从哈贝马斯普遍语用学角度谈可译性

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xurizhaoyangdongshen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
可译性和不可译性争论已久。本文认为,翻译是可能的,语言是可译的。但正像赫拉克利特所说,人不能两次踏进同一条河流,绝对等同的翻译不存在,翻译也有限度。否则,译本也不会叫做译本,应该叫做副本。本文依据哈贝马斯的普遍语用学理论予以论证。 Translatability and untranslatability have long been debated. This article argues that translation is possible and that language is translatable. However, as Heraclitus said, one can not step into the same river twice, and an absolutely equivalent translation does not exist and there is a limit to translation. Otherwise, the translation will not be called translation, it should be called a copy. This article is based on Habermas’s universal pragmatics theory.
其他文献
随着我国市场经济高速发展,各行各业也都迎来了一定的发展机遇。在我国电力市场的条件下,一些供电企业得到了迅速发展。但现阶段我国的一些供电企业在进行营销过程中依然存在
高校思政课肩负着对大学生进行思政教育的重任,社会实践教学是高校思政课教学的重要环节,发挥着重要作用。但在高校思政课社会实践教学过程中还存在着社会实践教学内容联系实际
目的:研究黄芪多糖(APS)对 2 型糖尿病大鼠肾组织胰岛素信号分子表达的影响。方法:Wistar大鼠随机分成正常对照组(Control组)、链脲佐菌素(STZ)糖尿病组(DM组)和糖尿病黄芪多
在各种低碳发展问题的研究中,理论研究是最困难的。本文把Mankiw(1998)的分析方法以及后来学者的拓展从传统总需求曲线中运用到目前的低碳总需求曲线,并对乘数算式进行拓展,
再生颤振是机加工进行某一限度以上的重切削时,工件和切削工具之间产生的一种十分强烈的自激振动。这种有害的振动现象,限制了工件的切削能力和工件的加工精度,降低了生产效
唐代诗人孟浩然的《春晓》,在中国是一首家喻户晓的古典诗歌。这首诗的英译如何传达原诗所表达的思想情感,并非易事。文章分析了《春晓》英译的技巧,其翻译体现了信、达、雅的特
<正>日前,由中国交通建设集团有限公司所属广航局投资并与有关单位联合设计建造的30方抓斗船"金雄"轮建成投产。该轮是目前国内采用Ω液力变矩器传动结构建造的最大抓斗式
天际线的检测在视觉导航、地理位置标注中具有重要的作用。提出一种基于LBP(Local Binary Pattern)和稀疏表示融合算法用来检测输入图像中的天际线。首先对图像作灰度化处理,
魏晋南北朝时期,社会风俗出现了非常活跃的现象。在这一时代氛围中的女性社会地位有所提高,她们不再只以德、容为自身价值的实现,还能以聪明机智赢得男性的敬重。由此涌现出
高层剪力墙结构建筑中的钢筋能够支撑与固定住整个结构,钢筋施工质量与建筑工程的质量与稳固有着密切联系,当下我们国家的建筑业有了较快的发展,并且钢筋施工技术的运用效果