【摘 要】
:
流行语作为一种特殊而有趣的语言现象,越来越受到语言研究者关注。现有关于流行语的研究主要集中在词汇、语法、语音学、修辞学、语用学和社会学意义等方面,而对流行语意义建构的认知研究较少。认知模型理论通过组织概念,找出观察对象的结构模式和运作原理,理解语言表达的意义。因此,从认知语言学角度出发,运用认知模型理论对流行语进行详细分析。结果表明,认知模型理论对流行语的意义建构具有较强的解释力,对认知模型理论的阐释和流行语的语言学研究具有一定的参考意义。
论文部分内容阅读
流行语作为一种特殊而有趣的语言现象,越来越受到语言研究者关注。现有关于流行语的研究主要集中在词汇、语法、语音学、修辞学、语用学和社会学意义等方面,而对流行语意义建构的认知研究较少。认知模型理论通过组织概念,找出观察对象的结构模式和运作原理,理解语言表达的意义。因此,从认知语言学角度出发,运用认知模型理论对流行语进行详细分析。结果表明,认知模型理论对流行语的意义建构具有较强的解释力,对认知模型理论的阐释和流行语的语言学研究具有一定的参考意义。
其他文献
正确理解和翻译石油科技领域的英语资料,对增进国内外石油领域的合作,推动中国石油产业发展,都起着举足轻重的作用。法国释意理论派建立了一套翻译程序,可以指导口译及非文学翻译的笔译实践。石油英语作为非文学翻译的一个类别有其自己的特点。通过实例分析,可以看出释意理论对于以准确传达原文信息为主要目的的石油英语翻译具有实质性的指导作用。
《名利场》是英国著名作家萨克雷的一部反映当时社会现实的作品。爱米利亚·赛特笠作为小说中的女性角色之一,她出身富商家庭,受过良好的教育,但却经历家庭破产,婚姻不幸,命运坎坷。从爱米利亚的教育、家庭、性格及当时的社会环境等方面探析其悲剧命运的成因,可以给当代女性一些启示。
19世纪末20世纪初,中国出现了一次小说翻译热潮,其中,侦探小说更是广受欢迎。侦探小说翻译热潮的产生源于1898年的三个重要事件,整个翻译历程大体可分为三个阶段,其产生原因与当时的社会背景、社会现状及历史传承密不可分,并对现代中国产生了深远影响。
Living in Peking(《住在北京》)、Freedom and the Writer(《自由和作家》)和A Writer Speaks of Writing(《作家谈写作》)是老舍在20世纪50年代创作的三篇散文的译文,这三篇散文都是翻译家胡允桓从英文原文直接翻译而来的。通过将它们与老舍的其他散文尤其是同类散文进行对比,并与老舍的散文文论相对照,可以总结出老舍散文的语言和风格:“谈话风”的语言特色,俗白如话家常,亲切如说知心话;言之有物的风格特色,是作家“心灵的音乐”“思想的力量”。
在中西方文学作品中,有两位十分引人注目的女性形象,她们分别是曹雪芹《红楼梦》中的林黛玉和19世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特作品《简·爱》中的简·爱。她们都经历了寄人篱下的人生苦难,在追求真挚美好爱情的道路上受到男权社会的压迫。对两个女性的话语进行对比研究,有利于读者更深入地解读其女性形象。
关涉,即关联、涉及。英语中表示关涉意义的介词丰富多样,在介词家族中自成一个次范畴。梳理关涉义介词研究可以发现,相关理论研究关注此类介词的范围、分类、句法功能及语义特征;中介语对比分析是此类介词实证研究的主要研究方法;关涉义介词相关的理论研究和实证研究在句法功能方面产生交叉。此外,国内关涉义介词研究较为碎片化,中国英语学习者书面语料中关涉义介词的句法功能和语义特征尚需进一步探索。
随着国际化进程的加快,各国文化交流日益增强。影视作品作为跨文化交流的桥梁,起到了至关重要的作用。《哪吒之魔童降世》是一部以中国神话故事为背景的动漫电影,其丰富的文化内涵给字幕翻译带来了一定的挑战。为了有效提升翻译质量,译者应注重文化预设视域下中国神话故事翻译。
“班”“帮”“撮”“伙”“起”“群”都是具有群体义的计人集合量词。对北京大学CCL语料库中的现代汉语语料进行考察,发现这6个量词计量表人NP的感情色彩及所使用的语体场合均存在差异。因此,在运用这几个量词计量人时,应注重所要搭配表人NP的感情色彩和语体场合。
罗润芳在《水上人家》中描绘了一个特异的水上世界。从文化的角度加以分析,不仅有利于揭示作者的真实情怀,而且有利于增大作品的释义空间。首先,文化有区域之别,作者在水上文化与陆上文化对立与消长的基础上表达了自己的价值取向。其次,文化又有性别之分,在罗玉溪与彭二妹、罗永济与黄水妹两代人的婚姻生活中,男权文化尤为突出,这透露出作者罗润芳的男权情结。
互联网时代,网络词汇层出不穷。网络词汇是使用者思维方式的体现,其构成方式更反映着隐喻的心理认知机制。网络词汇中的隐喻思维主要体现在语音、词汇和语法层面,这些隐喻遵循精准性、简洁性、生动性、礼貌性原则,从而使网络词汇的隐喻符合大多数人的共同经验。