论委婉语翻译中译者的角色——以杨宪益英译《红楼梦》为例

来源 :湖南工业大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JAVA_Star
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
委婉语,作为一种语言现象和文化现象,它在人际关系中时常充当着"润滑油"的角色。异化翻译在形式上使译者的角色彰显出来,而归化翻译尽管在形式上出现了"译者的隐身",但就译文内容和翻译过程而言,译者的角色却都得到了彰显。
其他文献
若干节具有内在的联系的体育课组成了一个教学单元,并形成了一个有机的教学过程,其教学内容也集合成了一个统一的板块.因此,一个教学单元就是一个完整的教学过程.作为一个完
在50多年的执政实践中,江泽民同志第一次从执政规律的高度提出了处于执政地位的中国共产党必须始终代表中国先进文化的前进方向,形成了江泽民执政文化建设思想。加强党的执政
目的探讨脾肾双补中药结合间断低流量吸氧对慢性肺心病的治疗效果,观察此种治疗方法的作用。方法用自拟脾肾双补丸治疗慢性肺心病,服用1个月为1个疗程,必要时进行2个疗程,结