浅析动画电影字幕翻译中网络流行语的使用

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:F8251256
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]随着欧美电影在国内的流行,电影字幕的翻译遇到中外文化的碰撞。在互联网飞速发展的时代,很多电影字幕翻译中出现网络流行语,其使用可以丰富电影内容,吸引观众,促进影视文化的流行。在动画电影字幕翻译中,网络流行语的使用必不可少。动画电影面向青少年,他们对互联网很熟悉,更青睐独特新颖的网络用语,故动画电影字幕翻译中网络流行语的使用不失为一种良策。
  [关键词]字幕翻译 动画电影 网络流行语
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0022-01
  近几年,美国动画电影越来越受关注,吸引众多观众观看欣赏,例如《卑鄙的我》《冰雪奇缘》等。这些动画电影取得的可喜成绩主要归功于流行语在字幕翻译中所发挥的举足轻重的作用。这些动画电影的字幕翻译过程中,人物的对白大都采用了流行语,正是这些富有新意和生动的语言引起了观众的观赏兴趣,同时还能有效平缓由于两国语言转换而造成的文化缺失现象。
  一、字幕翻译的特点
  影视字幕翻译不同于其他翻译,因其译文要和原文一起出现在屏幕上,受时间和空间的限制,故字幕翻译有区别于其他翻译的特点。首先,字幕翻译具有口语性。电视放映就是给人看的,其本身的语言就很口语化,其译文也要有此特点,要不然此电影很难获得大众的青睐。其次,字幕翻译受时空限制。就时间来说,字幕在屏幕上一闪而过,容不得长时间的思索;就空间而言,屏幕就这么大,字幕在屏幕的最下方,一般为一行,太长会影响观看者迅速阅读和理解。为避免观众产生视觉疲劳,字幕的每行不会超过15个字。[1] 再次,字幕翻译具有从属性。字幕是帮助观众理解电影的,它是从属于影片的。李和庆提出,字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕不应该成为影片的干扰,不能影响、歪曲原片的故事情节,不能破坏影视剧的视觉效果。[2]
  二、动画电影字幕翻译过程中使用网络流行语的原因
  网络流行语,即在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。它具有大众化、年轻化、独特新颖、生动活泼的特点。
  动画电影,作为电影的一种类型,具有强大的想象力,可用夸张的画面表达内心想法。它主要面向青少年及儿童,当然也不排除成年人。
  动画电影想要成功,其语言必须简洁明了,活力四射,具有感染性。当把字幕译成汉语时,也要符合中国青少年对语言的要求。网络流行语风趣幽默,通俗易懂,文字简略,在一定程度上符合当代青年人的语言交流习惯和审美心理。网络流行语在动画电影字幕中的使用符合青少年语言的使用趋势,迎合青少年的语言审美心理。通过运用本土的网络流行语对西方文化进行巧妙的阐释,能够将中西方两种不同的文化进行有效的结合,从而达到绝佳的视听效果。
  三、《卑鄙的我》字幕翻译中网络流行语的使用译例分析
  网络流行语在动画电影字幕翻译中的例子俯拾皆是。下面以《卑鄙的我》中几处经典字幕翻译为例进行解读。
  例1.I’ll just get another loan from the bank. They love me!
  译:银行贷款就行了,我是他们的宠儿。
  例1中的流行语是“宠儿”。原文的“They love me”没有译为“他们爱死我了”,而是译为“我是他们的宠儿”,让人有一种亲近感,就像自己是爸妈的宠儿一样,同时也表现出Gru的自负,他认为银行肯定会贷款给他。
  例2.I’ve now been recruited elsewhere.
  译:我已经被别人挖走了。
  例2中的流行语是“挖走”。原文的“been recruited elsewhere”没有表述为“在他处找到工作”或“去其他地方工作”,而是用了当前很流行的“挖走”,使语言更幽默风趣,符合观众的心理,同时用“挖走”还表现出Dr.Nefario炫耀自己的价值,除了Gru,还有别人想要聘用他,而且待遇更好。
  例3.Sorry, got to go.
  译:抱歉,我要闪了。
  例3中的流行语是“闪”,主要用于交友聊天软件中。原文简单的“got to go”没有译为“要走了”,而是采用“要闪了”,很贴近观众的实际生活,相信大部分观众都使用QQ网上聊天,此句一出,立刻带动了观众的氛围与兴趣。
  四、结语
  本文结合动画电影《卑鄙的我》字幕翻译中网络流行语的实例,探讨了字幕翻译的特点、字幕翻译中使用网络流行语的原因,并分析了实例中网络流行语达到的实际效果。为迎合青少年的语言交流习惯和审美心理,动画电影字幕翻译中网络流行语的使用不失为一种良策。
  【参考文献】
  [1]赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊,2008(5):104.
  [2]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2):45.
  责任编辑:武聪
其他文献
[摘要]论述了内向性的弊端,指出以内稿为主,易产生学术不端,稿件采用频率受限,外稿截留,优稿外流,“内向性”限制信息的自然传播等问题;指出“外向性”是学报的发展基石、是时代发展的必然要求。同时探讨了学报的学术性,是内外兼修、内稿外稿共同努力才能达到的水准,因此,要及时修补外向性的缺损,作为学报编辑要大力挖掘本校学科优势和精英潜能,打造属于本刊的特色栏目,在此基础上,广开门路,以质论稿,走真正的内涵
[摘要]随着社会经济发展和中外餐饮企业之间人员、管理模式的不断融合,中餐企业逐渐改变传统经营模式,向连锁化、产业化、集团化和信息化的方向进行转变。电子信息技术的运用可以使餐饮连锁企业达到一个全新的层次,实现从“粗放型”到“高效型”的飞跃。本文认为,电子信息技术在餐饮连锁企业管理中的运用,首先必须实现管理思想与技术的统一,其次是企业的信息化必须向国际标准靠拢,三是要不断提升企业的技术含量。  [关键
[摘要]比较企业营销策略和经营观念,仔细分析不同企业的不同营销策略和管理观念对于企业发展产生的影响,从而归纳和整理企业发展中市场营销和经营中的积极因素,以及这些积极因素产生的实际效果。  [关键词]市场营销 营销观念 机床  [中图分类号]F713.3 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0112-01  一、市场营销内涵的发展  市场营销伴随着商品经济的产生而产生,
[摘要]文章基于对晋南A村的实地研究,总结了社会变迁下农村丧葬仪式市场力量的嵌入、仪式的简化与变异、仪式的功能变迁等新特点,并探讨了其对我国殡葬改革的启示意义。  [关键词]社会变迁 丧葬仪式 殡葬改革  [中图分类号]K892.22 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0019-02  死亡是人类必须面临和处置的重大事件,为死者举办的丧葬仪式活动可统称为“葬礼”。在
[摘要]随着社会经济的不断发展,大众传播媒介的高度发达,公共关系建设已经不再是企业的专利,为顺应社会需求,寻求公众支持,建立和公众间合作的和谐关系,学校也应把公关建设提上日程。本文从长春广播电视大学特殊教育学院成立的过程入手,通过对学校公关对象、公关调查的理论分析,着重探讨了在特教学院成立与运作过程中,长春广播电视大学树立正确的公关观念,加强与公众的协调沟通,通过细致的公关调查为学校制定切实可行的
[摘要]湖南省沅陵县地处湘西北,怀化市北端,地域广阔,是全省地域面积最大的县级行政区,人口约为65万人,是一个劳动力输出大县。大量的农村人口输出,一方面增加了外出务工农民的收入,推动了农村建设;另一方面,这种务工模式打破了家庭结构的平衡,使得老人和孩子成为农村的留守者,尤其是留守儿童的监督和教育成为了困扰农村社会发展的重要问题。这些孩子在成长过程中缺乏亲情的关爱和呵护,面临着很多问题。本人作为在当
[摘要]“双困生”就业能力拓展培训,是吉林省独具特色的高校弱势学生群体就业帮扶模式。吉林化工学院作为吉林省“双困生”就业能力拓展培训基地之一,以此为契机,通过承办培训班的经验,不断将就业能力拓展培训模式应用于全校学生就业指导工作之中,并积极创新和探索新的就业指导模式。  [关键词]就业指导 双困生 拓展培训  [中图分类号]G647.38 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014
[摘要]目前高校思想教育过于形式化,缺乏实用性的现象已经日趋显现,这是一个亟待解决的问题,提高高校思想政治教育工作的实效性,加强大学生思想教育已经成为政治教育所关注的焦点。  [关键词]高校大学生 思想政治教育 实效性 提升策略  [中图分类号]G641[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2014)05-0215-01  实效性是指最后效果对比预期设定目标、功能的实现程度,思想教育的实
[摘要]“师者,传道,授业,解惑也”,教师的职责就是传输道理,教授专业知识,解答疑惑,在化学教学中,教师要提高教学质量必须采用各种方法,因材施教,综合运用多种手段,才能达到师者的重任。现代教学得益于现代化的信息网络工具,教学方法更是多种多样,为完成教学任务提供有力的帮助。  [关键词]化学 教学方法  [中图分类号]G633.8 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)01-0
[摘要]台湾诚品书店通过整合营销的策略,将“诚品”的品牌定位于整个台湾社会,以所有爱书人为核心进行品牌设计,所有细节都打上了鲜明的“诚品烙印”,并用充满创意的各种形式进行品牌推广,通过广泛的品牌延伸,形成了具有人文气息的强势品牌。  [关键词]诚品书店 整合营销 品牌  [中图分类号]F270 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)03-0136-02  从1989年出现在台