情之所至“译”往而深

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z492141756
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  东北大学外国语学院
  摘要:随着现代商业的发展和信息传播媒体的普及,广告作为应用文体,在体现商品特性的同时,越来越注重语言的情感再现和美学价值,甚至具有很高的文学性。将相关美学理论渗透到广告翻译之中,有助于实现商品信息与品牌文化的双重传达。本文从“移情”出发,以锤子手机为例探析广告英译的有效途径,对翻译实践研究和中国品牌的跨文化传播具有积极意义。
  关键词:移情;美学;广告英译;锤子手机
  中国人自古讲究一个“情”字,情谊之道,是中国人的精神写照。在现代社会,消费者购买商品也具有一定“情”的诉求,对一个品牌的情感或精神依赖有时会超越商品本身,因此“广告的情感诉求是现代广告最常采用,也是最有效的广告说服方式” 。然而,在广告英译的过程中,译者往往只注重字面信息传递,忽略了情感转达,使译文失掉了原文的“情味”。这一现象值得深思。
  2012年,罗永浩创办锤子科技,专注于智能数码产品(主要是手机)的设计和研发,引起广泛关注。在品牌发展过程中,其广告达到产品与情致的高度融合,具有垂范作用。研究其广告语英译,有助于让中国品牌更好地“走出去”,具有一定的现实意义。本文试图探究“移情”在锤子手机广告英译中的体现,并进一步提出汉语广告英译策略,即词语外延延伸、语义转移替换和互文语义标识,以期让国外广告受众领会超脱于文本之上的情感内蕴。
  一、情窦初开——广告翻译移情观初探
  “移情”(Empathy)源自德语“einfühlung”,“移情现象在中外文艺活动中是一种常见的、带有规律性意义的心理经验和审美方式,因而这种学说在某程度上揭示了人的审美心理之奥秘” ,对中西方美学产生深远影响。吉尔伯特和库恩认为,“移情的意思是,人的感情、情绪和观点投射到无生命的物体中。” 刘宓庆先生曾在《翻译美学导论》中指出: “移情是客体对象的主体化、拟人化、情境化,又是主体情感的客体化、外在化、物质化,两者相互渗透、相互推进。” 可见,移情是人类审美活动中普遍的心理现象,涉及主体与客体的双向传递。
  同样,广告翻译也涉及主客体间的互动,主体即译者,客体即广告文本,翻译的过程,不只是从原语到译语的意义转换,更涉及情与美的流动、交融。陈东成先生在《文化视野下的广告翻译研究》一书中提到:移情说在翻译界也掀起巨大波澜,其影响力不断扩大,现已从文学翻译向应用翻译渗透。一些学者注意到移情说对广告翻译的适用性,并进行了一定的研究。 可见,“移情”对广告翻译的影响可见一斑。
  二、“文”情并茂——锤子手机广告英译赏评
  严复曾在《天演论·译例言》中提出译事三难:“信、达、雅”,即译文在忠实于原文的基础之上,还要追求一定的文采、美感和意蕴。纵观锤子手机广告文案,无论是商标名“锤子”,还是品牌标语“天生骄傲”,抑或产品推广语“漂亮得不像实力派”等,其原文本身独具匠心,颇具文字魅力。在翻译时,如果只求意义忠实,难免落入俗套;即使兼具达、雅,也很难将原文意味和盘托出。鉴于此,笔者认为,除了力求信、达、雅之外,还要移情——用翻译之笔,饱蘸情感之墨,才能推敲出好的译文。试举几例说明:
  (一)移·情怀——“锤子”
  锤子科技的商标名译为“Smartisan”,不是“锤子”一词的直译(Hammer),也不是一个通用的英文单词。实际上,“Smartisan”是一个组合创意词,由Smart和Artisan联合构成,合意为“智能机时代的工匠”,这源于锤子科技所倡导的工匠精神。显然,其商标译名没有局限在单纯的文本意义上,而是浸入了品牌情怀,让英译表达与企业所秉承的价值观深度融合。
  (二)移·情调——“天生骄傲”
  “天生骄傲”是锤子科技的品牌标语,承载着公司整体的文化形象。在Smartisan T1(锤子科技于2014年推出的一款手机)的宣传片中,“天生骄傲”被译为“Born to be proud”。但它虽承接了“天生骄傲”的字面含义,却缺失了原文的感染力,且与锤子手机的品牌格调存在一定偏差。实际上,原文所指的“天生骄傲”,并非“生下来就骄傲”(Born to be proud),而是一种坚定而勇敢的自信,显然,“Born to be proud”传达不出这种群体情调。
  在锤子科技策划文案“草威”的一篇文章里,给出了另一种可能性——“Be Bold”。这是一种与原文本字面意义不对应的译法,却更加契合原文的情调。摘录如下:
  『产品经理龚星源在他的新 iPad 上刻了两行字,上一行是“天生骄傲”,下一行是英文“Be Bold”,他说这是他理解的“天生骄傲”。我下意识地念了几遍,立刻就迷上了他的翻译。为了更准确地理解,我还查了词典。我喜欢词典上那些关于“bold”的释义:莽撞的、险峻的、勇敢的。
  我看着那行字,脑中迅速闪回了我来到锤子科技的1年多时间,那几百个跌宕起伏的日日夜夜。于是,像那些失恋的人们觉得所有情歌都是为自己写的一样,我厚颜无耻地感觉到眼前的这些形容词有了某种微妙的代入感。它们似乎在描述一条道路,而我们就在这条道路上跌跌撞撞,艰难前行。』(摘自草威的文章《莽撞的,险峻的,勇敢的》)
  较之“Born to be proud”,“Be Bold”更为生动有力,更将原文所暗含的情调表达得简洁透彻,是一种基于“移情”的审美再创作。
  (三)移·情绪——“漂亮得不像实力派”
  “漂亮得不像实力派”,作为坚果手机(锤子科技子品牌)的面市文案,很好地承担了“漂亮”和“有实力”这两个产品核心利益点,而且引入了“不像”这一转折,触动读者思考,同时也为译者加大了翻译难度——要覆盖意义并不难,无非是两个词语(漂亮、实力)的叠加,但若不能在句式上和原文一样具有戏剧色彩,则美感尽失。据此,笔者查阅了网络上人们对这句话的翻译 :可用but、too…to、while等连接词表达转折含义,如“pretty but good”;也可不使用转折词,在内容中傳达转折意味,如“With a face like that, he didn't even need to be this talented”。但最为精彩的非“Beautifully powerful”莫属,用beautifully来修饰powerful,并没有转折意味,却非同寻常地传递了情绪力量,再现了原文的审美质感。   三、入情入理——“移情”视野下的广告英译策略
  可见,移情能将情感所包涵的情怀、情调和情绪等通过翻译渗透至译文之中,让原文的表达效果得到多维度的再现。归结而言,“移情”视野下的广告英译策略有以下几种:
  (一)词语外延延伸
  在广告翻译过程中难免出现语言文化内涵不同的现象。例如,“锤子”这一商标名,对熟悉锤子科技的中文读者而言,很容易被联想为“工匠”,但对置身于陌生语境中的英文读者来说,“Hammer”则会让人联想为一种钝器。而通过词语糅合译成“Smartisan”,不仅再现了原语的文化信息、保留了品牌情味,又可丰富译语语言文化,使语义再生长。在实际翻译中,需要译者充分了解两种语言的文化异同,并根据“移情”发挥想象力。
  (二)语义转移替换
  在“移情”视野之下,广告翻译的目标不只是语义,更是文化,因为“广告具有鲜明的地域性和民族性,体现了不同民族的生活方式和价值观念” 。这就需要译者跳出原文桎梏,不拘泥于原文的语义、词序或句式的束缚,将语义进行转移或替换。如将“天生骄傲”译为“Be bold”,完全跳脱原文的字面意思,形成情感自由,才达成了“情”与“情”的等效。
  (三)互文语义标识
  互文性理论肇始于西方语言符号理论,瑞士著名语言学家索绪尔(Ferdinand de Saussure)认为,语言是一个互相依存的词语体系,其中每一个词语的确切含义都是与其他词语相互依存的结果。 将“漂亮得不像实力派”译为“Beautifully powerful”,两个英文词语之间就达成了一次互文,互相修饰,互相标识,也互不可缺。
  另外,锤子手机的另一句广告语“锤子科技的一小步,智能手机的一大步”译为“A Small Step for Smartisan. A Giant Leap in Smartphone Evolution”,其中“一步”暗指锤子手机系统的“One Step”功能,用互文标识了产品功能。这些都需要译者在实际翻译中审慎思考、活学活用。
  四、结语
  综上,汉语广告英译作为一种特殊的美学交流活动,“移情”视野有价值,更应讲策略,通过词语外延延伸、语义转移替换和互文语义标识等手段,让译文更加生动,达到美感复苏。
  如果锤子手机代表手机领域的理想主义,那么“移情”就超脱于“信、达、雅”之上,是广告翻译的理想主义。情之所至,“译”往而深,每一个译者都有责任去打破语言边界,并不断追寻。
  参考文献:
  [1] 杨慧.论广告的情感诉求[D].苏州:苏州大学,2005.
  [2] 程孟辉.现代西方美学[M].人民美术出版社,2008:89.
  [3] 吉尔伯特,库恩.《美学史》[M].上海译文出版社,1989:704.
  [4] 刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2005:220.
  [5] 陈东成.文化视野下的广告翻译研究[M].中國社会科学出版社,2012:165.
  [6] 阎颐.研究与反思:“信达雅”翻译理论新辩[J].天津大学学报(社会科学版),2013,5.
  [7] 知乎话题“如何用英文翻译「漂亮得不像实力派」”(https://www.zhihu.com/question/35044763)
  [8] 宋玲玲.奈达功能对等理论指导下的英文广告标语翻译[D].青岛:中国海洋大学, 2009.
  [9] 陈东成.文化视野下的广告翻译研究[M].中国社会科学出版社,2012:141.
  作者简介:张燕楠,男,东北大学外国语学院,教授,博士,主要研究方向:艺术学理论,翻译理论,西方文论;葛洪云(1989.11-),女,汉族,黑龙江鹤岗人,东北大学外国语学院在读硕士研究生,主要研究方向:广告翻译。
其他文献
西南科技大学  摘要:霍桑既是美国清教传统的继承者,又是一个强烈的批判者,他对清教主义有着矛盾的内心认知。从霍桑寓言的基本主题“生而孤独,人性之恶”两方面来揭开短篇寓言《牧师的黑面纱》中胡珀牧师执拗地戴着与世隔绝的黑面纱的背后的真面目,从而对主题作出全新的再解读。  关键词:孤独;罪恶;矛盾的霍桑;清教主义观  Abstract: Hawthorne is not only an inherito
期刊
东北师范大学文学院  摘要:特朗斯特罗姆,瑞典著名诗人,被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠”,于2011年获得诺贝尔文学奖。其最初轰动诗坛的作品是1954年发表的诗集《17首诗》,《果戈理》就是这部诗集中的作品之一。在这首诗中,特朗斯特罗姆以他卓越的才华叙写了果戈理的一生。作为早期作品的代表,《果戈理》已显示出诗人惊人的成熟的创作能力和创作特色。本文以《果戈理》为例,从内容架构、表现技巧、语言魅力三
期刊
赣南师范大学外国语学院  摘要:黑色幽默小说作为一种与社会现实紧密联系的文学派别,以其荒谬的主题和独特的表现形式早已成为文学作品的重要内容和表现形式。《第二十二条军规》作为黑色幽默小说的代表作,充分体现了这一文学流派的特点。本文欲从情节设置、人物形象、文体风格等角度对《第二十二条军规》及黑色幽默小说的创作方式进行一些探讨。  关键词:黑色幽默;情节设置;人物形象;文作风格  黑色幽默作为文学上的一
期刊
成都艺术职业学院  摘要:在各种质量低劣的“抗日神剧”泛滥并广为人诟病的今天,由《亮剑》和《兄弟连》改编的同名电视剧却令观众赞赏不已,其中原因值得深思。本文将从文化的角度,对两部作品进行简单的比较和分析。进而分析其产生的现实影响。  关键词: 亮剑;兄弟连;文化角度;比较;现实影响  一、《亮剑》和《兄弟连》  《亮剑》和《兄弟连》均为当代杰出的写实主义军事小说,其中《亮剑》是中国当代写实主义作家
期刊
西安电子科技大学  摘要:梭罗作为19世纪的一位超验主义作家,其代表作《瓦尔登湖》,描述了自己在瓦尔登湖畔的生活。相反,作为东晋末年的一位隐士,陶渊明的代表作《桃花源记》,描写了一个乌托邦式的“世外桃源”,抒发了自己对美好世界的向往之情。该论文以二人的隐士思想做铺垫,从不同的角度出发对两部作品进行比较,让读者体会中西两大隐士回归自然的同异之处。  关键词:隐士;自然;差异  目前,对《瓦尔登湖》和
期刊
中共沧州市委党校  摘要:挖掘和利用历史文化资源,打造创意文化产业、发展文化旅游产业已成为城市经济转方式、调结构的优先方向,也是重要的经济增长点。沧州具有独特的地理环境和丰富的历史文化资源,但也受到营销机制、品牌、观念、宣传等因素的制约,在新的历史条件下,应走出固有的思维模式,大胆创新,勇于开拓,用高端创意激活文化资源和文化元素,做大做强特色文化产业,走出一条“加快转型、绿色发展、跨越提升”的新路
期刊
湖南商学院  摘要:本文以湖南商学院汉语言文学专业为例,较全面论述该专业人才培养目标与途径为适应媒体融合与创新创业要求,必须进行改革。明确指出以提高汉语言文学素养为中心,突出媒体融合与创新创业能力培养的具体目标与途径,为汉语言文学专业人才培养模式改革提供了有益经验。  关键词:汉语言文学;媒体融合;创新创业  汉语言文学专业历史悠久,积淀深厚,改革艰巨。湖南商学院汉语言文学专业为学校特色专业之一,
期刊
辽宁师范大学影视艺术学院  摘要:随着社交媒体和即时通讯工具的发展,受众的信息来源渠道更加的多元化,群体之间的信息交换也变得越来越频繁,而微博作为媒介逐步向大众转化的代表,為普通大众搭建了相对宽松的意见表达和观点交流的平台,使得更多的普通大众能够参与到观点的发表当中,这也为新闻评论增添了“微”力量。微博不仅仅拓宽和丰富了新闻评论的传播,由于其本身的特性也加强了新闻评论的即时互动性和评论的影响力。但
期刊
山西师范大学  摘要:传统节日形成,是一个民族或国家历史文化长期积淀凝聚的过程。中国传统节日多种多样,是中国悠久历史文化的一个重要组成部分。从远古先民时期发展而来的中华传统节日清晰地记录着中华民族丰富而多彩的社会生活文化内容。中国的传统节日有除夕(大年三十)、春节(正月初一)、元宵节(正月十五)等等。  关键词:传统节日;研究  除夕(大年三十)  除夕又称大年三十、岁除。除夕是一年中最后一天了,
期刊
天津师范大学  摘要:本文基于声学实验的基本方法和手段,通过收集获嘉方言的相关声学资料,并提取声学基频数据并进行归一化处理得到获嘉方言声调格局,分析并确定了获嘉方言单字的五度值,即阴平33、阳平52、上声52、去声212、入声(短促)33。  关键词:获嘉方言;单字调;五度值  获嘉县位于河南省北部,东邻新乡县,西邻修武县,南面和原阳县、武陟县接壤,北面以大沙河为界与辉县相对。根据《晋语的分区》[
期刊