何时

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:areyoureadygolaopo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Tell me when will you be mine
  Tell me quando quando quando We can share a love divine
  Please don’t make me wait again
  When will you say yes to me
  Tell me quando quando quando You mean happiness to me
  Oh my love please tell me when
  Every moments a day
  Every day seems a lifetime Let me show you the way To a joy beyond compare
  I can’t wait a moment more
  Tell me quando quando quando Just say it’s me that you adore And then darling tell me when
  Every moments a day
  Every day seems a lifetime Let me show you the way To a joy beyond compare
  告诉我你何时才会属于我告诉我何时,何时,何时我们将分享神圣的爱情
  请不要再让我等待
  你何时才会答应我
  告诉我何时,何时,何时
  你对于我就意味着幸福
  噢,我的爱,请告诉我何时
  每一刻宛如一日
  每一日宛如一生
  让我给你指路
  通往无可比拟的快乐
  我一刻也不能再等待
  告诉我何时,何时,何时只管说你所钟爱的人是我然后亲爱的,告诉我何时
  每一刻宛如一日
  每一日宛如一生
  让我指给你方向
  通往无可比拟的快乐
  I can’t wait a moment more
  Tell me quando quando quando Say it’s me that you adore
  And then darling tell me when
  Oh my darling tell me when And then darling tell me when Oh my darling tell me when Whooo…
  我一刻也不能再等待
  告诉我何时,何时,何时说你钟爱的人是我
  然后亲爱的,告诉我何时
  噢,爱人,告诉我何时然后亲爱的,告诉我何时噢,爱人,告诉我何时噢……
  诞生于1962年的《Quando, Quando, Quando》原本是一首意大利流行歌曲,意为“何时”,相当于“When”,随后被改为英文版,并被无数次改编和翻唱,如今最为风行的应该就是Michael Bublé 和Nelly Furtado的合唱版了。祖籍意大利的Michael Bublé有着“如丝绒般柔滑的男中音”,温柔慵懒令人迷醉;而活泼俏皮的女声则来自于葡萄牙裔女歌手Nelly Furtado,两人宛如情侣间的细语呢喃,更添了几分浪漫情意。
  爱情讲述千年,情歌无法胜数,但真正能打动人心的却从来为数不多。没有凄风苦雨,没有死去活来,这般的轻巧灵动,却让人忍不住靠上椅背,闭上双眼,仿佛清爽的秋日午后,情人递上一杯香浓的咖啡,在耳边轻语几句情话,嘴角都忍不住翘了起来。相信此时这柔情缱绻的一曲,定会轻易换来一句“Yes, I do!”浪漫不在于形式,而是要在对的时候走进对的心里。所谓的浪漫满泻,有时就是一首合适的情歌这么简单。意大利语的原版也非常好听,不妨一试!
其他文献
When I was about six years old, I started collecting model trains with my father. We would assemble the track in the attic, put a foam mountain with a tunnel over the top, and, through the magic of a
期刊
乔伊斯·卡罗尔·奥茨(Joyce Carol Oates),出生于1938年,美国当代著名女作家,现任普林斯顿大学驻校作家、客座教授,讲授文学创作。奥茨是一位多产作家,自1963年出版首部短篇小说集《北门边》以来,一直笔耕不断,佳作连连,活跃至今。因其文学造诣之深,创作成果之丰富,风格之鲜明,故有“女福克纳”之称,并于1978年当选为美国文学艺术院院士。迄今为止已发表长篇小说四十余部,另著有多部短
期刊
Eight years ago, my mother received an unusual call from her mother.  “Have you got a minute?” my grandmother asked in her gentle 1)drawl. She then claimed that my 60-year-old aunt, my mother’s sister
期刊
It’s a decision I had to make, and time was running out. My husband, a reporter, had been asked to move to Beijing, and the question loomed over a two-week visit I made as he was working there tempora
期刊
On my morning bus into town, teenagers and grown-ups alike sit there staring into their little infinity machine: a pocket-sized window into more words than any of us could ever read, more music than w
期刊
It was nine o’clock pm and I was walking briskly out of 1)Recovery Room, knowing I had to be back the next day at six am. Though in a hurry, I 2)surveyed the family waiting room to see if there were a
期刊
Mum, it’s me. Hopefully, this Mothering Sunday you will get to hear those three words. I will, of course, try to phone you. I hope we will be able to speak for the allowed 10 minutes. But I suspect ma
期刊
Ibrahim Abuelkas is eight hours into his 24-hour shift, and every minute is filled with new risks. Suddenly, the 35-year-old gets a signal from his colleague Saed Zaineddin — the emergency phone call
期刊
谢琳·伍德蕾婴儿肥的圆脸及其时不时爆出的“雷人”事迹,让我想起了很多年前的茱莉亚·罗伯茨——那时的茱莉亚大大咧咧,有着乡村女孩的朴实和随性,还曾因在电影首映礼上被拍到没有刮腋毛的照片而被“传唱千里”,此事至今仍然是好莱坞“雷人”榜单上的不衰话题。  每一个刚刚踏入好莱坞的新星都要经历一段被“同化”的过程。这个过程就像一把血淋淋的剪刀,剪掉了新星们丰满的面颊、多余的脂肪,并为他们套上了虚假的笑容,他
期刊
凯拉·奈特利的成功不具有复制性。她的起点很高,就是跑龙套的角色也是大师级人物操刀的巨制。在人生二十岁,她就完成了别人梦寐以求的“鲤鱼跃龙门”。从赚得盆满钵满的商业大片到赢尽口碑的文艺小清新,她选片眼光独到,堪称“零失误”。  但是,接下来的十年,她开始面对陌生的东西——批评。在《赎罪》里,演技高手暗暗较劲,除了她,所有人都给予了自己人生中惊艳的表演,就连仅仅出场十几分钟的瓦妮莎·雷德格瑞夫都轻易盖
期刊