论文部分内容阅读
假日里朋友在单位里值班。约我去打牌。来到朋友单位,她才告诉我今天的牌友中将有一位美国人。原来朋友邀请了她的同学,而她的同学正在和这个美国人谈恋爱。今天就顺便带他来见见老同学,同时体验一下中国平民的娱乐生活。
“老外”名叫罗伯特。当然这是我们根据他的女朋友的英文介绍硬译出来的。他女朋友用英文介绍他的名字时,卷舌音,翘舌音全用上了。乍一听觉得很拗口的。我—听介绍就说:“嘿,怎么不叫麦克,大卫什么的啊,叫这么拗口的罗伯呀。”同学无奈:“他是叫这个名字呀。”我说:“那有没有爱称什么的好叫一些的。”同学没理我。心里一定在想:“爱称、昵称是给你叫的吗?”那位罗伯特先生呢,知道我们正在讨论他的名字,只在一旁很友善地微笑着。
牌战开始了。3个中国女人和一个美国男人。只不过这个美国男人身边还有一个中国女朋友做参谋。我们只听到她不断地用简短的英文指导她的心上人出牌。一会儿说:“Small”(小的);一会儿说:“BigBiggest”(大的,最大的)一会儿又说:“Thlslsone”(就这个)。这些我倒听懂了。而且听懂了biggest是big的最高级,心里就不由得高兴起来,并有点跃跃欲试的架势想和“老外”谈谈。
终于有机会。那位同学认为她的“老外”恋人差不多可以独立操作了时,就—个人出去遛哒了。她一走,我即刻就学她的样,“Small”,“Biggest”地乱叫。还指着他的搭档僵僵巴巴地告诉他:“Shelsyourfnend”(她是你的朋友)。罗伯特居然听瞳了。含笑点头:“Yes”。当他的搭档出了一张大牌需要他送分时,我可犯难了,“分”在英文中怎么说。急中生智:“罗伯特,five(5),ten(10)?”他立刻心领神会地打出一个分来。可我不知该如何表达那个“K”。我问同伴:“是不是可以说成1 3 7好像不可以吧?”后来才知道确实不能把“K”说成13。当罗伯特打出一个分来后,我就对他翘翘大拇指:“Verygood”。然后我们一起开心地笑。当然也有急中生不出智怎么也讲不明白的。比如让他“逃非”,就无法表达,只能对他讲“small”(小的)。他果真找了一张最小的牌打出来,却是一张王牌。于是对他讲:“No”他又换了一张,却一脸迷茫,不知是啥道理。于是我们3个中国女人讨论怎样向他解释“王”的概念,却怎么也表达不出。这时候方恨自己英文太蹩脚了。好想有一本英文字典来急帮忙的。可当时没有。终于等于了他女朋友逛街回来,罗伯特如释重负。我们也是。只见他把手中的扑克牌朝女朋友手中一塞,躺倒不干了。不一会儿就听到他睡在沙发上发出了轻鼾声。而我们4个中国女人呢,贝岍始尽兴打牌了。—边打牌一边还讲闲话。我说我有一个朋友交了一个德国朋友,那德国人是个女的,我仃僦叫她“燕妮”。假如还有朋友交英国朋友呢,我们会叫他“查尔斯”。这个罗伯特呢,现在打打牌叫惯了,不然的话也许会叫他“华盛顿”呢;说到罗伯特,我们就议论,他今天可受足了中国洋罪:话听不懂,牌看不懂,肯定没劲透了。正说着,他醒了。于是我间他:“罗伯特,interesting(有趣)、today(今天),”他竟能听懂:“Yes”。于是我得意地告诉大家:“他说今天有趣。”朋友说:“你这是硬撑,有你这样间的啊,人家是被你逼出来说的。”我想想这倒也是的。但转而—想觉得也不—定。比如中午吃饭时,罗伯特喝完一瓶啤酒,我就问他:“Beer(啤酒),again(再来—瓶)?”他回答:“No”(不要)我们生怕他客气。他女朋友说:“他才不会客气呢,要就要,不要就不要。”若由此推理,那么现在他也应当是感到有趣就Yes”感到没趣就“No”喽。
哎,不管“老外”有趣没趣,反正我们觉得有趣极了。第一次和“老外”一起打牌,顺便还操练了一番“洋泾浜”英语和“ChineseEnglish”(中国式英语),很新鲜有趣的。
“老外”名叫罗伯特。当然这是我们根据他的女朋友的英文介绍硬译出来的。他女朋友用英文介绍他的名字时,卷舌音,翘舌音全用上了。乍一听觉得很拗口的。我—听介绍就说:“嘿,怎么不叫麦克,大卫什么的啊,叫这么拗口的罗伯呀。”同学无奈:“他是叫这个名字呀。”我说:“那有没有爱称什么的好叫一些的。”同学没理我。心里一定在想:“爱称、昵称是给你叫的吗?”那位罗伯特先生呢,知道我们正在讨论他的名字,只在一旁很友善地微笑着。
牌战开始了。3个中国女人和一个美国男人。只不过这个美国男人身边还有一个中国女朋友做参谋。我们只听到她不断地用简短的英文指导她的心上人出牌。一会儿说:“Small”(小的);一会儿说:“BigBiggest”(大的,最大的)一会儿又说:“Thlslsone”(就这个)。这些我倒听懂了。而且听懂了biggest是big的最高级,心里就不由得高兴起来,并有点跃跃欲试的架势想和“老外”谈谈。
终于有机会。那位同学认为她的“老外”恋人差不多可以独立操作了时,就—个人出去遛哒了。她一走,我即刻就学她的样,“Small”,“Biggest”地乱叫。还指着他的搭档僵僵巴巴地告诉他:“Shelsyourfnend”(她是你的朋友)。罗伯特居然听瞳了。含笑点头:“Yes”。当他的搭档出了一张大牌需要他送分时,我可犯难了,“分”在英文中怎么说。急中生智:“罗伯特,five(5),ten(10)?”他立刻心领神会地打出一个分来。可我不知该如何表达那个“K”。我问同伴:“是不是可以说成1 3 7好像不可以吧?”后来才知道确实不能把“K”说成13。当罗伯特打出一个分来后,我就对他翘翘大拇指:“Verygood”。然后我们一起开心地笑。当然也有急中生不出智怎么也讲不明白的。比如让他“逃非”,就无法表达,只能对他讲“small”(小的)。他果真找了一张最小的牌打出来,却是一张王牌。于是对他讲:“No”他又换了一张,却一脸迷茫,不知是啥道理。于是我们3个中国女人讨论怎样向他解释“王”的概念,却怎么也表达不出。这时候方恨自己英文太蹩脚了。好想有一本英文字典来急帮忙的。可当时没有。终于等于了他女朋友逛街回来,罗伯特如释重负。我们也是。只见他把手中的扑克牌朝女朋友手中一塞,躺倒不干了。不一会儿就听到他睡在沙发上发出了轻鼾声。而我们4个中国女人呢,贝岍始尽兴打牌了。—边打牌一边还讲闲话。我说我有一个朋友交了一个德国朋友,那德国人是个女的,我仃僦叫她“燕妮”。假如还有朋友交英国朋友呢,我们会叫他“查尔斯”。这个罗伯特呢,现在打打牌叫惯了,不然的话也许会叫他“华盛顿”呢;说到罗伯特,我们就议论,他今天可受足了中国洋罪:话听不懂,牌看不懂,肯定没劲透了。正说着,他醒了。于是我间他:“罗伯特,interesting(有趣)、today(今天),”他竟能听懂:“Yes”。于是我得意地告诉大家:“他说今天有趣。”朋友说:“你这是硬撑,有你这样间的啊,人家是被你逼出来说的。”我想想这倒也是的。但转而—想觉得也不—定。比如中午吃饭时,罗伯特喝完一瓶啤酒,我就问他:“Beer(啤酒),again(再来—瓶)?”他回答:“No”(不要)我们生怕他客气。他女朋友说:“他才不会客气呢,要就要,不要就不要。”若由此推理,那么现在他也应当是感到有趣就Yes”感到没趣就“No”喽。
哎,不管“老外”有趣没趣,反正我们觉得有趣极了。第一次和“老外”一起打牌,顺便还操练了一番“洋泾浜”英语和“ChineseEnglish”(中国式英语),很新鲜有趣的。