论文部分内容阅读
【摘要】中国援外培训已成为促进中国与各有关国家友谊和合作的桥梁。在援外培训课程中,通过译者的口译活动,中国的先进技术和管理理念得到有效传播,译者在整个交流学习中扮演了关键角色。如何围绕最终的交际目的,清楚的传递授课者和学员之间的信息,目的理论能为我们解决各类翻译问题提供了指导。
【关键词】援外培训;目的论;口译策略
【作者简介】薛震宇,湖南现代物流职业技术学院。
由中华人民共和国商务部举办的发展中国家官员研修班是中国援外培训 (全称为中国援外人力资源开发合作项目)的形式之一,自1998年8月开始举办以来,研修班得到了中国政府和广大发展中国家政府的重视和大力支持,已成为促进中国与各有关国家友谊和合作的桥梁。
在商务部的指导下、湖南省商务厅的组织下,笔者所在的单位自2017年起协办了多期研究班,包括2017年“发展中国家国有企业高管人员领导力提升研修班”和“发展中国家民营企业管理与发展研修班”、2018年 “乌兹别克斯坦企业管理人员领导力提升研修班”“约旦经济外交和投资促进研修班”以及2019年的“中葡论坛经贸管理官员研修班”等。学员来自马来西亚、柬埔寨、乌兹别克斯坦、约旦、肯尼亚、南非、埃塞俄比亚、南苏丹等约20多个国家和地区,级别从司级、局级到企业总裁、研究人员,培训领域涉及领导力提升、企业高效管理、人工智能、金融等多个领域。笔者承担了2018-2019年多期的培训笔译和口译任务,也进行了多期现场跟班,聆听了同行以及一些研究生的翻译,发现在完成口译任务的过程中,有很多涉及意译的案例,本文试图从功能主义翻译理论目的论的角度来解释援外培训中的口译策略。
一、 目的论介绍
德国翻译理论家莱斯于1971年首次提出要把翻译行为所要达到的特殊目的“作为翻译批评的新模式”,她的学生费米尔在她的基础上发展了功能主义翻译理论的核心理论目的论(Skopos theory)。Skopos一词源于希腊语,表示目的。费米尔认为目的原则是翻译中的最高法则,它意味着任何一项翻译活动都得由它的目的决定,即目的决定方式。这就是说功能翻译理论不受限于任何一个单个的翻译标准,一切以目的为标准。
除了目的法则外,目的论还有连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule),二者都从属于目的原则,其中忠实性法则又从属于连贯法则。连贯性法则指译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。语内连贯指译文必须能让读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence)。它类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式由译文目的和译者对译文的理解决定。
如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实性法则则不再适用;如果目的法则要求译文不通顺,即不符合语内连贯(如翻译一些疯子的胡言乱语), 连贯性法则就不再适用,功能主义翻译理论更注重前者。
二、 援外培训口译中问题产生的背景
从2017年我校协办的第一期“发展中国家国有企业高管人员领导力提升研修班”开始,各期的研修班都有以下特点:一是国别不同,文化背景差异大。每期研修班学员人数从20人到60人不等,除非是专门针对某个国家特定群体进行的培训,大部分研修班中同期学员来自数十个国家,文化背景差异巨大;二是母语不同,英语并非官方语言。有些学员来自以英语为母語或官方语言的国家,有些则来自非英语国家,自己的英语能力仅能满足日常交流,对于相对专业的内容理解起来困难;三是宗教信仰不同,容易引发信仰冲突。有些学员信奉佛教,有些是基督教,有的则是穆斯林,不同宗教信仰的学员杂糅在一起学习,讲课教授的某些言语可能会引起宗教信仰冲突。
研修班采用“一课一评”的模式,每次课后通过问卷调查的形式考核授课教授讲授的内容是否符合学员的期望,口译员的翻译是否便于他们的理解。口译的理想化状态是译员对翻译内容即时、完整、准确地转换,使讲话者和听话者的沟通完美顺畅。主观因素如译员对双语的掌握不够熟练,专业术语储备的欠缺等等;客观因素如现场环境干扰、讲话者口音、语速等等,都会对口译工作产生阻碍。笔者参与的连续三年的援外培训班都有如上所说的复杂的背景,给授课的教授及口译员都带来了非常大的挑战,尤其是口译员,授课教授未能注意到的一些文化负载词或者宗教词汇的使用,可能影响整个翻译的质量。口译员应该尽力消除讲授者与学员之间的文化障碍、语言障碍和宗教障碍等,必要时不得不使用一些翻译手段来达成翻译目的。因此,目的论的一些理论能为口译员的实际操作提供理论支持。
三、 援外培训口译策略分析实例
1. 文化负载词处理。文化负载词(culture-loaded words)通常指标志某种文化中特有事务的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动的一些词汇。一般有三个特点:本民族特有,最能体现语言承载的文化信息,反映人类的社会生活,无法与译语对应。在翻译授课教授提到的文化负载词时,可以在目的论指导下,使用忠实性原则来帮助学员理解。
比如翻译“十三五规划”这类词时,可以通过增译来使译语更贴合原语表达的内涵,译作the Belt and Road Initiative、the 13th Five-year Plan。 又比如直译“一国两制”“中国梦”等词以及意译“大道无形”、“上善若水”等传统文化词汇。不管是增译还是意译,目的就是更贴近目的语的表达方式,帮助学员更好地理解教授讲授的内容及内涵。
2.现有专任翻译。又如,有些教授在介绍所在学校时会用到“专任教师”和“兼职教师”,结合中国高校的聘用制度以及前面教授提到的校企合作,企业专家当导师等内容,译者将翻译处理“full-time professors” 和“enterprise experts as ex-curriculum tutors”,虽违背了忠实性原则,但是仍遵循目的原则,使听众就更好理解原文意思,起到了很好的效果。 3.中国特色词汇。中国特色词语一般指反映中国独有的文化、国情以及思维模式的词语。它们或是中华传统文化中的特有词语及诗句,如:无为、中庸、大道无形;或是一些特有职务表述,如:党委书记、纪委书记;或是社会发展带来的特有表述如:改革开放、菜篮子工程、菜鸟驿站等。
湖南是一个文化底蕴深厚的省份,每一期的援外培训班开班仪式上,发言领导都会用一些中国特色词语来描述湖南悠久的历史、厚重的文化等,在“发展中国家国有企业高管人员领导力提升研修班”这类以国有企业为背景的培训班中,中国特色词语的使用频率也是大大提升。由于独特的语言结构和文化背景,这些特色词汇一般信息量大,难以在目的语中找到完全对等的表达,且现场口译时时间紧迫,译员往往面临很大的挑战。
例1:
一位教授在得知学员们先一天去参观了长沙的主要景点后,连用两句诗词来做开场白,这属于中国特色词语里面的传统诗句翻译。为达成交际效果,在有限的时间内,译者只能遵从目的原则而违背忠诚性原则,只对诗句进行释意。P代表教授话语,I代译员话语。
P:早上好,“有朋自远方来,不亦说乎”,各位远道而来的朋友,欢迎你们来到美丽的长沙。听说你们昨天去了岳麓山,“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”,描述的就是金秋时节的岳麓山,是不是很美呢?
I:Good morning everyone. It is such a delight to have friends coming from afar, welcome to Changsha. I got to know that you’ve been to the Yuelu Mountain yesterday, and there is also a poem in ancient China described its beautiful scenery: I stop my carriage to enjoy the evening sight of maple trees. The frosty leaves look redder than flowers in the early Spring. What do you think?
例2:
一位教授在讲中国国有企业一般的组织架构的时候,提到了书记这个职位以及职位的作用,因为在目的语中没有对应职位,依据目的论的连贯性法则,即译语要符合语内连贯,在目的语中有意义,所以笔者在征得教授允许的情况下,对书记一词进行了进一步的解释,帮助学员理解这一中国特色词汇。
P:在中国的国有企业,有一个特殊的职位,那就是书记。书记权利大于老总。
I:There is a special position in Chinese state owned enterprises, we call it secretary. The power of secretary is bigger than the boss. Here secretary means the Secretary of the Party Committee.
4.涉及宗教词汇的处理。一般每位教授讲授半天的课程,依据每一期的培训主题及教授自身的研究方向,为发展中国家的学员提供不同主题的培训。而在笔者跟的其中一期援外培训班中,有过半的学员都是穆斯林,课程后半部分时间恰逢斋月,很多学员白天不进食,晚上做祷告,上课时精力无法集中。授课教授并非每个人都了解斋月及穆斯林的信仰,出于善意的担心,在与学员聊天时问到了宗教相关的问题。考虑到直接询问可能冒犯学员的宗教信仰,出于最终的交流目是促进双方之间的了解而不是加深误会,译者违背了忠实性原则而进行了翻译处理,并向教授做了解释。
P:你们斋月是一整个月都不吃不喝吗,那你们白天怎么有精神呢?
I:Do you mind to share some customs of Ramadan with us?
四、 总结
开展援外国际培训活动对我国的积极影响不言而喻,一方面帮助培养出更多对中国友好并对双边交流有益的国际人才,为我国的国际交流与合作注入新的动力,另一方面,扎实的培训内容帮助这些发展中国家的官员、企业家、技术人员真正学到中国先进的技术,学以致用为他们国家的发展助力。援外培训课堂中的译员们,通过自己扎实的专业学识和充足的准备,在这个过程中扮演举足轻重的作用,通过译员的翻译,帮助学员真正学到了知识。为了服务于整个外援培训的最终目的,口译者可以在目的理论指导下,运用一些翻译技巧,实现双方真正的交流溝通。
参考文献:
[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(03):48-50.
[2]王建华.从目的论角度分析企业涉外商务谈判口译策略[J].杨凌职业技术学院学报,2007,12.
【关键词】援外培训;目的论;口译策略
【作者简介】薛震宇,湖南现代物流职业技术学院。
由中华人民共和国商务部举办的发展中国家官员研修班是中国援外培训 (全称为中国援外人力资源开发合作项目)的形式之一,自1998年8月开始举办以来,研修班得到了中国政府和广大发展中国家政府的重视和大力支持,已成为促进中国与各有关国家友谊和合作的桥梁。
在商务部的指导下、湖南省商务厅的组织下,笔者所在的单位自2017年起协办了多期研究班,包括2017年“发展中国家国有企业高管人员领导力提升研修班”和“发展中国家民营企业管理与发展研修班”、2018年 “乌兹别克斯坦企业管理人员领导力提升研修班”“约旦经济外交和投资促进研修班”以及2019年的“中葡论坛经贸管理官员研修班”等。学员来自马来西亚、柬埔寨、乌兹别克斯坦、约旦、肯尼亚、南非、埃塞俄比亚、南苏丹等约20多个国家和地区,级别从司级、局级到企业总裁、研究人员,培训领域涉及领导力提升、企业高效管理、人工智能、金融等多个领域。笔者承担了2018-2019年多期的培训笔译和口译任务,也进行了多期现场跟班,聆听了同行以及一些研究生的翻译,发现在完成口译任务的过程中,有很多涉及意译的案例,本文试图从功能主义翻译理论目的论的角度来解释援外培训中的口译策略。
一、 目的论介绍
德国翻译理论家莱斯于1971年首次提出要把翻译行为所要达到的特殊目的“作为翻译批评的新模式”,她的学生费米尔在她的基础上发展了功能主义翻译理论的核心理论目的论(Skopos theory)。Skopos一词源于希腊语,表示目的。费米尔认为目的原则是翻译中的最高法则,它意味着任何一项翻译活动都得由它的目的决定,即目的决定方式。这就是说功能翻译理论不受限于任何一个单个的翻译标准,一切以目的为标准。
除了目的法则外,目的论还有连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule),二者都从属于目的原则,其中忠实性法则又从属于连贯法则。连贯性法则指译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。语内连贯指译文必须能让读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence)。它类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式由译文目的和译者对译文的理解决定。
如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实性法则则不再适用;如果目的法则要求译文不通顺,即不符合语内连贯(如翻译一些疯子的胡言乱语), 连贯性法则就不再适用,功能主义翻译理论更注重前者。
二、 援外培训口译中问题产生的背景
从2017年我校协办的第一期“发展中国家国有企业高管人员领导力提升研修班”开始,各期的研修班都有以下特点:一是国别不同,文化背景差异大。每期研修班学员人数从20人到60人不等,除非是专门针对某个国家特定群体进行的培训,大部分研修班中同期学员来自数十个国家,文化背景差异巨大;二是母语不同,英语并非官方语言。有些学员来自以英语为母語或官方语言的国家,有些则来自非英语国家,自己的英语能力仅能满足日常交流,对于相对专业的内容理解起来困难;三是宗教信仰不同,容易引发信仰冲突。有些学员信奉佛教,有些是基督教,有的则是穆斯林,不同宗教信仰的学员杂糅在一起学习,讲课教授的某些言语可能会引起宗教信仰冲突。
研修班采用“一课一评”的模式,每次课后通过问卷调查的形式考核授课教授讲授的内容是否符合学员的期望,口译员的翻译是否便于他们的理解。口译的理想化状态是译员对翻译内容即时、完整、准确地转换,使讲话者和听话者的沟通完美顺畅。主观因素如译员对双语的掌握不够熟练,专业术语储备的欠缺等等;客观因素如现场环境干扰、讲话者口音、语速等等,都会对口译工作产生阻碍。笔者参与的连续三年的援外培训班都有如上所说的复杂的背景,给授课的教授及口译员都带来了非常大的挑战,尤其是口译员,授课教授未能注意到的一些文化负载词或者宗教词汇的使用,可能影响整个翻译的质量。口译员应该尽力消除讲授者与学员之间的文化障碍、语言障碍和宗教障碍等,必要时不得不使用一些翻译手段来达成翻译目的。因此,目的论的一些理论能为口译员的实际操作提供理论支持。
三、 援外培训口译策略分析实例
1. 文化负载词处理。文化负载词(culture-loaded words)通常指标志某种文化中特有事务的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动的一些词汇。一般有三个特点:本民族特有,最能体现语言承载的文化信息,反映人类的社会生活,无法与译语对应。在翻译授课教授提到的文化负载词时,可以在目的论指导下,使用忠实性原则来帮助学员理解。
比如翻译“十三五规划”这类词时,可以通过增译来使译语更贴合原语表达的内涵,译作the Belt and Road Initiative、the 13th Five-year Plan。 又比如直译“一国两制”“中国梦”等词以及意译“大道无形”、“上善若水”等传统文化词汇。不管是增译还是意译,目的就是更贴近目的语的表达方式,帮助学员更好地理解教授讲授的内容及内涵。
2.现有专任翻译。又如,有些教授在介绍所在学校时会用到“专任教师”和“兼职教师”,结合中国高校的聘用制度以及前面教授提到的校企合作,企业专家当导师等内容,译者将翻译处理“full-time professors” 和“enterprise experts as ex-curriculum tutors”,虽违背了忠实性原则,但是仍遵循目的原则,使听众就更好理解原文意思,起到了很好的效果。 3.中国特色词汇。中国特色词语一般指反映中国独有的文化、国情以及思维模式的词语。它们或是中华传统文化中的特有词语及诗句,如:无为、中庸、大道无形;或是一些特有职务表述,如:党委书记、纪委书记;或是社会发展带来的特有表述如:改革开放、菜篮子工程、菜鸟驿站等。
湖南是一个文化底蕴深厚的省份,每一期的援外培训班开班仪式上,发言领导都会用一些中国特色词语来描述湖南悠久的历史、厚重的文化等,在“发展中国家国有企业高管人员领导力提升研修班”这类以国有企业为背景的培训班中,中国特色词语的使用频率也是大大提升。由于独特的语言结构和文化背景,这些特色词汇一般信息量大,难以在目的语中找到完全对等的表达,且现场口译时时间紧迫,译员往往面临很大的挑战。
例1:
一位教授在得知学员们先一天去参观了长沙的主要景点后,连用两句诗词来做开场白,这属于中国特色词语里面的传统诗句翻译。为达成交际效果,在有限的时间内,译者只能遵从目的原则而违背忠诚性原则,只对诗句进行释意。P代表教授话语,I代译员话语。
P:早上好,“有朋自远方来,不亦说乎”,各位远道而来的朋友,欢迎你们来到美丽的长沙。听说你们昨天去了岳麓山,“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”,描述的就是金秋时节的岳麓山,是不是很美呢?
I:Good morning everyone. It is such a delight to have friends coming from afar, welcome to Changsha. I got to know that you’ve been to the Yuelu Mountain yesterday, and there is also a poem in ancient China described its beautiful scenery: I stop my carriage to enjoy the evening sight of maple trees. The frosty leaves look redder than flowers in the early Spring. What do you think?
例2:
一位教授在讲中国国有企业一般的组织架构的时候,提到了书记这个职位以及职位的作用,因为在目的语中没有对应职位,依据目的论的连贯性法则,即译语要符合语内连贯,在目的语中有意义,所以笔者在征得教授允许的情况下,对书记一词进行了进一步的解释,帮助学员理解这一中国特色词汇。
P:在中国的国有企业,有一个特殊的职位,那就是书记。书记权利大于老总。
I:There is a special position in Chinese state owned enterprises, we call it secretary. The power of secretary is bigger than the boss. Here secretary means the Secretary of the Party Committee.
4.涉及宗教词汇的处理。一般每位教授讲授半天的课程,依据每一期的培训主题及教授自身的研究方向,为发展中国家的学员提供不同主题的培训。而在笔者跟的其中一期援外培训班中,有过半的学员都是穆斯林,课程后半部分时间恰逢斋月,很多学员白天不进食,晚上做祷告,上课时精力无法集中。授课教授并非每个人都了解斋月及穆斯林的信仰,出于善意的担心,在与学员聊天时问到了宗教相关的问题。考虑到直接询问可能冒犯学员的宗教信仰,出于最终的交流目是促进双方之间的了解而不是加深误会,译者违背了忠实性原则而进行了翻译处理,并向教授做了解释。
P:你们斋月是一整个月都不吃不喝吗,那你们白天怎么有精神呢?
I:Do you mind to share some customs of Ramadan with us?
四、 总结
开展援外国际培训活动对我国的积极影响不言而喻,一方面帮助培养出更多对中国友好并对双边交流有益的国际人才,为我国的国际交流与合作注入新的动力,另一方面,扎实的培训内容帮助这些发展中国家的官员、企业家、技术人员真正学到中国先进的技术,学以致用为他们国家的发展助力。援外培训课堂中的译员们,通过自己扎实的专业学识和充足的准备,在这个过程中扮演举足轻重的作用,通过译员的翻译,帮助学员真正学到了知识。为了服务于整个外援培训的最终目的,口译者可以在目的理论指导下,运用一些翻译技巧,实现双方真正的交流溝通。
参考文献:
[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(03):48-50.
[2]王建华.从目的论角度分析企业涉外商务谈判口译策略[J].杨凌职业技术学院学报,2007,12.