如何提高中国时政话语对外传译效果——基于认知心理学角度

来源 :探索与争鸣 | 被引量 : 0次 | 上传用户:PLF119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
时政话语与一般文化作品的翻译方式不同,注重的是能否被接受。迄今为止,研究翻译如何准确地传达传播内容的较多,而针对翻译如何考虑传播受众、如何从翻译传播的效果出发,探索国际社会对中国时政话语对外传播的理解和接受程度的实证研究却很少。实证调查发现,意识形态的差异是影响受众理解中国政治术语的重要原因。而提高我国时政话语对外翻译传播的效果,不仅具有传播意义,而且具有战略意义。以认知心理学“同化—顺应”为基础的心理接受理论,则可提出“以我为主、重视差异、不断强化、渐被接受”的传播策略,提高时政话语对外翻译传播效果。 The discourse of political discourse is different from that of general cultural works, and the focus is whether it can be accepted. So far, how translation studies accurately convey the content of communication, and how to consider how translators spread their audiences and how to explore the international community’s understanding and acceptance of the spread of China’s current affairs discourse from the perspective of translation and dissemination less. The empirical investigation found that the difference in ideology is an important reason for influencing audiences to understand Chinese political terms. The effect of improving the translation and dissemination of political discourse in our country is not only of great significance but also of strategic significance. The theory of psychological acceptance based on cognitive psychology “Assimilation - Adaptation” can propose a communication strategy of “focusing on me, focusing on difference, strengthening continuously and gradually being accepted”, and improving the translation and dissemination of the current affairs discourse effect.
其他文献
<正>与中国、土耳其、非洲等受多个欧洲列强同时侵占的"共占殖民地"不同,印度自18世纪中后期以来就成为了英国的"独占殖民地"。作为独占殖民地,印度获得了宗主国更多的关注和
游说业在美国是一个成熟的行业门类,目的是争取政策、资金和人才以及社会的认可和支持。高等教育游说活动在本质上是游说需求者和游说对象"双赢"的一种正常社会行为。我国高
鹤岗矿区新陆煤矿主要充水含水层为白垩系石头庙子组砾岩裂隙含水层与石头河子组砂岩裂隙含水层,石头庙子组含水层富水性强,石头河子组含水层距离可采煤层较近,两含水层均为煤层
卞先生独特的翻译理念与实践是我国现代翻译界的"新声"。他关注形式的重要性,以"信"为核心提出了"信"、"似"、"译"的翻译思想,并通过"以顿代步"的原则翻译了诸多诗歌及参与新诗格律建设,
2002年4月~2007年2月,我们共收治糖尿病足50例,其中39例痊愈,有效率78%,疗效满意,现将护理体会报告如下:
结合20世纪二三十年代世界政治大动荡时期的各种现实情况,其中有西方社会资产阶级所采取的统治方式变化以及无产阶级革命的失败。市民社会的理解产生了新的变化,葛兰西的理论
随着技术发展,多腔体密封集成电路的需求将会逐步增加,为了排除可动多余物对可靠性的影响,要对这类产品的每个腔体都进行颗粒碰撞噪声检测PIND,导致产品在正常筛选中经受两次
郭启宏先生是当代著名剧作家,他从事戏剧创作已将近五十年,创作出了许多极为优秀、广受欢迎的佳作。同时,郭启宏根据自身创作实践经验,创造性地提出传神史剧论,对“史”与“
写作是英语教学中必不可少的环节,同时也是英语教学中的难点。英语的语言表达思维与汉语之间存在较大的差距。在写作的过程中,学生首先要做到对词汇、词组、句型的灵活应用,
吴宓,作为中国近现代文学史上以旧体诗论著称的诗学学者,从小受到儒家诗学文化的熏陶,并为其今后的诗学创作奠定了坚实的基础。并写作了《余生随笔》,《空轩诗话》等众多的诗