评傅东华译作《飘》中的归化和异化翻译策略

来源 :黑龙江生态工程职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jimiewongy2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中的归化和异化现象由来已久,这种现象在文学翻译中尤为普遍。主要分析傅东华译作《飘》中的归化和异化翻译策略。傅译一直被看作是归化译法的代表,但不可否认的是这个译本中也采用了异化翻译策略。可以说,任何一部译作都不可能是绝对的归化或绝对的异化翻译,归化和异化作为两种翻译策略并无明显界限,它们相互交叉,共存于翻译之中。因此,译者在文学翻译中应灵活运用这两种策略,而不应走极端。
其他文献
"军话"是散布于南方粤闽琼桂诸省(区),处于南方某些方言包围中,近似方言岛的一些特殊方言。这些方言大致与历史上远戌南方的军人有关,它们代代相传,但都处于濒危状态。笔者早
本文回溯新时期文学起源阶段,主要以1978年至1981年全国优秀短篇小说评选获奖作品为研究文本,分析这一时期文学中的青年形象。论文第一章分析青年个人空间的来临,讨论"现代化
目的了解宁夏回族自治区社区卫生管理人员全科医学知识掌握情况及培训需求,为今后培训提供依据。方法采用现场自填式问卷调查,对参加宁夏社区卫生管理人员培训班的学员进行调
在当今全球化、国际化的环境背景下,文化软实力已成为评判国家强大与否的一大标准。在全球化的同时,中国文化被推向了世界。而丰富多彩的媒体世界也成为文化输出的载体。电影
<正>蒙药阿那日-4散收载于《内蒙古药材标准》和《中国医学百科全书(蒙医学)》,是由石榴25g、肉桂皮5g、白豆蔻5g、荜拨9.5g四味药组成的散剂,具有补充胃火、开胃、助消化功
<正>当前,中国企业"走出去"步伐加快,对外直接投资流量的世界排名"坐二望一",与各国经济融合空前加深,但面临的风险随之也在逐渐加大。对此,我们要有理性认识,既要增强风险意
中国文论史上所谓诗格,是针对诗歌艺术形式的批评理论。初唐以后才开始作为某一类著述的专有名词。而笔者认为元代被文论界称为“诗格的复兴”,不仅表现为大量诗格类著作的问
<正> 1988年6月13至27日,我参加聂大江副部长率领的中国广播电视代表团访问苏联。现将这次访问中了解到的苏联广播电视界的一些情况整理、发表如下。一、基本情况 (一)概况苏
<正>作为民族品牌的联想,在电影内容植入营销上面是非常有经验的。"联想作为中国民族品牌的代表,已经率先走出了这一步",瑞格传媒CEO戢二卫近日在电影节万有引力论坛上说。20
隋炀帝统治时期,为下江南、游扬州、赏琼花之便利,于公元605年下令启动了中国历史上一项影响重大的人工兴修水利工程,开凿京杭大运河。京杭大运河的通济渠东段为汴水,史上又