论文部分内容阅读
摘 要:汉语新词英译已成为语言研究的重要方面,也引起了学者们的关注。作为中外文化交流的传播者,译者应顺应潮流,这样,中国的“新声音”才能更好地传达。本文简单说明了有关汉语新词的定义和翻译目的论,主要分析了几种新词语英译策略并对汉语新词英译的特点进行阐明。最后得出的一些启示能够对译者英译汉语新词提供一些参考。
关键词:目的论;汉语新词;英译;特点;启示
作者简介:王建花(1990.2-),女,汉族,西北师范大学2014级研究生,研究方向为英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-27--01
一、引言
最近几年,各大网络媒体通过各种手段向我们呈现出了许多吸引眼球的新词。国外媒体在报道中国相关新闻时,也想尽一切办法用最准确的词语传达信息。然而,网络上的一些翻译是否是最贴切的、符合英美国家的语言表达习惯呢?带着这个问题,笔者粗浅地谈一下自己的看法以及受到的启示。
二、汉语新词的定义
最早研究新词的吕叔湘和陈原先生曾明确指出:新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,也包括旧有词语的新义项、新用法。
三、翻译目的论
目的论于20 世纪70 年代得以创立,德国的功能派学者弗米尔(Vermeer)和诺德( Nord) 是其主要代表人物。 目的原则、连贯原则和忠实原则是其在翻译过程中应遵循的三个原则。目的原则是一切翻译活动遵循的主要原则。目的论认为,译文翻译方法和策略由预期目的所决定。整体翻译行为的目的决定翻译过程,而受众——译文预期的接受者决定翻译目的。译者必须能够针对特定的翻译目的而采用特定的翻译方法。
四、汉语新词的英译策略
1.直译。直译策略是指在目标语中找出与源语含义相对应的词,并直接表达出来。例如:中国人对大男子主义的最新叫法“直男癌”,其译文为“straight man cancer”。
2.直译加注。政经类专有名词的翻译中这一译法最常见,尤其是极具中国特色的政策制度,法律法规等。例如:将 “三通” 译为了“three direct links” (mail, trade and transportation);“三废”译文为“three types of wastes”(waste water, waste gas, solid gas)。
3.意译。意译是指只保留原语内容、不保留原语形式的翻译策略。例如:“人艰不拆”的翻译则是:Some lies are better not exposed, as life is already so hard。此外,美国《纽约时报》 网站对“喜大普奔”的翻译是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world。
4.音译
音译策略通常是指目的语的翻译依据于源语言的发音,极具特色,非常直接。例如:“中国大妈”,译文为: “dama”。此外,“土豪”,BBC 给出了音译“tuhao” (BBC:In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich.),还把两个字分别作了解释,说明了其中「暴发户」的含义。
五、汉语新词英译的特点
1.译义的准确性高
例如:“豆腐渣工程”指偷工减料、质量低劣的建筑工程。而英语单词“jerrybuilt”的意思是“quickly and cheaply built without concern for quality”,选择它作为“豆腐渣”的对应词,能起到异曲同工之效。
2.选词的多样性突出
“爆料”一词,实际上有好几种译法。《现代汉语词典》中的解释,主要指的是“发表令人感到意外或吃惊的新闻、消息等” 和 “出人意料地出现;突然发生”。我们可用“expose”、“unveil”、“leak”、“disclose”、“reveal”以及“make something public”来表达。
3.表达的灵活性强
比如“经济适用男”Budget Husband,其实“budget husband”这一词源于“budget housing(经济适用房)”,《大西洋日报》还顺势延伸出了“budget wife(经济适用女)”;“驴友”tour pal 等采用了意译的方法;音译的比如像 “福娃”Fuw;直译加注的比如说“剩女”译为3S lady/woman(single, seventies, stuck)。
六、结语
在翻译目的论的指导下,本文对汉语新词英译的四种策略进行了探讨。不同于传统翻译的是,汉语新词英译更加重视要用目标读者易接受的方式准确地表达出新词的实际意义,这样才会取得较好的传播效果。此外,为了能更加准确地翻译汉语新词,赋予它新的活力,译者要做到勤查字典并翻阅国内外各种报刊杂志等。最后,新词翻译还需要大胆和创新。
参考文献:
[1]廖志勤,文军.汉语新词新语的文化透视及其英译原则研究[J]. 四川外语学院报,2008,(5):99-102.
[2]牛津高阶英语词典[S].北京:商务印书馆,2007.
[3]诺德. 译有所为—功能翻译理论阐释[M]. 张美芳,王克非,译. 北京:外语教学与研究出版社,2005:15.
[4]赵刚,陈翔.曲径通幽——汉语新词英译析辨百例[M].上海:上海三联书店,2012.
关键词:目的论;汉语新词;英译;特点;启示
作者简介:王建花(1990.2-),女,汉族,西北师范大学2014级研究生,研究方向为英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-27--01
一、引言
最近几年,各大网络媒体通过各种手段向我们呈现出了许多吸引眼球的新词。国外媒体在报道中国相关新闻时,也想尽一切办法用最准确的词语传达信息。然而,网络上的一些翻译是否是最贴切的、符合英美国家的语言表达习惯呢?带着这个问题,笔者粗浅地谈一下自己的看法以及受到的启示。
二、汉语新词的定义
最早研究新词的吕叔湘和陈原先生曾明确指出:新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,也包括旧有词语的新义项、新用法。
三、翻译目的论
目的论于20 世纪70 年代得以创立,德国的功能派学者弗米尔(Vermeer)和诺德( Nord) 是其主要代表人物。 目的原则、连贯原则和忠实原则是其在翻译过程中应遵循的三个原则。目的原则是一切翻译活动遵循的主要原则。目的论认为,译文翻译方法和策略由预期目的所决定。整体翻译行为的目的决定翻译过程,而受众——译文预期的接受者决定翻译目的。译者必须能够针对特定的翻译目的而采用特定的翻译方法。
四、汉语新词的英译策略
1.直译。直译策略是指在目标语中找出与源语含义相对应的词,并直接表达出来。例如:中国人对大男子主义的最新叫法“直男癌”,其译文为“straight man cancer”。
2.直译加注。政经类专有名词的翻译中这一译法最常见,尤其是极具中国特色的政策制度,法律法规等。例如:将 “三通” 译为了“three direct links” (mail, trade and transportation);“三废”译文为“three types of wastes”(waste water, waste gas, solid gas)。
3.意译。意译是指只保留原语内容、不保留原语形式的翻译策略。例如:“人艰不拆”的翻译则是:Some lies are better not exposed, as life is already so hard。此外,美国《纽约时报》 网站对“喜大普奔”的翻译是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world。
4.音译
音译策略通常是指目的语的翻译依据于源语言的发音,极具特色,非常直接。例如:“中国大妈”,译文为: “dama”。此外,“土豪”,BBC 给出了音译“tuhao” (BBC:In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich.),还把两个字分别作了解释,说明了其中「暴发户」的含义。
五、汉语新词英译的特点
1.译义的准确性高
例如:“豆腐渣工程”指偷工减料、质量低劣的建筑工程。而英语单词“jerrybuilt”的意思是“quickly and cheaply built without concern for quality”,选择它作为“豆腐渣”的对应词,能起到异曲同工之效。
2.选词的多样性突出
“爆料”一词,实际上有好几种译法。《现代汉语词典》中的解释,主要指的是“发表令人感到意外或吃惊的新闻、消息等” 和 “出人意料地出现;突然发生”。我们可用“expose”、“unveil”、“leak”、“disclose”、“reveal”以及“make something public”来表达。
3.表达的灵活性强
比如“经济适用男”Budget Husband,其实“budget husband”这一词源于“budget housing(经济适用房)”,《大西洋日报》还顺势延伸出了“budget wife(经济适用女)”;“驴友”tour pal 等采用了意译的方法;音译的比如像 “福娃”Fuw;直译加注的比如说“剩女”译为3S lady/woman(single, seventies, stuck)。
六、结语
在翻译目的论的指导下,本文对汉语新词英译的四种策略进行了探讨。不同于传统翻译的是,汉语新词英译更加重视要用目标读者易接受的方式准确地表达出新词的实际意义,这样才会取得较好的传播效果。此外,为了能更加准确地翻译汉语新词,赋予它新的活力,译者要做到勤查字典并翻阅国内外各种报刊杂志等。最后,新词翻译还需要大胆和创新。
参考文献:
[1]廖志勤,文军.汉语新词新语的文化透视及其英译原则研究[J]. 四川外语学院报,2008,(5):99-102.
[2]牛津高阶英语词典[S].北京:商务印书馆,2007.
[3]诺德. 译有所为—功能翻译理论阐释[M]. 张美芳,王克非,译. 北京:外语教学与研究出版社,2005:15.
[4]赵刚,陈翔.曲径通幽——汉语新词英译析辨百例[M].上海:上海三联书店,2012.