论文部分内容阅读
[摘要]随着欧美电影在国内的流行,电影字幕的翻译遇到中外文化的碰撞。在互联网飞速发展的时代,很多电影字幕翻译中出现网络流行语,其使用可以丰富电影内容,吸引观众,促进影视文化的流行。在动画电影字幕翻译中,网络流行语的使用必不可少。动画电影面向青少年,他们对互联网很熟悉,更青睐独特新颖的网络用语,故动画电影字幕翻译中网络流行语的使用不失为一种良策。
[关键词]字幕翻译 动画电影 网络流行语
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0022-01
近几年,美国动画电影越来越受关注,吸引众多观众观看欣赏,例如《卑鄙的我》《冰雪奇缘》等。这些动画电影取得的可喜成绩主要归功于流行语在字幕翻译中所发挥的举足轻重的作用。这些动画电影的字幕翻译过程中,人物的对白大都采用了流行语,正是这些富有新意和生动的语言引起了观众的观赏兴趣,同时还能有效平缓由于两国语言转换而造成的文化缺失现象。
一、字幕翻译的特点
影视字幕翻译不同于其他翻译,因其译文要和原文一起出现在屏幕上,受时间和空间的限制,故字幕翻译有区别于其他翻译的特点。首先,字幕翻译具有口语性。电视放映就是给人看的,其本身的语言就很口语化,其译文也要有此特点,要不然此电影很难获得大众的青睐。其次,字幕翻译受时空限制。就时间来说,字幕在屏幕上一闪而过,容不得长时间的思索;就空间而言,屏幕就这么大,字幕在屏幕的最下方,一般为一行,太长会影响观看者迅速阅读和理解。为避免观众产生视觉疲劳,字幕的每行不会超过15个字。[1] 再次,字幕翻译具有从属性。字幕是帮助观众理解电影的,它是从属于影片的。李和庆提出,字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕不应该成为影片的干扰,不能影响、歪曲原片的故事情节,不能破坏影视剧的视觉效果。[2]
二、动画电影字幕翻译过程中使用网络流行语的原因
网络流行语,即在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。它具有大众化、年轻化、独特新颖、生动活泼的特点。
动画电影,作为电影的一种类型,具有强大的想象力,可用夸张的画面表达内心想法。它主要面向青少年及儿童,当然也不排除成年人。
动画电影想要成功,其语言必须简洁明了,活力四射,具有感染性。当把字幕译成汉语时,也要符合中国青少年对语言的要求。网络流行语风趣幽默,通俗易懂,文字简略,在一定程度上符合当代青年人的语言交流习惯和审美心理。网络流行语在动画电影字幕中的使用符合青少年语言的使用趋势,迎合青少年的语言审美心理。通过运用本土的网络流行语对西方文化进行巧妙的阐释,能够将中西方两种不同的文化进行有效的结合,从而达到绝佳的视听效果。
三、《卑鄙的我》字幕翻译中网络流行语的使用译例分析
网络流行语在动画电影字幕翻译中的例子俯拾皆是。下面以《卑鄙的我》中几处经典字幕翻译为例进行解读。
例1.I’ll just get another loan from the bank. They love me!
译:银行贷款就行了,我是他们的宠儿。
例1中的流行语是“宠儿”。原文的“They love me”没有译为“他们爱死我了”,而是译为“我是他们的宠儿”,让人有一种亲近感,就像自己是爸妈的宠儿一样,同时也表现出Gru的自负,他认为银行肯定会贷款给他。
例2.I’ve now been recruited elsewhere.
译:我已经被别人挖走了。
例2中的流行语是“挖走”。原文的“been recruited elsewhere”没有表述为“在他处找到工作”或“去其他地方工作”,而是用了当前很流行的“挖走”,使语言更幽默风趣,符合观众的心理,同时用“挖走”还表现出Dr.Nefario炫耀自己的价值,除了Gru,还有别人想要聘用他,而且待遇更好。
例3.Sorry, got to go.
译:抱歉,我要闪了。
例3中的流行语是“闪”,主要用于交友聊天软件中。原文简单的“got to go”没有译为“要走了”,而是采用“要闪了”,很贴近观众的实际生活,相信大部分观众都使用QQ网上聊天,此句一出,立刻带动了观众的氛围与兴趣。
四、结语
本文结合动画电影《卑鄙的我》字幕翻译中网络流行语的实例,探讨了字幕翻译的特点、字幕翻译中使用网络流行语的原因,并分析了实例中网络流行语达到的实际效果。为迎合青少年的语言交流习惯和审美心理,动画电影字幕翻译中网络流行语的使用不失为一种良策。
【参考文献】
[1]赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊,2008(5):104.
[2]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2):45.
责任编辑:武聪
[关键词]字幕翻译 动画电影 网络流行语
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0022-01
近几年,美国动画电影越来越受关注,吸引众多观众观看欣赏,例如《卑鄙的我》《冰雪奇缘》等。这些动画电影取得的可喜成绩主要归功于流行语在字幕翻译中所发挥的举足轻重的作用。这些动画电影的字幕翻译过程中,人物的对白大都采用了流行语,正是这些富有新意和生动的语言引起了观众的观赏兴趣,同时还能有效平缓由于两国语言转换而造成的文化缺失现象。
一、字幕翻译的特点
影视字幕翻译不同于其他翻译,因其译文要和原文一起出现在屏幕上,受时间和空间的限制,故字幕翻译有区别于其他翻译的特点。首先,字幕翻译具有口语性。电视放映就是给人看的,其本身的语言就很口语化,其译文也要有此特点,要不然此电影很难获得大众的青睐。其次,字幕翻译受时空限制。就时间来说,字幕在屏幕上一闪而过,容不得长时间的思索;就空间而言,屏幕就这么大,字幕在屏幕的最下方,一般为一行,太长会影响观看者迅速阅读和理解。为避免观众产生视觉疲劳,字幕的每行不会超过15个字。[1] 再次,字幕翻译具有从属性。字幕是帮助观众理解电影的,它是从属于影片的。李和庆提出,字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕不应该成为影片的干扰,不能影响、歪曲原片的故事情节,不能破坏影视剧的视觉效果。[2]
二、动画电影字幕翻译过程中使用网络流行语的原因
网络流行语,即在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。它具有大众化、年轻化、独特新颖、生动活泼的特点。
动画电影,作为电影的一种类型,具有强大的想象力,可用夸张的画面表达内心想法。它主要面向青少年及儿童,当然也不排除成年人。
动画电影想要成功,其语言必须简洁明了,活力四射,具有感染性。当把字幕译成汉语时,也要符合中国青少年对语言的要求。网络流行语风趣幽默,通俗易懂,文字简略,在一定程度上符合当代青年人的语言交流习惯和审美心理。网络流行语在动画电影字幕中的使用符合青少年语言的使用趋势,迎合青少年的语言审美心理。通过运用本土的网络流行语对西方文化进行巧妙的阐释,能够将中西方两种不同的文化进行有效的结合,从而达到绝佳的视听效果。
三、《卑鄙的我》字幕翻译中网络流行语的使用译例分析
网络流行语在动画电影字幕翻译中的例子俯拾皆是。下面以《卑鄙的我》中几处经典字幕翻译为例进行解读。
例1.I’ll just get another loan from the bank. They love me!
译:银行贷款就行了,我是他们的宠儿。
例1中的流行语是“宠儿”。原文的“They love me”没有译为“他们爱死我了”,而是译为“我是他们的宠儿”,让人有一种亲近感,就像自己是爸妈的宠儿一样,同时也表现出Gru的自负,他认为银行肯定会贷款给他。
例2.I’ve now been recruited elsewhere.
译:我已经被别人挖走了。
例2中的流行语是“挖走”。原文的“been recruited elsewhere”没有表述为“在他处找到工作”或“去其他地方工作”,而是用了当前很流行的“挖走”,使语言更幽默风趣,符合观众的心理,同时用“挖走”还表现出Dr.Nefario炫耀自己的价值,除了Gru,还有别人想要聘用他,而且待遇更好。
例3.Sorry, got to go.
译:抱歉,我要闪了。
例3中的流行语是“闪”,主要用于交友聊天软件中。原文简单的“got to go”没有译为“要走了”,而是采用“要闪了”,很贴近观众的实际生活,相信大部分观众都使用QQ网上聊天,此句一出,立刻带动了观众的氛围与兴趣。
四、结语
本文结合动画电影《卑鄙的我》字幕翻译中网络流行语的实例,探讨了字幕翻译的特点、字幕翻译中使用网络流行语的原因,并分析了实例中网络流行语达到的实际效果。为迎合青少年的语言交流习惯和审美心理,动画电影字幕翻译中网络流行语的使用不失为一种良策。
【参考文献】
[1]赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊,2008(5):104.
[2]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2):45.
责任编辑:武聪