翻译无固定标准

来源 :新生代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:racerdan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:随着时代变迁与人类认识的发展,翻译标准各种各样,众说纷纭,莫衷一是。翻译标准可以说是权衡译文质量的绳尺,可是从古至今并不存在某一标准统一天下的情况。翻译是个繁杂的进程,呈动态发展,所以并无固定标准,各个翻译标准都有必定的限制条件,只不过前提是限制条件越精确标准越细化。
  【关键词】:翻译标准 多元化 动态化 条件
  一、前言
  翻译标准经时间的洗练积累发生变化的同时,大众对翻译的理解也不断深化;同时各个国家、语言差异群体,翻译中依照的准绳也不尽相同。西奥多·萨瓦里,是一名英国翻译学家,面对翻译标准曾说到:“在翻译问题上,众说纷纭,莫衷一是,几乎可以说是没有一条公认的翻译原则(Theodore Horace Savory,1957年)。”本文通过翻译的复杂性,从纵向发展和横向发展,得出翻译标准的多元化和动态化,从而证明翻译无固定标准,任何一个翻译条件都有一定的条件作为前提,从而分析翻译条件的具体性。
  二、翻译标准的态势
  2.1 翻译标准的多元化
  翻译标准的多元化主要指人们对于翻译标准的不一致性和无法统一性,具体指同一时期多种翻译标准的共存现象,无分对错。
  在翻译过程中,翻译人群不同,思维方式也有差异,用一个翻译标准适用于所有人群,这一做法是不可能的。有些感觉不错的翻译标准,还是在多种情况下不能使用,至少是无法按照标准的统一说法应用于翻译实践,总而言之就构成了“多元”的局面,即多个标准共行(辜正坤,1994年)。翻译本身就是一个复杂性行为,深受多方面影响,例如:社会背景、读者要求等等。因此国内外学者对翻译标准的定义都不尽相同,如林语堂的“忠实、通顺、美”,泰特勒的三原则等,都表明了翻译标准的多元化。众多翻译标准中没有对错之分,只是考虑角度的着重点有差异,呈现百花齐放的状态。
  2.2 翻译标准的动态化
  翻译标准的动态化主要指不同时代背景中,随着人类认识的进步,对翻译标准理解的差异性和翻译标准的相对性。
  如:严复在《天演论》中提到的翻译标准是“信达雅”,曾写道:“译事三难:信、达、雅。”基于当时的社会背景和严复大量翻译实践,结合自身研究方向,严复提出了此观点。而严复的翻译标准主要适用于社科类文章,一百多年来人们虽然对于信达雅表示认同,但有了不同的解读。人们潜意识中认为“信”就是忠实且基于原文;“达”就是明白晓畅;“雅”就是语句优雅。相比之下,更加通俗易懂,加入了个人的理解和时代影响,理解也不断加深。而且Milky Way被译为“牛奶路”,本身就值得深入考虑其是否合适。有些人认为:如果将其翻译成 “银河”,不能充分表达感情色彩,只停留在表面意思。除此之外,如果“牛奶路”这一翻译放在我们引进的开端时期,合适的直译(“牛奶路”或 “神奶路 ”),外加易于理解的注释,也许早就收录到了我们的语言中,广为流传(陆永昌,2000年)。翻译标准具有动态性,不是绝对的、静止的、一成不变的;而是相对的、动态的、发展的;也表明翻译标准在时间的横向发展中没有固定模式。
  三、翻译标准的限定条件
  翻译标准的限定条件即翻译标准确定与应用的影响因素,如:译者风格、读者层次、翻译目的、文本类型、社会背景、语篇选择,甚至是语境、语气等等。
  3.1 翻译标准确定有限定条件
  翻译标准本来呈现多元化的特点,不可能以某一个标准统一天下,看似没有疑问的标准,世人也不会全部认同,所以各个翻译标准都需互补并存发展。
  例如:奈达的功能对等理论,指的是词汇对等、语法对等、篇章对等、文体对等。显而易见,此标准的限定条件是词汇、语法、篇章、文体,更加倾向于源语言和译入语的切换,相对于社会环境和读者角度,并没与明显侧重。从该例子可以看出,不同的翻译标准都各有侧重点,没有一个翻译标准是完美的、涵盖所有的,从不同的视角出发,站在不同的角度,深受个人实践和社会背景等多因素影响,进而得出不同的翻译理论,都是限定条件在起作用。
  3.2 翻译标准应用有限定条件
  翻译标准多种多样,各有利弊,针对的方面也不尽相同。但所有的翻译标准设立的目的,都是为了指导实践,真正用于实践,从而提高翻译的质量,符合原文和读者的要求。所以我们在实践中将翻译标准具体化,根据限定条件具体问题具体分析。
  当我们拿到一份翻译文本时,首先我们应该做的是,根据翻译任务明确翻译目的,进而得知文本类型,大体形成一个适合本身的翻译标准,从而起到统领整个翻译过程的作用。但是仅仅拥有这些是不够的,这时限定条件就开始起作用。
  例如:Greatness of two different kinds exchanged mutual glances of respect.....
  大概意思是:权势的巅峰与艺术的高山礼貌地互视对方......
  其中的” greatness of two different kinds”有人译为“两位不同程度的伟人”,有人译为“皇帝和贝多芬两位伟人”。这是就要考虑到语境在文中的作用,这个短语表示的是两位伟人所代表的权势与艺术的高峰,所以翻译应指代清楚,使得读者也能更加明白。在翻译中,有翻译标准的应用受到限制条件的影响,具体问题具体分析,灵活发展。
  四、结语
  翻译在实践中不斷更新进步,通过前人的总结与经验,对翻译的认识愈发深刻,拥有的见解也各有千秋。其中翻译标准开始从多元化进行思考,取其精华,加入时代特色。然而翻译的多元化和动态化,使得翻译没有一个普遍认同的翻译标准,所以翻译标准的确定和翻译的应用都具有一定的影响因素,在实践的基础之上具体问题具体分析。
  【参考文献】:
  【1】Theodore Horace Savory.The Art of Translation[ M].London:Jonathan Cape,1957:49.
  【2】辜正坤.翻译标准多元互补论[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
  【3】陆永昌.论文学翻译标准中的“动态”内涵[ J].外国语, 2000, (5):71.
其他文献
【摘要】:近年来,随着中职教育的不断发展,电子商务专业毕业生随之而增加,但毕业生找不到合适自己的岗位,同时企业也招聘不到所需要的人才,出现供需缺失情况,影响社会发展。因此,电子商务专业实施“工学结合”人才培养模式尤为重要,本文则对电子商务专业“工学结合”人才培养模式下的课程体系进行相关研究,以望对后期教学工作提供参考借鉴。  【关键词】:电子商务 工学结合 人才培养模式 课程  教育部关于全面提高
期刊
【摘要】:在这个医疗水平高速发展的时代,人体生理学作为医学理论的基础课程,成为了医学教学改革的重要部分。我们通过大量的教学实践做出总结验证,我们将传统的人体生理基础教学与情境教学进行了有机整合,得出一套全新的教学模式。为了保证“传统+PBL”教学模式的可行,为推动基础医学的教学改革,为社会培养一批具有实践能力的人才,本文将在下文对人体生理学基础的教学提出具有参考价值的意见。  【关键词】:人体生理
期刊
【摘要】:“谁管”一词在现代汉语中已经有了词汇化倾向,话语标记功能也“初现端倪”。本文主要讨论“谁管”的词汇化以及话语标记功能,我们认为其话语标记功能主要是人际功能,重点表达自己的情感态度。  【关键词】:“谁管” 词汇化 话语标记功能  零、引言  在现代汉语中,一般将“谁管”看做主谓短语,并经常使用在普通特指疑问句里。例如:  (1)谁是负责人?谁管这件事?(新浪微博)  (2)经济问题要协商
期刊
【摘要】:本文通过介绍计算思维的重要性以及世界各国对其的重视程度,对我国义务教育的弊端进行分析,并通过对其他国家提升学生计算思维的方式进行比较,建议我国也加快对义务教育阶段的学生进行编程教育,以达到提高学生计算思维能力的目的。  【关键词】:计算思维 义务教育 编程教育  美国卡耐基大学周以真博士发表了《运算思维》(Computational thinking)一文后,如何培养学童计算思维的能力已
期刊
【摘要】:现代高等代数教育过程中,由于学科知识的难度较高,数学思想方法在其中的应用也愈发常见,这种情况下也需要调整高等代数的教学方法。本文谨就高等代数教学中,数学思想方法的渗透策略进行研究与探讨,以期更好地帮助学生理解高等代数相关知识,帮助学生形成高等代数知识结构与先进的数学思想,提高学生数学能力与数学思想。  【关键词】:数学思想 高等代数 公理化思想  前言:高等代数是高等数学中的重要组成部分
期刊
【摘要】:口译是指议员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。口译又分为同声传译和交替传译。由于口译议员需要“一心多用”,听、记、譯、说在短时间内同时进行,记忆压力较大,所以顺句驱动则经常作为首要方法应用于口译活动中。本文则将通过分析口译活动特点以及顺句驱动的作用,探究顺句驱动指导下的翻译方法。  【关键词】:口译 顺句驱动 翻译方法  近年国际合作日益增多,国际会议也日益频繁。而口译主要应用于
期刊
【摘要】:随着我国经济的不断发展,我国的科技也取得了巨大进步,最明显的是新媒体艺术应用到现代的美术教育中。同时美术教育可以提升参与者的综合素质,并使参与者进一步掌握新媒体艺术的相关知识,可以进一步将新媒体艺术和美术教育紧密结合。因此本文将从新媒体艺术在美术教育中的地位进行分析,并及时提出改进的信息,使美术教育的信息进一步得到完善,并进一步实现新媒体艺术和美术教育的紧密结合。利用新媒体艺术在美术教育
期刊
【摘要】:翻译标准是衡量一篇译文质量高低的准则。翻译标准也是相关领域学者们一直关注讨论研究的重点。本文首先阐述了国内外代表學者对于翻译标准的研究;其次介绍了不同角度下的翻译标准研究;最终得出结论,翻译标准随着译文的性质和目的的改变而改变。再次就是形式,优雅等方面译者应尽力达到极致,但不强求,达到原作内容目的的预期效果即可。  【关键词】:翻译 标准 动态  自翻译学科建立以来,翻译界对于翻译标准的
期刊
【摘要】:根据《国务院关于大力发展职业教育的决定》、《国务院办公厅关于深化医教协同进一步推進医学教育改革与发展的意见(国办发【2017】63号)》等文件精神,在大健康时代背景下,通过4年来我院卫生类五个专业开展医教协同实施过程,创新“1+1+1”人才培养模式,为共同探讨高职院校卫生类专业人培养方案提供新思路。  【关键词】:产教融合 医教协同 人才培养模式  1 医教协同人才培养模式构建的背景分析
期刊
【摘要】:学校思想政治理论课是落实立德树人根本任务的关键课程,深入学习领会习近平总书记在全国学校思想政治理论课教师座谈会上的讲话精神,对于培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人意义重大。  【关键词】:思政课座谈会 讲话精神  3月18日,习近平总书记在京主持召开学校思想政治理论课教师座谈会并发表重要讲话。全国学校思政课师生积极响应号召,以强烈的责任感和使命感深入学习领会总书记讲话精神并贯
期刊