论文部分内容阅读
一、比喻
比喻作为在日常用语以及文学作品中应用最广泛的修辞手法之一,被称作是“会说话”的艺术。在语言中正确使用比喻,可以使语言表达更为精准、生动、有趣,在传递信息的过程中取得更好的效果。按照事物之间存在的相似点把不同的事物联系起来,使受者 (包括读者、听者) 产生联想,想象作者 (或讲话人) 在文字中蕴涵的感情色彩,更能理解其语言的内涵,方便交流。牛津高中英语模块11中的第一单元出现了大量运用了比喻的句子。正是这些句子的使用,一方面,使语言产生了很大的感染力和说服力,表达出了多于字面意义的内容;另一方面,使学生能够借助自己已有的生活经验和知识积累进行联想和类比,更好地理解文章。比喻可分为明喻和暗喻两种,我们这里所说的比喻,在英语和汉语之间有相似处,又有不同点,在语句互译过程中需注意区别。笔者将结合两者在高中英语中的使用特点分别阐述。
(一)明喻 (Simile)
明喻是比喻中最为简单、基本的方式,包含有两个基本的部分:本体和喻体。本体和喻体之间必须有共同的特征或现象。作者运用一些“像、如、似乎、仿佛、犹如”等这样的比喻词把本体和喻体连接起来。明喻的基本结构为本体 like / as 喻体。在M11U1的Reading So many jobs to choose from中,有两句非常典型的明喻句子,学生在阅读的过程中应加强理解。
1. Similarly, many ordinary jobs may look dull, but they are as essential as water to our society.
学生由于缺乏工作方面的生活经验,并不能真正理解普通工作对于社会发展的重要性。作者借明喻的修辞手法,通过as一词把普通的工作比喻成水,一下子把概念转换成水对于社会的重要性。水对于人类的重要性每个学生都知道,因此,学生通过联想也能正确理解普通工作对于社会发展的重要性。
2. He loved camping, and his job was like a holiday for him.
假期一词给人的感觉是“娱乐、休闲、闲适”,而这种感觉通常在工作中无法获得。作者把工作比喻成假期,帮助学生明白他如此地喜欢自己的工作,是因为他能在工作中得到很多的快乐,就如同假期带给人的感觉一样。
除了在这一单元中出现的这两种明喻结构外,高中学生也应掌握如下比喻的其它常见结构:
1. as if / though
It rained as if the floodgate of heaven were opened, and it lighted awfully. 雨倾盆落下,犹如天上的水 打开了,而且电光霍霍,极其可怕。
2. compare ... to ...
Shakespeare compared the world to a stage. 莎士比亚把世界比作舞台。
3. as ... as
You walk as slowly as a snail. 看你走得像蜗牛。
4. A is to B what C is to D
Lungs are to the body what parks are to the city. 肺对于人的身体来说就如同公园对于城市。
5. the way (in which / that) ...
I should smell it the way a cat smells a mouse. 我可以像猫嗅老鼠一样闻出它的气味。
(二)暗喻 (Metaphor)
暗喻,在日常语言中也较常使用,也包含本体和喻体。暗喻在形式上舍弃明喻中常用的“像、如、似乎、仿佛、犹如”等比喻词,使用“是、变成、成为、等于”等比喻词。暗喻通过直接把一种事物名称用在另一种事物上,从而更生动深刻地说明事物、解释道理,增强了语言的表现力。同样,在牛津高中英语模块11第2单元中也出现了一些暗喻的句子。比如,
1. As a business person, you cannot be a mouse. You have to be a tiger.
在这句句子中,本体是a business person,喻体是a mouse和a tiger。学生分析、对比老鼠和老虎这两种动物的特点,可以明白作为商人最应具备的素质。作者运用了暗喻,形象生动地帮助没有相关商业知识的学生明白作为一个商人所应具备的重要素质,也提升了文章的趣味性,使学生对文章产生了阅读的兴趣。
2. For lawyers, a courtroom is a battlefield.
学生把法庭想象成战场,明白法庭上律师的工作犹如战斗一样。如果一名律师想要赢得诉讼的话,就必须像战士一样勇敢机智地斗争。作者通过暗喻,把学生不熟悉的事物转换成学生熟悉的事物,帮助学生正确理解句子和文章,把握主题。
3. Going to work every day became a chore for him, and he could hardly wait to find a new and exciting job.
把每天的工作比喻成一种家务,学生很容易地就能理解这份工作的单调性和乏味性,能更好理解为何他要寻找一份让人兴奋的新工作。
二、习语 (Idioms)
习语产生于语言的长期使用过程中。作为一种独特而固定的表达方式,它承载着有民族特色的文化,含有大量丰富的文化信息。一般来说,习语由固定的词组或句子组成,比如成语、谚语、俗语、惯用语和俚语等。习语表达言简意赅,但是通过生动的形象,在帮助学生理解的过程中起到画龙点晴的作用。习语具有两个特点:首先,习语的整体意思有时无法从组成这个习语的各个单词的意义中推测出来,而需要结合一定的文化历史背景,或者典故加以提炼、引申;其次,习语的结构一般相对固定。在语言长期发展的过程中,一旦习语形成后,除了因社会发展或特定表达的需要,一般不会发生变化,保持一定的稳定性。习语因为其精练、短小、幽默、风趣且富有哲理性而被广泛运用,成为人们进行思想表达和信息传递中常用工具之一。由于民族文化的差异,在习语中我们能发现很多有趣的现象,有些习语中的元素表现的具体含义英、汉相近,而有些却截然相反。因此,学生在进行阅读的过程中,要特别加强对习语的理解,发掘习语中折射的语言内涵和文化内涵。在牛津高中英语模块11第2单元中,出现了很多常见的习语,现分析如下。
1. I thought that the exam would be a piece of cake, but it was much harder than expected.
2. If you follow the advice I’ve given you today, landing an interview should be as easy as a pie.
这两句俗语均提炼于人们的日常生活实践中。具体而言,蛋糕和派在西方人的生活中都是极其普通的食物,几乎每个人每天都会吃蛋糕或派。蛋糕和派对于英语国家的人来说如同小菜对于中国人是一样的,吃或做这两种食物非常容易。因此,用在人们生活中极其普通的食物来形容一件事,说明这件事非常简单、易如反掌。中文常翻译成“小菜一碟”。
3. This allows you to prepare good answers and means you won’t have to answer questions off the top of your head during the interview.
off the top of one’s head是美国人经常用的一个习惯用语。从它的字面意思来讲,就是从头的最顶部。可以想象成,一个人做事不经过大脑思考,想法直接在头部顶端形成。因此,这个习语的意思就是:做事没有或不需要经过仔细考虑或仔细计算。
4. Don’t worry about having butterflies in your stomach before the interview.
在中国人的眼里,蝴蝶很漂亮。但是,在having butterflies in one’s stomach这个习语中,蝴蝶的意思发生了很大的变化,它不再漂亮,而变得非常的让人厌烦。从字面上来理解,就是一个人的胃里有蝴蝶。在理解这个习语的时候,要注意区分中西方人对于蝴蝶不同的情感态度,这样,就可以更准确地理解这个习语的内涵。这个习语可以理解成持续的恐惧、紧张或忧虑,可以翻译成“心里七上八下”。
习语是民族语言的精华,富有民族文化特色,大量存在于英语语言中。学生要正确理解习语在特定文化环境中的语用含义,体会它们的精华所在。如果不熟悉习语产生的历史文化背景,一定会对习语的内涵感到茫然,不能正确理解语言,导致理解或沟通上的障碍。反之,如果学生能通过学习,了解常见习语的起源及内涵,一定能更广泛地了解英美历史背景和文化氛围,更好地提高语言运用能力。
巩固练习
Ⅰ.请用明喻或暗喻的方法译出下列句子
1. Her hand trembled like a leaf.
2. He speaks as if there were a frog in his throat.
3. His present turned out to be a Pandora’s box.
Ⅱ.请找出下列习语相对应的中文习语
1. as busy as a bee
2. Like father, like son.
3. Where there is a will, there is a way.
4. to have one’s heart in one’s mouth
5. A friend in need is a friend indeed.
参考答案:
Ⅰ.请用明喻或暗喻的方法译出下列句子
1.她的手颤抖得很厉害。
2.他说话声音很沙哑。
3.他的礼物是潘多拉的盒子,只能给人带来祸害。
Ⅱ.请找出下列习语相对应的中文习语
1.忙如蜜蜂。
2.有其父必有其子。
3.有志者事竟成。
4.大吃一惊。
5.患难中的朋友才是真正的朋友。
(作者:吴嫣,江苏省无锡市第三高级中学)
比喻作为在日常用语以及文学作品中应用最广泛的修辞手法之一,被称作是“会说话”的艺术。在语言中正确使用比喻,可以使语言表达更为精准、生动、有趣,在传递信息的过程中取得更好的效果。按照事物之间存在的相似点把不同的事物联系起来,使受者 (包括读者、听者) 产生联想,想象作者 (或讲话人) 在文字中蕴涵的感情色彩,更能理解其语言的内涵,方便交流。牛津高中英语模块11中的第一单元出现了大量运用了比喻的句子。正是这些句子的使用,一方面,使语言产生了很大的感染力和说服力,表达出了多于字面意义的内容;另一方面,使学生能够借助自己已有的生活经验和知识积累进行联想和类比,更好地理解文章。比喻可分为明喻和暗喻两种,我们这里所说的比喻,在英语和汉语之间有相似处,又有不同点,在语句互译过程中需注意区别。笔者将结合两者在高中英语中的使用特点分别阐述。
(一)明喻 (Simile)
明喻是比喻中最为简单、基本的方式,包含有两个基本的部分:本体和喻体。本体和喻体之间必须有共同的特征或现象。作者运用一些“像、如、似乎、仿佛、犹如”等这样的比喻词把本体和喻体连接起来。明喻的基本结构为本体 like / as 喻体。在M11U1的Reading So many jobs to choose from中,有两句非常典型的明喻句子,学生在阅读的过程中应加强理解。
1. Similarly, many ordinary jobs may look dull, but they are as essential as water to our society.
学生由于缺乏工作方面的生活经验,并不能真正理解普通工作对于社会发展的重要性。作者借明喻的修辞手法,通过as一词把普通的工作比喻成水,一下子把概念转换成水对于社会的重要性。水对于人类的重要性每个学生都知道,因此,学生通过联想也能正确理解普通工作对于社会发展的重要性。
2. He loved camping, and his job was like a holiday for him.
假期一词给人的感觉是“娱乐、休闲、闲适”,而这种感觉通常在工作中无法获得。作者把工作比喻成假期,帮助学生明白他如此地喜欢自己的工作,是因为他能在工作中得到很多的快乐,就如同假期带给人的感觉一样。
除了在这一单元中出现的这两种明喻结构外,高中学生也应掌握如下比喻的其它常见结构:
1. as if / though
It rained as if the floodgate of heaven were opened, and it lighted awfully. 雨倾盆落下,犹如天上的水 打开了,而且电光霍霍,极其可怕。
2. compare ... to ...
Shakespeare compared the world to a stage. 莎士比亚把世界比作舞台。
3. as ... as
You walk as slowly as a snail. 看你走得像蜗牛。
4. A is to B what C is to D
Lungs are to the body what parks are to the city. 肺对于人的身体来说就如同公园对于城市。
5. the way (in which / that) ...
I should smell it the way a cat smells a mouse. 我可以像猫嗅老鼠一样闻出它的气味。
(二)暗喻 (Metaphor)
暗喻,在日常语言中也较常使用,也包含本体和喻体。暗喻在形式上舍弃明喻中常用的“像、如、似乎、仿佛、犹如”等比喻词,使用“是、变成、成为、等于”等比喻词。暗喻通过直接把一种事物名称用在另一种事物上,从而更生动深刻地说明事物、解释道理,增强了语言的表现力。同样,在牛津高中英语模块11第2单元中也出现了一些暗喻的句子。比如,
1. As a business person, you cannot be a mouse. You have to be a tiger.
在这句句子中,本体是a business person,喻体是a mouse和a tiger。学生分析、对比老鼠和老虎这两种动物的特点,可以明白作为商人最应具备的素质。作者运用了暗喻,形象生动地帮助没有相关商业知识的学生明白作为一个商人所应具备的重要素质,也提升了文章的趣味性,使学生对文章产生了阅读的兴趣。
2. For lawyers, a courtroom is a battlefield.
学生把法庭想象成战场,明白法庭上律师的工作犹如战斗一样。如果一名律师想要赢得诉讼的话,就必须像战士一样勇敢机智地斗争。作者通过暗喻,把学生不熟悉的事物转换成学生熟悉的事物,帮助学生正确理解句子和文章,把握主题。
3. Going to work every day became a chore for him, and he could hardly wait to find a new and exciting job.
把每天的工作比喻成一种家务,学生很容易地就能理解这份工作的单调性和乏味性,能更好理解为何他要寻找一份让人兴奋的新工作。
二、习语 (Idioms)
习语产生于语言的长期使用过程中。作为一种独特而固定的表达方式,它承载着有民族特色的文化,含有大量丰富的文化信息。一般来说,习语由固定的词组或句子组成,比如成语、谚语、俗语、惯用语和俚语等。习语表达言简意赅,但是通过生动的形象,在帮助学生理解的过程中起到画龙点晴的作用。习语具有两个特点:首先,习语的整体意思有时无法从组成这个习语的各个单词的意义中推测出来,而需要结合一定的文化历史背景,或者典故加以提炼、引申;其次,习语的结构一般相对固定。在语言长期发展的过程中,一旦习语形成后,除了因社会发展或特定表达的需要,一般不会发生变化,保持一定的稳定性。习语因为其精练、短小、幽默、风趣且富有哲理性而被广泛运用,成为人们进行思想表达和信息传递中常用工具之一。由于民族文化的差异,在习语中我们能发现很多有趣的现象,有些习语中的元素表现的具体含义英、汉相近,而有些却截然相反。因此,学生在进行阅读的过程中,要特别加强对习语的理解,发掘习语中折射的语言内涵和文化内涵。在牛津高中英语模块11第2单元中,出现了很多常见的习语,现分析如下。
1. I thought that the exam would be a piece of cake, but it was much harder than expected.
2. If you follow the advice I’ve given you today, landing an interview should be as easy as a pie.
这两句俗语均提炼于人们的日常生活实践中。具体而言,蛋糕和派在西方人的生活中都是极其普通的食物,几乎每个人每天都会吃蛋糕或派。蛋糕和派对于英语国家的人来说如同小菜对于中国人是一样的,吃或做这两种食物非常容易。因此,用在人们生活中极其普通的食物来形容一件事,说明这件事非常简单、易如反掌。中文常翻译成“小菜一碟”。
3. This allows you to prepare good answers and means you won’t have to answer questions off the top of your head during the interview.
off the top of one’s head是美国人经常用的一个习惯用语。从它的字面意思来讲,就是从头的最顶部。可以想象成,一个人做事不经过大脑思考,想法直接在头部顶端形成。因此,这个习语的意思就是:做事没有或不需要经过仔细考虑或仔细计算。
4. Don’t worry about having butterflies in your stomach before the interview.
在中国人的眼里,蝴蝶很漂亮。但是,在having butterflies in one’s stomach这个习语中,蝴蝶的意思发生了很大的变化,它不再漂亮,而变得非常的让人厌烦。从字面上来理解,就是一个人的胃里有蝴蝶。在理解这个习语的时候,要注意区分中西方人对于蝴蝶不同的情感态度,这样,就可以更准确地理解这个习语的内涵。这个习语可以理解成持续的恐惧、紧张或忧虑,可以翻译成“心里七上八下”。
习语是民族语言的精华,富有民族文化特色,大量存在于英语语言中。学生要正确理解习语在特定文化环境中的语用含义,体会它们的精华所在。如果不熟悉习语产生的历史文化背景,一定会对习语的内涵感到茫然,不能正确理解语言,导致理解或沟通上的障碍。反之,如果学生能通过学习,了解常见习语的起源及内涵,一定能更广泛地了解英美历史背景和文化氛围,更好地提高语言运用能力。
巩固练习
Ⅰ.请用明喻或暗喻的方法译出下列句子
1. Her hand trembled like a leaf.
2. He speaks as if there were a frog in his throat.
3. His present turned out to be a Pandora’s box.
Ⅱ.请找出下列习语相对应的中文习语
1. as busy as a bee
2. Like father, like son.
3. Where there is a will, there is a way.
4. to have one’s heart in one’s mouth
5. A friend in need is a friend indeed.
参考答案:
Ⅰ.请用明喻或暗喻的方法译出下列句子
1.她的手颤抖得很厉害。
2.他说话声音很沙哑。
3.他的礼物是潘多拉的盒子,只能给人带来祸害。
Ⅱ.请找出下列习语相对应的中文习语
1.忙如蜜蜂。
2.有其父必有其子。
3.有志者事竟成。
4.大吃一惊。
5.患难中的朋友才是真正的朋友。
(作者:吴嫣,江苏省无锡市第三高级中学)