论文部分内容阅读
城市经济是城市作为载体的经济形态,在现代经济社会之内城市的经济发展具有高度的集中性。大学英语翻译教学在整个高校英语教学体系中占据极为重要的地位,这是因为现代经济社会内商务经济和经济融通性的不断发展,学生对于综合英语素养的提升,表现在翻译的听、说、读、写环节。为了促进大学英语翻译教学中基本功力和技能的和谐发展,高校英语教师需要认真考虑如何培养学生的翻译能力,提升大学英语翻译教学的实际效果。
一、引言
英语翻译教学有助于学生英语综合能力的提升,而且对于学生未来的就业也具有良好的推动作用,大学英语翻译的听、说、读、写 4 个环节,大量英语翻译练习中能够得到很好的知识扩充。大量的汉英翻译练习,在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练地掌握汉语和英语的思维转换,促进在新经济时代社会发展进程中的应用。
二、现代经济社会大学英语翻译教学中的问题
(一)师生对于大学英语翻译的重视程度明显不足
翻译教学和其他英语教学相比,处在一个比较弱势的地位,这是因为翻译虽然得到了社会各界的认可,得到了企业和职业学校的关注,但是在理论学習的过程中,学生、教师和学校的充分关注不能够足够细化。这就使得教育改革逐渐深入的过程中,翻译只是作为一种特殊的工具,或者考试中的某一个环节,教师和学生对于翻译的关注度呈现出比较狭隘的态势,模式相对比较简单,在加剧了教师和学生翻译教学矛盾的基础上,翻译教学的成效提升速度是比较缓慢的。现代经济社会大学英语翻译教学的成效之所以不能够很快的提升,就是因为重视程度不能够落实到实践细节之中,教育实践的效率不能得到有效的提升。
(二)学生的翻译水平普遍偏低
由于我国传统教学思想的影响,学生在学习的过程中往往更加重视应试教育,重视听力口语,读书和写作,而对于翻译的英语技能重视程度并不是很高。学生对英语实际应用能力的锻炼,使得学生在实际翻译中可能会遇到一些频频出现的问题,这些问题如果没有专门对应的老师予以解答,那么很有可能使学生在初步接触翻译知识时显得无从下手。为了增强学生实际运用英语的口语能力,教师们确实已经进行了不少的尝试,而且将一些实用性的文体,包括企业介绍产品,广告求职信等等加入到英语教学内容之中,但是不可否认的是,学生在原创和对于一些基本语法拆解之后,学习的接受程度比较快。但是一般而言,学生并没有这样的耐心来进行专项的翻译训练,使得学生在翻译过程中的翻译整体水平偏低,达不到教学大纲的翻译要求。
三、现代经济社会大学英语翻译教学解决策略
(一)现代经济社会中重视中外翻译理论的渗透
翻译教学必须要非常重视中外翻译理论无论是直接翻译还是根据意义翻译,其可意度都必须要根据中外翻译理论的概念导入,对于学生理性的认知和掌握翻译原则及技巧进行合理的推动。掌握翻译编辑的技巧,可以使学生站在一个新的角度来考虑翻译问题,将基本的翻译理论引入到教学过程中,针对于非英语专业的学生也可以介绍基本的翻译方式。常用的翻译方法比较多,最常用的三种为:直接翻译法,意义翻译法,增加翻译法,同时与之对应的还有删减翻译法, 省略翻译法。这些翻译方法都有基础理论,教师应该合理的引导学生深入学习翻译理论,才能够使翻译工作更加具有成效。
(二)适当地结合英汉文化对比来进行翻译策略的传播适当的进行英汉两种文化的对比,对于大学英语教学过
程中的文化知识讲述,通过思维导图的方式加以理顺和铺垫语言教学是一种文化的教学语言,作为文化的载体,在掌握的过程中集中的文化符号和文化的含义,语言所表达和反映的文化在翻译教学中应该有更多的实用性。翻译技巧是为了实际的翻译实践所应用存在的,适时、适量的导入一些文化知识,对于英语教学来说具有很好的帮助作用,在差异化教学的过程中,英汉词汇知识和中西思维模式将会结合各民族历史及心理文化的不同,对于翻译的结果产生不同的影响。另外在翻译的过程之后,还要考虑到一些基本民俗、民族美食、日常生活、薪资结构的差异,考虑到其中西思维模式可能会根据生活经历的不同而产生变化,结合一些文艺素材和艺术创作及鉴赏的深入了解,对比翻译不同生活情境之下的翻译内容,让学生了解到英汉翻译在翻译原则指导之下应该怎样注重翻译的重点。
四、结语
经济的变化看似是突然的,但是实际上经济是可以通过可预测的变化和一系列征兆来反馈的,经济增长越来越多。与此同时,对人类交流和文化交流传播的需求也越来越多。大学英语翻译教学正是在这种情况之下,逐渐的被赋予了新的使命,针对于词汇知识的转化和文化的异同对比可以得出很多不同的分析结论,翻译就是语言沟通和交流的过程,结合地域性的不同加深了翻译对比性的理解,从而能够以语言为文化的载体,掌握不同翻译学习的技巧和方法。(作者单位:沈阳师范大学 外国语学院)
一、引言
英语翻译教学有助于学生英语综合能力的提升,而且对于学生未来的就业也具有良好的推动作用,大学英语翻译的听、说、读、写 4 个环节,大量英语翻译练习中能够得到很好的知识扩充。大量的汉英翻译练习,在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练地掌握汉语和英语的思维转换,促进在新经济时代社会发展进程中的应用。
二、现代经济社会大学英语翻译教学中的问题
(一)师生对于大学英语翻译的重视程度明显不足
翻译教学和其他英语教学相比,处在一个比较弱势的地位,这是因为翻译虽然得到了社会各界的认可,得到了企业和职业学校的关注,但是在理论学習的过程中,学生、教师和学校的充分关注不能够足够细化。这就使得教育改革逐渐深入的过程中,翻译只是作为一种特殊的工具,或者考试中的某一个环节,教师和学生对于翻译的关注度呈现出比较狭隘的态势,模式相对比较简单,在加剧了教师和学生翻译教学矛盾的基础上,翻译教学的成效提升速度是比较缓慢的。现代经济社会大学英语翻译教学的成效之所以不能够很快的提升,就是因为重视程度不能够落实到实践细节之中,教育实践的效率不能得到有效的提升。
(二)学生的翻译水平普遍偏低
由于我国传统教学思想的影响,学生在学习的过程中往往更加重视应试教育,重视听力口语,读书和写作,而对于翻译的英语技能重视程度并不是很高。学生对英语实际应用能力的锻炼,使得学生在实际翻译中可能会遇到一些频频出现的问题,这些问题如果没有专门对应的老师予以解答,那么很有可能使学生在初步接触翻译知识时显得无从下手。为了增强学生实际运用英语的口语能力,教师们确实已经进行了不少的尝试,而且将一些实用性的文体,包括企业介绍产品,广告求职信等等加入到英语教学内容之中,但是不可否认的是,学生在原创和对于一些基本语法拆解之后,学习的接受程度比较快。但是一般而言,学生并没有这样的耐心来进行专项的翻译训练,使得学生在翻译过程中的翻译整体水平偏低,达不到教学大纲的翻译要求。
三、现代经济社会大学英语翻译教学解决策略
(一)现代经济社会中重视中外翻译理论的渗透
翻译教学必须要非常重视中外翻译理论无论是直接翻译还是根据意义翻译,其可意度都必须要根据中外翻译理论的概念导入,对于学生理性的认知和掌握翻译原则及技巧进行合理的推动。掌握翻译编辑的技巧,可以使学生站在一个新的角度来考虑翻译问题,将基本的翻译理论引入到教学过程中,针对于非英语专业的学生也可以介绍基本的翻译方式。常用的翻译方法比较多,最常用的三种为:直接翻译法,意义翻译法,增加翻译法,同时与之对应的还有删减翻译法, 省略翻译法。这些翻译方法都有基础理论,教师应该合理的引导学生深入学习翻译理论,才能够使翻译工作更加具有成效。
(二)适当地结合英汉文化对比来进行翻译策略的传播适当的进行英汉两种文化的对比,对于大学英语教学过
程中的文化知识讲述,通过思维导图的方式加以理顺和铺垫语言教学是一种文化的教学语言,作为文化的载体,在掌握的过程中集中的文化符号和文化的含义,语言所表达和反映的文化在翻译教学中应该有更多的实用性。翻译技巧是为了实际的翻译实践所应用存在的,适时、适量的导入一些文化知识,对于英语教学来说具有很好的帮助作用,在差异化教学的过程中,英汉词汇知识和中西思维模式将会结合各民族历史及心理文化的不同,对于翻译的结果产生不同的影响。另外在翻译的过程之后,还要考虑到一些基本民俗、民族美食、日常生活、薪资结构的差异,考虑到其中西思维模式可能会根据生活经历的不同而产生变化,结合一些文艺素材和艺术创作及鉴赏的深入了解,对比翻译不同生活情境之下的翻译内容,让学生了解到英汉翻译在翻译原则指导之下应该怎样注重翻译的重点。
四、结语
经济的变化看似是突然的,但是实际上经济是可以通过可预测的变化和一系列征兆来反馈的,经济增长越来越多。与此同时,对人类交流和文化交流传播的需求也越来越多。大学英语翻译教学正是在这种情况之下,逐渐的被赋予了新的使命,针对于词汇知识的转化和文化的异同对比可以得出很多不同的分析结论,翻译就是语言沟通和交流的过程,结合地域性的不同加深了翻译对比性的理解,从而能够以语言为文化的载体,掌握不同翻译学习的技巧和方法。(作者单位:沈阳师范大学 外国语学院)