面安排两篇英汉互译的文章。即便如此,大学英语老师真正在这两篇翻译练习上所花的时间也并不多。从我校历年四级考试的成绩报告单来看,学生的翻译成绩不理想。大学英语翻译教学大多数时候遵循着“老师讲学生听”的模式,这种传统模式无法从根本上解决学生翻译学习中被动学习的问题。
为了切实有效的提高非英语专业大学生的翻译能力,需要大学英语老师不断地进行探索和科学的理论来指导。建构主义理念根植于认知主义,强调以学生为中心,有别于传统填鸭式的教学方法,把它运用到大学英语翻译教学实践中来,指导翻译教学设计,无疑将对我们的教学具有指导意义。具体说,翻译课不应该只是安排学生对翻译理论死记硬背,盲目大量地做练习,充分发挥学生主观能动性,把学生从被动接受知识转变为知识的主动建构者。教师要从知识的灌输者转变为学生学习的指导者。从教学目标的设定、教学内容的选择、授课的方式等方面都要充分考虑到学生的需求和实际情况,让学生真正成为学习的主体,切实做到以学生为中心。
二、建构主义的发展及各学派的基本观点
建构主义理论是一种探讨知识和学习相互关系的理论,它吸收了行为主义学派合理要素,重视学习的认知过程,即知识是如何被加工和理解的,强调建立帮助学习者积极主动获取知识的情景。通俗地说,建构主义就是把人们对知识的习得比作一个建房子的过程,所谓如何“建构”才是最重要的。建构主义认为知识来源于人们与环境的交互作用,学生通过自己的主动建构,而不是老师的传授获得知识(Jonassen, 1993:35)。只有当学习者明确了目标,积极主动地学习,才能完成对知识的建构(张春莉,2002:38)。建构主义在其发展过程中形成了四个基本学派,即皮亚杰学派、维果茨基学派、社会建构主义学派和整体建构主义学派( Green, Gredler 2002)。
建构主义的提出最早可追溯至瑞士的心理学家皮亚杰所创立的日内瓦学派。他认为儿童通过与周围环境相互作用逐步形成对关于外部世界的理解,从而发展自身的认知结构。皮亚杰学派强调学习者逻辑思维能力的培养,主张课堂教学中学习者开展既独立又合作的学习, 同时强调要以学习者为导向。该学派认为当学习者在群体中进行学习时,可以对各自的观点进行讨论,甚至提出挑战,并相应地做出回应,以此来推动学习者思维的发展。此时的关键就在于教师要把学习任务变得具有挑战性和探索性,鼓励学习者自我思考。
维果斯基提出了“文化历史发展理论”,重点探讨社会文化历史背景在认学习者知过程中所的作用该学派注重心理和认知能力的发展,例如注意力、概念感知、概念思考、逻辑记忆等自我调控能力。重点关注学生通过相关概念的交流来发展高级认知能力。课堂上的师生互动是最重要的环节,在教学过程中,教师要适时地对学习者遇到的问题进行解释、询问学习情况并及时纠正错误等,督促和帮助学生进行自我思考和做出解释。
社会建构主义学派认为学习是由所有参与者共同完成知识建构的过程,强调学习在群体性中进行。学习者通过完成边缘任务和核心任务来实现和专家实践者的无缝对接,建构知识和意义的途径是在社会交往,即教师和学生、学生和学生之间的互动中实现的。课堂教学中学生和老师一起共同构建知识。教师要做的就是帮助学习者形成一个共同学习的群体,并帮助学习者参与到知识的“共建”的实践中来。
整体建构主义特别侧重整体语言教学,顾名思义,该理论强调学习者必须从整体而不是从部分理解开始,强调学习者的读写能力要在真实的言语环境中发展,学习者应该在真实情景中学习,因为这种环境具有整体性。其主要目标是让学习者注重学习过程同时也要注重学习成果的获得。课堂的重点在于教师通过设计能培养兴趣、发挥优势的真实交际任务来满足不同学习者在具体学习情境下的需求,以此促进他们在不同情景积极学习。
三、建构主义在大学英语翻译教學设计中的运用
综上所述,建构主义四个学派的共同点在于帮助学习者积极建构自己的学习,但是侧重点各有所不同( Green, Credler 2002: 59)。我们可以吸收和借鉴建构主义各个学派的优势,在教学设计中博采众长,提高教学质量。
皮亚杰学派强调发展个人逻辑思维能力,因此大学英语翻译教学要注意培养学生批判性的翻译能力。老师可以要求学生针对同一文章的不同译文提出自己的理解,给出评价,做出解释,或者要对自己的译文进行说明,所谓知其然更知其所以然。教师要做的就是创造各种机会鼓励学生针对不同的译文进行讨论、批评和解释,借此发展学生的翻译能力。可以把教师用书里那些不够地道译文挑选出来在课堂上要求学生做出批判性评价,同时提出更加完善的翻译。
维果茨基学派注重发展概念感知、概念思考等自我调控能力。为帮助学生建立基本的翻译概念知识,教师可以组织学生就翻译过程中遇到的问题进行思考,向他们解释翻译理论的指导作用。当然,学生一般对翻译中概念性的东西不是很感兴趣,这些内容处理得不好很容易让学生感觉枯燥泛味,失去兴趣。此时教师就要通过合理的教学设计鼓励学生说出自己对某些概念的理解,并适时纠正错误的理解。如果能够帮助学生积极思考翻译概念的内涵,就能促进学生完成对翻译概念的建构,从而提高学生的翻译基础知识能力。在引导学生对翻译概念思考时,尤其是比较抽象的术语,如“形合”、“意合”,要做到趣味性和现实性相结合,深入浅出地讲解。 社会建构主义学派主张通过学习者和专家实践者群体的无缝对接来培养构建知识的能力。吉拉里社会建构主义学派提出了翻译工作坊式的教学模式,该工作坊分为3个阶段: (1)基本知识导入阶段;(2)翻译实战阶段,通过真实翻译任务形成翻译能力,掌握翻译规范,逐渐从职业翻译社群的边缘进入到中心;(3)研究阶段,学生在综合他人观点基础上形成自己的理解,再进行互动、协商 (王树槐 2010: 45-46)。我们可以考虑通过建立工作坊的形式来培养和提高学生的整体翻译能力,并因地制宜提出适合我校工作坊模式无疑是大学英语教师教学中要重点关注的问题。
整体建构主义主张学习者在真实情景中学习,教师要善于激发学习兴趣,提高读写能力,这些对于培养非英语专业大学英语的翻译能力具有启发意义。为了在大学英语翻译教学中提供真实情景,教师可以利用语料库,把同一体裁文章的英汉语两种版本提供给学生,或者根据不同专业的学生选取能够激发他们学习兴趣的文本(如各学科的专业英语),让学生在真实语境下进行交流与学习。这样,教师通过提供专业性强的翻译练习素材,即创造真实语境,就能来满足不同专业学生的学习需求,从而促进他们的翻译能力培养。
四、结语
建构主义强调学生是知识的主动建构者,把学生对知识的意义建构作为整个学习过程的最终目的。基于建构主义的教学设计通常不是从分析教学目标开始,而是从如何创设有利于学生意义建构的情境开始,整个教学设计过程紧紧围绕意义建构这个中心来展开。尽管建构主义各个学派的侧重点不尽相同,但是它们都指向了教师如何帮助使学生自觉、自主和积极学习的问题,以期实现学生自我建构知识的目标,因此,建构主义翻译教學也符合当今翻译教学的趋势,在提高大学英语翻译教学质量、优化大学英语翻译教学设计中大有可为。
参考文献:
[1]Green S K. Gredler M E.A review and analysis of constructivism for school-based practice[J].School Psychology Review,2002(1):53-70.
[2]Jonassen, D.H. Thinking technology: context is everything[J].Educational Technology.1993 (6)
[3]张春莉.从建构主义观点论课堂教学评价[J].教育研究,2002(7).
[4]王树槐.吉拉里的建构主义翻译教学:贡献与缺陷[J].天津外国语学院学报,2010(4):44-49.
作者简介:
宋孝廷(1982-),男,湖南资兴人,湘南学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:大学英语教学、翻译。
【关键词】建构主义 大学英语翻译教学 教学设计
【基金项目】2013年湖南省普通高等学校教学改革研究项目“基于建构主义学习理论的大学英语翻译教学模式实证研究”(湘教通(2013)223号第455项)。
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)13-0118-02
一、问题的提出
长期以来,由于各种原因大学英语翻译教学并没有得到应有的重视。我校现在使用第三版新视野大学英语,每个单元精讲课文A的练习后面安排两篇英汉互译的文章。即便如此,大学英语老师真正在这两篇翻译练习上所花的时间也并不多。从我校历年四级考试的成绩报告单来看,学生的翻译成绩不理想。大学英语翻译教学大多数时候遵循着“老师讲学生听”的模式,这种传统模式无法从根本上解决学生翻译学习中被动学习的问题。
为了切实有效的提高非英语专业大学生的翻译能力,需要大学英语老师不断地进行探索和科学的理论来指导。建构主义理念根植于认知主义,强调以学生为中心,有别于传统填鸭式的教学方法,把它运用到大学英语翻译教学实践中来,指导翻译教学设计,无疑将对我们的教学具有指导意义。具体说,翻译课不应该只是安排学生对翻译理论死记硬背,盲目大量地做练习,充分发挥学生主观能动性,把学生从被动接受知识转变为知识的主动建构者。教师要从知识的灌输者转变为学生学习的指导者。从教学目标的设定、教学内容的选择、授课的方式等方面都要充分考虑到学生的需求和实际情况,让学生真正成为学习的主体,切实做到以学生为中心。
二、建构主义的发展及各学派的基本观点
建构主义理论是一种探讨知识和学习相互关系的理论,它吸收了行为主义学派合理要素,重视学习的认知过程,即知识是如何被加工和理解的,强调建立帮助学习者积极主动获取知识的情景。通俗地说,建构主义就是把人们对知识的习得比作一个建房子的过程,所谓如何“建构”才是最重要的。建构主义认为知识来源于人们与环境的交互作用,学生通过自己的主动建构,而不是老师的传授获得知识(Jonassen, 1993:35)。只有当学习者明确了目标,积极主动地学习,才能完成对知识的建构(张春莉,2002:38)。建构主义在其发展过程中形成了四个基本学派,即皮亚杰学派、维果茨基学派、社会建构主义学派和整体建构主义学派( Green, Gredler 2002)。
建构主义的提出最早可追溯至瑞士的心理学家皮亚杰所创立的日内瓦学派。他认为儿童通过与周围环境相互作用逐步形成对关于外部世界的理解,从而发展自身的认知结构。皮亚杰学派强调学习者逻辑思维能力的培养,主张课堂教学中学习者开展既独立又合作的学习, 同时强调要以学习者为导向。该学派认为当学习者在群体中进行学习时,可以对各自的观点进行讨论,甚至提出挑战,并相应地做出回应,以此来推动学习者思维的发展。此时的关键就在于教师要把学习任务变得具有挑战性和探索性,鼓励学习者自我思考。
维果斯基提出了“文化历史发展理论”,重点探讨社会文化历史背景在认学习者知过程中所的作用该学派注重心理和认知能力的发展,例如注意力、概念感知、概念思考、逻辑记忆等自我调控能力。重点关注学生通过相关概念的交流来发展高级认知能力。课堂上的师生互动是最重要的环节,在教学过程中,教师要适时地对学习者遇到的问题进行解释、询问学习情况并及时纠正错误等,督促和帮助学生进行自我思考和做出解释。
社会建构主义学派认为学习是由所有参与者共同完成知识建构的过程,强调学习在群体性中进行。学习者通过完成边缘任务和核心任务来实现和专家实践者的无缝对接,建构知识和意义的途径是在社会交往,即教师和学生、学生和学生之间的互动中实现的。课堂教学中学生和老师一起共同构建知识。教师要做的就是帮助学习者形成一个共同学习的群体,并帮助学习者参与到知识的“共建”的实践中来。
整体建构主义特别侧重整体语言教学,顾名思义,该理论强调学习者必须从整体而不是从部分理解开始,强调学习者的读写能力要在真实的言语环境中发展,学习者应该在真实情景中学习,因为这种环境具有整体性。其主要目标是让学习者注重学习过程同时也要注重学习成果的获得。课堂的重点在于教师通过设计能培养兴趣、发挥优势的真实交际任务来满足不同学习者在具体学习情境下的需求,以此促进他们在不同情景积极学习。
三、建构主义在大学英语翻译教學设计中的运用
综上所述,建构主义四个学派的共同点在于帮助学习者积极建构自己的学习,但是侧重点各有所不同( Green, Credler 2002: 59)。我们可以吸收和借鉴建构主义各个学派的优势,在教学设计中博采众长,提高教学质量。
皮亚杰学派强调发展个人逻辑思维能力,因此大学英语翻译教学要注意培养学生批判性的翻译能力。老师可以要求学生针对同一文章的不同译文提出自己的理解,给出评价,做出解释,或者要对自己的译文进行说明,所谓知其然更知其所以然。教师要做的就是创造各种机会鼓励学生针对不同的译文进行讨论、批评和解释,借此发展学生的翻译能力。可以把教师用书里那些不够地道译文挑选出来在课堂上要求学生做出批判性评价,同时提出更加完善的翻译。
维果茨基学派注重发展概念感知、概念思考等自我调控能力。为帮助学生建立基本的翻译概念知识,教师可以组织学生就翻译过程中遇到的问题进行思考,向他们解释翻译理论的指导作用。当然,学生一般对翻译中概念性的东西不是很感兴趣,这些内容处理得不好很容易让学生感觉枯燥泛味,失去兴趣。此时教师就要通过合理的教学设计鼓励学生说出自己对某些概念的理解,并适时纠正错误的理解。如果能够帮助学生积极思考翻译概念的内涵,就能促进学生完成对翻译概念的建构,从而提高学生的翻译基础知识能力。在引导学生对翻译概念思考时,尤其是比较抽象的术语,如“形合”、“意合”,要做到趣味性和现实性相结合,深入浅出地讲解。 社会建构主义学派主张通过学习者和专家实践者群体的无缝对接来培养构建知识的能力。吉拉里社会建构主义学派提出了翻译工作坊式的教学模式,该工作坊分为3个阶段: (1)基本知识导入阶段;(2)翻译实战阶段,通过真实翻译任务形成翻译能力,掌握翻译规范,逐渐从职业翻译社群的边缘进入到中心;(3)研究阶段,学生在综合他人观点基础上形成自己的理解,再进行互动、协商 (王树槐 2010: 45-46)。我们可以考虑通过建立工作坊的形式来培养和提高学生的整体翻译能力,并因地制宜提出适合我校工作坊模式无疑是大学英语教师教学中要重点关注的问题。
整体建构主义主张学习者在真实情景中学习,教师要善于激发学习兴趣,提高读写能力,这些对于培养非英语专业大学英语的翻译能力具有启发意义。为了在大学英语翻译教学中提供真实情景,教师可以利用语料库,把同一体裁文章的英汉语两种版本提供给学生,或者根据不同专业的学生选取能够激发他们学习兴趣的文本(如各学科的专业英语),让学生在真实语境下进行交流与学习。这样,教师通过提供专业性强的翻译练习素材,即创造真实语境,就能来满足不同专业学生的学习需求,从而促进他们的翻译能力培养。
四、结语
建构主义强调学生是知识的主动建构者,把学生对知识的意义建构作为整个学习过程的最终目的。基于建构主义的教学设计通常不是从分析教学目标开始,而是从如何创设有利于学生意义建构的情境开始,整个教学设计过程紧紧围绕意义建构这个中心来展开。尽管建构主义各个学派的侧重点不尽相同,但是它们都指向了教师如何帮助使学生自觉、自主和积极学习的问题,以期实现学生自我建构知识的目标,因此,建构主义翻译教學也符合当今翻译教学的趋势,在提高大学英语翻译教学质量、优化大学英语翻译教学设计中大有可为。
参考文献:
[1]Green S K. Gredler M E.A review and analysis of constructivism for school-based practice[J].School Psychology Review,2002(1):53-70.
[2]Jonassen, D.H. Thinking technology: context is everything[J].Educational Technology.1993 (6)
[3]张春莉.从建构主义观点论课堂教学评价[J].教育研究,2002(7).
[4]王树槐.吉拉里的建构主义翻译教学:贡献与缺陷[J].天津外国语学院学报,2010(4):44-49.
作者简介:
宋孝廷(1982-),男,湖南资兴人,湘南学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:大学英语教学、翻译。