论文部分内容阅读
东北大学外国语学院
摘要:随着现代商业的发展和信息传播媒体的普及,广告作为应用文体,在体现商品特性的同时,越来越注重语言的情感再现和美学价值,甚至具有很高的文学性。将相关美学理论渗透到广告翻译之中,有助于实现商品信息与品牌文化的双重传达。本文从“移情”出发,以锤子手机为例探析广告英译的有效途径,对翻译实践研究和中国品牌的跨文化传播具有积极意义。
关键词:移情;美学;广告英译;锤子手机
中国人自古讲究一个“情”字,情谊之道,是中国人的精神写照。在现代社会,消费者购买商品也具有一定“情”的诉求,对一个品牌的情感或精神依赖有时会超越商品本身,因此“广告的情感诉求是现代广告最常采用,也是最有效的广告说服方式” 。然而,在广告英译的过程中,译者往往只注重字面信息传递,忽略了情感转达,使译文失掉了原文的“情味”。这一现象值得深思。
2012年,罗永浩创办锤子科技,专注于智能数码产品(主要是手机)的设计和研发,引起广泛关注。在品牌发展过程中,其广告达到产品与情致的高度融合,具有垂范作用。研究其广告语英译,有助于让中国品牌更好地“走出去”,具有一定的现实意义。本文试图探究“移情”在锤子手机广告英译中的体现,并进一步提出汉语广告英译策略,即词语外延延伸、语义转移替换和互文语义标识,以期让国外广告受众领会超脱于文本之上的情感内蕴。
一、情窦初开——广告翻译移情观初探
“移情”(Empathy)源自德语“einfühlung”,“移情现象在中外文艺活动中是一种常见的、带有规律性意义的心理经验和审美方式,因而这种学说在某程度上揭示了人的审美心理之奥秘” ,对中西方美学产生深远影响。吉尔伯特和库恩认为,“移情的意思是,人的感情、情绪和观点投射到无生命的物体中。” 刘宓庆先生曾在《翻译美学导论》中指出: “移情是客体对象的主体化、拟人化、情境化,又是主体情感的客体化、外在化、物质化,两者相互渗透、相互推进。” 可见,移情是人类审美活动中普遍的心理现象,涉及主体与客体的双向传递。
同样,广告翻译也涉及主客体间的互动,主体即译者,客体即广告文本,翻译的过程,不只是从原语到译语的意义转换,更涉及情与美的流动、交融。陈东成先生在《文化视野下的广告翻译研究》一书中提到:移情说在翻译界也掀起巨大波澜,其影响力不断扩大,现已从文学翻译向应用翻译渗透。一些学者注意到移情说对广告翻译的适用性,并进行了一定的研究。 可见,“移情”对广告翻译的影响可见一斑。
二、“文”情并茂——锤子手机广告英译赏评
严复曾在《天演论·译例言》中提出译事三难:“信、达、雅”,即译文在忠实于原文的基础之上,还要追求一定的文采、美感和意蕴。纵观锤子手机广告文案,无论是商标名“锤子”,还是品牌标语“天生骄傲”,抑或产品推广语“漂亮得不像实力派”等,其原文本身独具匠心,颇具文字魅力。在翻译时,如果只求意义忠实,难免落入俗套;即使兼具达、雅,也很难将原文意味和盘托出。鉴于此,笔者认为,除了力求信、达、雅之外,还要移情——用翻译之笔,饱蘸情感之墨,才能推敲出好的译文。试举几例说明:
(一)移·情怀——“锤子”
锤子科技的商标名译为“Smartisan”,不是“锤子”一词的直译(Hammer),也不是一个通用的英文单词。实际上,“Smartisan”是一个组合创意词,由Smart和Artisan联合构成,合意为“智能机时代的工匠”,这源于锤子科技所倡导的工匠精神。显然,其商标译名没有局限在单纯的文本意义上,而是浸入了品牌情怀,让英译表达与企业所秉承的价值观深度融合。
(二)移·情调——“天生骄傲”
“天生骄傲”是锤子科技的品牌标语,承载着公司整体的文化形象。在Smartisan T1(锤子科技于2014年推出的一款手机)的宣传片中,“天生骄傲”被译为“Born to be proud”。但它虽承接了“天生骄傲”的字面含义,却缺失了原文的感染力,且与锤子手机的品牌格调存在一定偏差。实际上,原文所指的“天生骄傲”,并非“生下来就骄傲”(Born to be proud),而是一种坚定而勇敢的自信,显然,“Born to be proud”传达不出这种群体情调。
在锤子科技策划文案“草威”的一篇文章里,给出了另一种可能性——“Be Bold”。这是一种与原文本字面意义不对应的译法,却更加契合原文的情调。摘录如下:
『产品经理龚星源在他的新 iPad 上刻了两行字,上一行是“天生骄傲”,下一行是英文“Be Bold”,他说这是他理解的“天生骄傲”。我下意识地念了几遍,立刻就迷上了他的翻译。为了更准确地理解,我还查了词典。我喜欢词典上那些关于“bold”的释义:莽撞的、险峻的、勇敢的。
我看着那行字,脑中迅速闪回了我来到锤子科技的1年多时间,那几百个跌宕起伏的日日夜夜。于是,像那些失恋的人们觉得所有情歌都是为自己写的一样,我厚颜无耻地感觉到眼前的这些形容词有了某种微妙的代入感。它们似乎在描述一条道路,而我们就在这条道路上跌跌撞撞,艰难前行。』(摘自草威的文章《莽撞的,险峻的,勇敢的》)
较之“Born to be proud”,“Be Bold”更为生动有力,更将原文所暗含的情调表达得简洁透彻,是一种基于“移情”的审美再创作。
(三)移·情绪——“漂亮得不像实力派”
“漂亮得不像实力派”,作为坚果手机(锤子科技子品牌)的面市文案,很好地承担了“漂亮”和“有实力”这两个产品核心利益点,而且引入了“不像”这一转折,触动读者思考,同时也为译者加大了翻译难度——要覆盖意义并不难,无非是两个词语(漂亮、实力)的叠加,但若不能在句式上和原文一样具有戏剧色彩,则美感尽失。据此,笔者查阅了网络上人们对这句话的翻译 :可用but、too…to、while等连接词表达转折含义,如“pretty but good”;也可不使用转折词,在内容中傳达转折意味,如“With a face like that, he didn't even need to be this talented”。但最为精彩的非“Beautifully powerful”莫属,用beautifully来修饰powerful,并没有转折意味,却非同寻常地传递了情绪力量,再现了原文的审美质感。 三、入情入理——“移情”视野下的广告英译策略
可见,移情能将情感所包涵的情怀、情调和情绪等通过翻译渗透至译文之中,让原文的表达效果得到多维度的再现。归结而言,“移情”视野下的广告英译策略有以下几种:
(一)词语外延延伸
在广告翻译过程中难免出现语言文化内涵不同的现象。例如,“锤子”这一商标名,对熟悉锤子科技的中文读者而言,很容易被联想为“工匠”,但对置身于陌生语境中的英文读者来说,“Hammer”则会让人联想为一种钝器。而通过词语糅合译成“Smartisan”,不仅再现了原语的文化信息、保留了品牌情味,又可丰富译语语言文化,使语义再生长。在实际翻译中,需要译者充分了解两种语言的文化异同,并根据“移情”发挥想象力。
(二)语义转移替换
在“移情”视野之下,广告翻译的目标不只是语义,更是文化,因为“广告具有鲜明的地域性和民族性,体现了不同民族的生活方式和价值观念” 。这就需要译者跳出原文桎梏,不拘泥于原文的语义、词序或句式的束缚,将语义进行转移或替换。如将“天生骄傲”译为“Be bold”,完全跳脱原文的字面意思,形成情感自由,才达成了“情”与“情”的等效。
(三)互文语义标识
互文性理论肇始于西方语言符号理论,瑞士著名语言学家索绪尔(Ferdinand de Saussure)认为,语言是一个互相依存的词语体系,其中每一个词语的确切含义都是与其他词语相互依存的结果。 将“漂亮得不像实力派”译为“Beautifully powerful”,两个英文词语之间就达成了一次互文,互相修饰,互相标识,也互不可缺。
另外,锤子手机的另一句广告语“锤子科技的一小步,智能手机的一大步”译为“A Small Step for Smartisan. A Giant Leap in Smartphone Evolution”,其中“一步”暗指锤子手机系统的“One Step”功能,用互文标识了产品功能。这些都需要译者在实际翻译中审慎思考、活学活用。
四、结语
综上,汉语广告英译作为一种特殊的美学交流活动,“移情”视野有价值,更应讲策略,通过词语外延延伸、语义转移替换和互文语义标识等手段,让译文更加生动,达到美感复苏。
如果锤子手机代表手机领域的理想主义,那么“移情”就超脱于“信、达、雅”之上,是广告翻译的理想主义。情之所至,“译”往而深,每一个译者都有责任去打破语言边界,并不断追寻。
参考文献:
[1] 杨慧.论广告的情感诉求[D].苏州:苏州大学,2005.
[2] 程孟辉.现代西方美学[M].人民美术出版社,2008:89.
[3] 吉尔伯特,库恩.《美学史》[M].上海译文出版社,1989:704.
[4] 刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2005:220.
[5] 陈东成.文化视野下的广告翻译研究[M].中國社会科学出版社,2012:165.
[6] 阎颐.研究与反思:“信达雅”翻译理论新辩[J].天津大学学报(社会科学版),2013,5.
[7] 知乎话题“如何用英文翻译「漂亮得不像实力派」”(https://www.zhihu.com/question/35044763)
[8] 宋玲玲.奈达功能对等理论指导下的英文广告标语翻译[D].青岛:中国海洋大学, 2009.
[9] 陈东成.文化视野下的广告翻译研究[M].中国社会科学出版社,2012:141.
作者简介:张燕楠,男,东北大学外国语学院,教授,博士,主要研究方向:艺术学理论,翻译理论,西方文论;葛洪云(1989.11-),女,汉族,黑龙江鹤岗人,东北大学外国语学院在读硕士研究生,主要研究方向:广告翻译。
摘要:随着现代商业的发展和信息传播媒体的普及,广告作为应用文体,在体现商品特性的同时,越来越注重语言的情感再现和美学价值,甚至具有很高的文学性。将相关美学理论渗透到广告翻译之中,有助于实现商品信息与品牌文化的双重传达。本文从“移情”出发,以锤子手机为例探析广告英译的有效途径,对翻译实践研究和中国品牌的跨文化传播具有积极意义。
关键词:移情;美学;广告英译;锤子手机
中国人自古讲究一个“情”字,情谊之道,是中国人的精神写照。在现代社会,消费者购买商品也具有一定“情”的诉求,对一个品牌的情感或精神依赖有时会超越商品本身,因此“广告的情感诉求是现代广告最常采用,也是最有效的广告说服方式” 。然而,在广告英译的过程中,译者往往只注重字面信息传递,忽略了情感转达,使译文失掉了原文的“情味”。这一现象值得深思。
2012年,罗永浩创办锤子科技,专注于智能数码产品(主要是手机)的设计和研发,引起广泛关注。在品牌发展过程中,其广告达到产品与情致的高度融合,具有垂范作用。研究其广告语英译,有助于让中国品牌更好地“走出去”,具有一定的现实意义。本文试图探究“移情”在锤子手机广告英译中的体现,并进一步提出汉语广告英译策略,即词语外延延伸、语义转移替换和互文语义标识,以期让国外广告受众领会超脱于文本之上的情感内蕴。
一、情窦初开——广告翻译移情观初探
“移情”(Empathy)源自德语“einfühlung”,“移情现象在中外文艺活动中是一种常见的、带有规律性意义的心理经验和审美方式,因而这种学说在某程度上揭示了人的审美心理之奥秘” ,对中西方美学产生深远影响。吉尔伯特和库恩认为,“移情的意思是,人的感情、情绪和观点投射到无生命的物体中。” 刘宓庆先生曾在《翻译美学导论》中指出: “移情是客体对象的主体化、拟人化、情境化,又是主体情感的客体化、外在化、物质化,两者相互渗透、相互推进。” 可见,移情是人类审美活动中普遍的心理现象,涉及主体与客体的双向传递。
同样,广告翻译也涉及主客体间的互动,主体即译者,客体即广告文本,翻译的过程,不只是从原语到译语的意义转换,更涉及情与美的流动、交融。陈东成先生在《文化视野下的广告翻译研究》一书中提到:移情说在翻译界也掀起巨大波澜,其影响力不断扩大,现已从文学翻译向应用翻译渗透。一些学者注意到移情说对广告翻译的适用性,并进行了一定的研究。 可见,“移情”对广告翻译的影响可见一斑。
二、“文”情并茂——锤子手机广告英译赏评
严复曾在《天演论·译例言》中提出译事三难:“信、达、雅”,即译文在忠实于原文的基础之上,还要追求一定的文采、美感和意蕴。纵观锤子手机广告文案,无论是商标名“锤子”,还是品牌标语“天生骄傲”,抑或产品推广语“漂亮得不像实力派”等,其原文本身独具匠心,颇具文字魅力。在翻译时,如果只求意义忠实,难免落入俗套;即使兼具达、雅,也很难将原文意味和盘托出。鉴于此,笔者认为,除了力求信、达、雅之外,还要移情——用翻译之笔,饱蘸情感之墨,才能推敲出好的译文。试举几例说明:
(一)移·情怀——“锤子”
锤子科技的商标名译为“Smartisan”,不是“锤子”一词的直译(Hammer),也不是一个通用的英文单词。实际上,“Smartisan”是一个组合创意词,由Smart和Artisan联合构成,合意为“智能机时代的工匠”,这源于锤子科技所倡导的工匠精神。显然,其商标译名没有局限在单纯的文本意义上,而是浸入了品牌情怀,让英译表达与企业所秉承的价值观深度融合。
(二)移·情调——“天生骄傲”
“天生骄傲”是锤子科技的品牌标语,承载着公司整体的文化形象。在Smartisan T1(锤子科技于2014年推出的一款手机)的宣传片中,“天生骄傲”被译为“Born to be proud”。但它虽承接了“天生骄傲”的字面含义,却缺失了原文的感染力,且与锤子手机的品牌格调存在一定偏差。实际上,原文所指的“天生骄傲”,并非“生下来就骄傲”(Born to be proud),而是一种坚定而勇敢的自信,显然,“Born to be proud”传达不出这种群体情调。
在锤子科技策划文案“草威”的一篇文章里,给出了另一种可能性——“Be Bold”。这是一种与原文本字面意义不对应的译法,却更加契合原文的情调。摘录如下:
『产品经理龚星源在他的新 iPad 上刻了两行字,上一行是“天生骄傲”,下一行是英文“Be Bold”,他说这是他理解的“天生骄傲”。我下意识地念了几遍,立刻就迷上了他的翻译。为了更准确地理解,我还查了词典。我喜欢词典上那些关于“bold”的释义:莽撞的、险峻的、勇敢的。
我看着那行字,脑中迅速闪回了我来到锤子科技的1年多时间,那几百个跌宕起伏的日日夜夜。于是,像那些失恋的人们觉得所有情歌都是为自己写的一样,我厚颜无耻地感觉到眼前的这些形容词有了某种微妙的代入感。它们似乎在描述一条道路,而我们就在这条道路上跌跌撞撞,艰难前行。』(摘自草威的文章《莽撞的,险峻的,勇敢的》)
较之“Born to be proud”,“Be Bold”更为生动有力,更将原文所暗含的情调表达得简洁透彻,是一种基于“移情”的审美再创作。
(三)移·情绪——“漂亮得不像实力派”
“漂亮得不像实力派”,作为坚果手机(锤子科技子品牌)的面市文案,很好地承担了“漂亮”和“有实力”这两个产品核心利益点,而且引入了“不像”这一转折,触动读者思考,同时也为译者加大了翻译难度——要覆盖意义并不难,无非是两个词语(漂亮、实力)的叠加,但若不能在句式上和原文一样具有戏剧色彩,则美感尽失。据此,笔者查阅了网络上人们对这句话的翻译 :可用but、too…to、while等连接词表达转折含义,如“pretty but good”;也可不使用转折词,在内容中傳达转折意味,如“With a face like that, he didn't even need to be this talented”。但最为精彩的非“Beautifully powerful”莫属,用beautifully来修饰powerful,并没有转折意味,却非同寻常地传递了情绪力量,再现了原文的审美质感。 三、入情入理——“移情”视野下的广告英译策略
可见,移情能将情感所包涵的情怀、情调和情绪等通过翻译渗透至译文之中,让原文的表达效果得到多维度的再现。归结而言,“移情”视野下的广告英译策略有以下几种:
(一)词语外延延伸
在广告翻译过程中难免出现语言文化内涵不同的现象。例如,“锤子”这一商标名,对熟悉锤子科技的中文读者而言,很容易被联想为“工匠”,但对置身于陌生语境中的英文读者来说,“Hammer”则会让人联想为一种钝器。而通过词语糅合译成“Smartisan”,不仅再现了原语的文化信息、保留了品牌情味,又可丰富译语语言文化,使语义再生长。在实际翻译中,需要译者充分了解两种语言的文化异同,并根据“移情”发挥想象力。
(二)语义转移替换
在“移情”视野之下,广告翻译的目标不只是语义,更是文化,因为“广告具有鲜明的地域性和民族性,体现了不同民族的生活方式和价值观念” 。这就需要译者跳出原文桎梏,不拘泥于原文的语义、词序或句式的束缚,将语义进行转移或替换。如将“天生骄傲”译为“Be bold”,完全跳脱原文的字面意思,形成情感自由,才达成了“情”与“情”的等效。
(三)互文语义标识
互文性理论肇始于西方语言符号理论,瑞士著名语言学家索绪尔(Ferdinand de Saussure)认为,语言是一个互相依存的词语体系,其中每一个词语的确切含义都是与其他词语相互依存的结果。 将“漂亮得不像实力派”译为“Beautifully powerful”,两个英文词语之间就达成了一次互文,互相修饰,互相标识,也互不可缺。
另外,锤子手机的另一句广告语“锤子科技的一小步,智能手机的一大步”译为“A Small Step for Smartisan. A Giant Leap in Smartphone Evolution”,其中“一步”暗指锤子手机系统的“One Step”功能,用互文标识了产品功能。这些都需要译者在实际翻译中审慎思考、活学活用。
四、结语
综上,汉语广告英译作为一种特殊的美学交流活动,“移情”视野有价值,更应讲策略,通过词语外延延伸、语义转移替换和互文语义标识等手段,让译文更加生动,达到美感复苏。
如果锤子手机代表手机领域的理想主义,那么“移情”就超脱于“信、达、雅”之上,是广告翻译的理想主义。情之所至,“译”往而深,每一个译者都有责任去打破语言边界,并不断追寻。
参考文献:
[1] 杨慧.论广告的情感诉求[D].苏州:苏州大学,2005.
[2] 程孟辉.现代西方美学[M].人民美术出版社,2008:89.
[3] 吉尔伯特,库恩.《美学史》[M].上海译文出版社,1989:704.
[4] 刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2005:220.
[5] 陈东成.文化视野下的广告翻译研究[M].中國社会科学出版社,2012:165.
[6] 阎颐.研究与反思:“信达雅”翻译理论新辩[J].天津大学学报(社会科学版),2013,5.
[7] 知乎话题“如何用英文翻译「漂亮得不像实力派」”(https://www.zhihu.com/question/35044763)
[8] 宋玲玲.奈达功能对等理论指导下的英文广告标语翻译[D].青岛:中国海洋大学, 2009.
[9] 陈东成.文化视野下的广告翻译研究[M].中国社会科学出版社,2012:141.
作者简介:张燕楠,男,东北大学外国语学院,教授,博士,主要研究方向:艺术学理论,翻译理论,西方文论;葛洪云(1989.11-),女,汉族,黑龙江鹤岗人,东北大学外国语学院在读硕士研究生,主要研究方向:广告翻译。