英语书名的翻译原则

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jacyChan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:作为整部作品精华的书名有其独特的审美要示,本文通过实例,探讨英语书名翻译的若干原则。
  关键词:英语书名;书名翻译;翻译原则
  书名通常语言简洁、立意新颖、生动醒目,是了解作品的窗口。好的书名不仅能表明作者的用意,而且能吸引读者,令人回味无穷。书名给人的第一印象尤为重要,在阅读书籍之前,书名是唯一能够引起读者注意的元素,醒目的书名会立刻引起读者的兴趣。对于国外读者而言,书名起着更为重要的作用,它就像商标一样,直接影响书籍的畅销程度。
  从某种程度上讲,书名的翻译与广告商标名的翻译有一些类似之处。书名的翻译也需要简洁、创意,顾及商业效果。翻译名家戈宝权先生在《译林》1983年第2期发表的《漫谈译事难》一文中提到译事有五难,其中一难就是“翻译书名难”。英语书名的翻译需要忠实于以下原则。
  一、忠实原作
  翻译的标准林林总总,但大多离不了两个核心词,一是忠实,一是通顺。书名的翻译也应当忠实原作。
  郭著章在查阅澳大利亚作家Frank Dalby Davison的作者简介时,发现其代表作存在翻译错误或不妥之处。例如其代表作Man-Shy译作《怕见男人》,Dusty译作《灰蒙蒙》。郭著章认为此译不妥,因为:Man-Shy的副标题为A Story of Men and Cattle(《人与牛的故事》)。这部中篇小说写的是一头小红牝牛及其伙伴们野林牛如何怕见人类,躲进大山,追求无拘无束生活的故事。书名中的“Man”显然是它的另一常用意义:mankind,既包括男人,又包括女人。因此此书名应译为:《怕人》或《怕人类》等。Dusty是Man-Shy的姊妹篇,写的是关于狗的故事,它的副标题是A Dog of the Sheep Country,而Dusty便是羊区内一条狗的名字,因此只能音译为《达斯提》为妥。
  二、处理好文化因素
  书籍是文化交流中最具影响力的传播工具和媒介,书名作为一本书最重要的部分尤其需要引译者的重视。译者不仅需要较强的驾驭两种文字的能力,而且必须充分考虑文化因素,对两种不同的文化背景进行广泛深刻的了解、对比。
  《红楼梦》的译本较多,最为著名的是杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawkes的The Story of the Stone两个版本。苗锋曾指出,红楼并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,而意为“女儿楼”或“闺房”,是女孩出嫁前住的地方,将“红楼”直译就没“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是“女儿楼”的意思还比较好翻译,因为在西方也有女孩出嫁之前的居住的“闺房”,但其文化内涵却并不相同:西方的“闺房”仅仅是女子出嫁前居住的地方,指女孩的卧室,而中国的“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上是一种自我封闭或自被软禁的状态,她们除了同自己家里人外,不能与任何的男性说话或来往,这在西方是不可思议的。另外,“红色”在中西方文化中含义也有很大的差别,“红”在中国象征吉祥喜庆,在西方传递着残暴、流血的涵义,可能会引起西方读者的反感。因此译作The Story of the Stone就不会有争议了。
  三、再现原书名的艺术效果
  翻译不仅仅是科学,是技能,更是一门艺术,它是一种“再创作”的艺术。按照题材来分,文学作品是翻译中最难的一类,囊括洋洋洒洒的数十万、数百万字作品精华的书名是艺术家们的呕心沥血之作。可想而知,要想完美再现原作书名的艺术效果是件多么不容易的事情,难怪清末大翻译家严复感叹道:“一名之立,旬月踟蹰。”这的确是翻译行家的经验之谈。
  英国女作家艾米莉·勃朗特的代表作Wuthering Heights最初被译为《钨色高地》、《魂归离天恨》、《咆哮山庄》,等等。“钨色高地”前半部分带有音译的痕迹,wuthering是形容词,表示暴风雨来临之时幽怨的声音,然而“钨色”对于汉语读者而言仅仅表示一种颜色,毫无拟声或是意境的联想。“魂归离天恨”带有浓厚的宿命论色彩,而这部关于爱情和复仇的故事,情节错综复杂、惊心动魄,充满了强烈的反对压迫、追求自然的斗争精神,这一译名显然与主题不符。“咆哮”二字不能引起读者对悲伤凄凉、哀怨断肠爱情的共鸣。翻译家杨苡后来将其译为《呼啸山庄》,将自然环境与人物感情融为一体,在古典阴郁的基调背后,读者屏住呼吸感受到小说里人物那神秘而轰轰烈烈的爱情。
  A Farewell to Arms是美国诺贝尔文学奖获得者海明威的代表作之一,这部作品对战争与爱情为主线,吟唱了一曲哀婉动人的悲歌。书名曾被译为《再见臂膀》、《战地春梦》。Arms一词是“臂膀”的意思,意指爱情,同时也可指“武器”,原文标题一语双关。然而翻译是一门遗憾的艺术,汉语中没有一个词达到类似的效果,两相权衡,这部作品通过主人公的爱情故事表现的主题是反战思想。因此,现在的译名《永别了,武器》更为读者接受。
  四、适当考虑市场营销的原则
  任何翻译想要取得成功,必须为读者喜爱、被市场接受。因此在再现原作艺术的同时,译者需要适当考虑译名的市场效应。
  Ron Liebman的小说Shark Tales曾先后被译为《鲨鱼故事》、《鲨鱼传说》和《鲨鱼黑帮》。最后一个译名最具有吸引力,它能够立刻引起读者的好奇,大家会疑惑:鲨鱼中也有黑帮吗?海底世界是不是像人类社会一样分有三六九等,这个社会发生什么样的故事呢?读者会带着这些问题驻足阅读。通过比较,前两个译名显得过于平淡。
  翻译是一个再创作的过程,当然这个创作也需要慎重,最重要的是不能违背原作的精神。有些创作虽然很有吸引力和感染力,迎合市场需求,但与原文精神并不契合,这种翻译也是走不长远的。周晔、孙致礼曾指出:上世纪80年代,有译者将奥斯汀的长篇小说Sense and Sensibility译为《理智与情感》,出版社认为这“不像小说名”,便改成《两姐妹》出版。作者以两位女主角曲折复杂的爱情风波为主线,通过“理智”与“情感”的幽默对比,提出了道德与行为的规范问题。将这样一个呼应主题的书名改成俗不可耐的“两姐妹”,完全辜负了作者的用心。译者在反对无用的情况下,只好转到其他出版社再版,书名仍译为《理智与情感》。
  参考文献:
  [1]郭著章.也谈书名和标题的翻译[J].翻译通讯,1984,(4).
  [2]苗锋.书名译法二题[J].上海翻译,2006,(1).
  [3]张小曼,胡作友.从译名到书名的翻译[J].学术界,2005,(1).
  [4]周晔,孙致礼.书名、篇名的翻译[J].上海翻译,2009,(1).
其他文献
沐浴在新课改的春风中,我们意识到语文绝不只一本本教科书,它是一个最具开放性和实践性的学科。广袤美丽的自然、多姿多彩的生活中处处都有语文的影子。语文是茫茫宇宙里的日月星辰,是浩瀚南海中的碧涛银沙;语文是大自然中的蜂飞蝶舞,是秦砖汉瓦上的斑驳岁月;语文是“锁”进日记、深藏心里的小秘密,语文是母亲手中递来的温热的奶茶……下面我谈谈对高中语文新课改的体会。  1.调整教学法,大胆放手。  新课标的教材依旧
目的:通过对2型糖尿病肾病患者体内血浆胰岛素样生长因子-1(IGF-1)、色素上皮衍生因子(PEDF)水平的观察,探讨IGF-1、PEDF在2型糖尿病肾病中的临床诊断价值,并在2型糖尿病肾病
按照党的根本宗旨的要求加强党的建设,有一个根本性的问题,这就是要密切联系党的政治路线进行。党的建设从来是同党的政治路线紧密相关的。党的基本路线就是现阶段党的政治
“健康的生活方式被现代人所积极倡导,体现乐观、动感、时尚的滑板运动更深受许多年轻人的喜爱.由腾讯视频推出的《极限青春》,是一档以“滑板”为主角的原创极限运动竞技真
期刊
本文对湖北科技学院大学英语教学改革期间的主要教学模式进行归纳和述评,目的是找出各自的优点,分析存在的问题,并对深化该院大学英语教学改革提出一些建议。 This article
摘要:不同地域、不同语言环境、不同文化背景下的儿向语(或称妈妈语)在婴幼儿早期语言发展中均占有重要作用。作者通过对语言重要输入者(一般为母亲)长达一年的跟踪研究,对比湘方言区内几组家庭中对婴幼儿使用儿向语的情况,探讨母婴对话中的特点及对早期语言教育的建议。  关键词:湘方言区;母婴对话;儿向语;早期语言教育  母婴对话又称儿向语或“妈妈语”。儿向语,指婴幼儿的照顾者在与其交谈时所使用的一种特殊语言
“顺应魔法学院派”主题趋势打造魔幻校园系列,用现代感的艺术表现去呈现魔法艺术的复古基调,将校园风混搭经典重塑“魔法学院派”.rn涂鸦rn字母是鞋款设计中的重要图案,风格
期刊
目的:分析系统性红斑狼疮联用环磷酰胺与泼尼松治疗的效果及对患者血清细胞因子的影响.方法:于我院2018年1月~2019年12月收治的系统性红斑狼疮患者中选取80例,随机分为两组,对
以社会主义核心价值体系为根本建设中国特色社会主义,是构建社会主义和谐社会的本质要求。教育系统开展社会主义核心价值观教育是全社会教育的主渠道,职业院校又是教育系统中重
摘要:新课程背景下,关于语文课程知识系统是一元的还是多元的讨论可谓是“仁者见仁,智者见智”。本文从语文课程中的知识问题、语文学科的特殊性和语文课程标准与语文课程形态等方面解释为什么我们要构建的语文课程知识系统应该是多元的而不是一元的。  关键词:语文课程知识系统;一元;多元  新时期语文教育界关于语文知识的大讨论是基于对二十世纪五六十年代科学化、序列化、严密化且逐步走向封闭、僵化的语言知识体系的反