论文部分内容阅读
在葛兆光教授看来,“中国学术界”或者“汉语学术界”的“麻烦”、“困惑”和辩论,都是诸如“科学(science),“哲学”(philosophy)、“宗教”(religion)、“文学’(literature)这类“舶来词语”带来的。中国人用这些概念“描述中国传统文化的某些方面”,乃是“穿一件不合尺寸的衣衫”。并且认为,中国人之所以要穿这样的衣衫,不过是阿Q精神,要和人家比高低:你有的我也有,甚至比你阔多哩。而且在葛教授看来,这些争论都是“定义之争”,而定义之争就是“伪问题”。 本文不敢苟同“伪问题”说,而是想从讨论“舶来语”和“伪问题”入手,谈谈中国人为什么要穿这些不合身的衣衫。不过在文章开头,我要先说出自
According to Professor Ge Zhaoguang, “troubles”, “confusion” and debates in “Chinese academia” or “Chinese academia” are such things as “science, philosophy, religion, , ”Literature“ (such as ”bring words“ brought. The Chinese use these concepts to ”describe certain aspects of Chinese traditional culture,“ but ”wear a different size of clothes.“ And that the reason why Chinese wear such clothes, but the spirit of Ah Q, and the ratio of people: you have me, and even more miles than you miles. And in Ge view, these arguments are ”the definition of the dispute,“ and the definition of the dispute is ”pseudo-problem.“ This article does not agree with the ”pseudo-question“ that, but from the discussion of ”strange language“ and ”pseudo-question" to start, to talk about why the Chinese wear these unwanted clothes. However, at the beginning of the article, I have to say it first