论文部分内容阅读
说明:这里所收的《红楼梦》外文各版本根据译者姓名的拉丁拼写形式进行缩略:单译者的独译取其名和姓的首字母,双译者的合译取其姓名首字母并以“&”连接,多个译者的合译取每位译者姓氏的第一个西文字母合成(少数情形以主导译者的姓名首字母缩略为准)。正文引用这些缩略形式时,后面紧随的年份表明其刊行的时间;其后若无时间的,则指初版。这个缩略语一览表收录本专辑所有
Explanation: The versions of the foreign language version of “Dream of Red Mansions” received here are abbreviated according to the Latin spelling of the translator’s name. The translator’s unique translation takes the first letter of his or her name and surname, and the translator’s transliteration takes the first letter of his name The “& ” link, multiple translators translating the first letter of each translator surname synthesis (in rare cases dominate the translator’s name acronym). When the text refers to these abbreviations, the year immediately following the date indicates the date of publication; if there is no time thereafter, the initial edition is indicated. This list of acronyms contains all of this album