论文部分内容阅读
【摘要】:随着时代变迁与人类认识的发展,翻译标准各种各样,众说纷纭,莫衷一是。翻译标准可以说是权衡译文质量的绳尺,可是从古至今并不存在某一标准统一天下的情况。翻译是个繁杂的进程,呈动态发展,所以并无固定标准,各个翻译标准都有必定的限制条件,只不过前提是限制条件越精确标准越细化。
【关键词】:翻译标准 多元化 动态化 条件
一、前言
翻译标准经时间的洗练积累发生变化的同时,大众对翻译的理解也不断深化;同时各个国家、语言差异群体,翻译中依照的准绳也不尽相同。西奥多·萨瓦里,是一名英国翻译学家,面对翻译标准曾说到:“在翻译问题上,众说纷纭,莫衷一是,几乎可以说是没有一条公认的翻译原则(Theodore Horace Savory,1957年)。”本文通过翻译的复杂性,从纵向发展和横向发展,得出翻译标准的多元化和动态化,从而证明翻译无固定标准,任何一个翻译条件都有一定的条件作为前提,从而分析翻译条件的具体性。
二、翻译标准的态势
2.1 翻译标准的多元化
翻译标准的多元化主要指人们对于翻译标准的不一致性和无法统一性,具体指同一时期多种翻译标准的共存现象,无分对错。
在翻译过程中,翻译人群不同,思维方式也有差异,用一个翻译标准适用于所有人群,这一做法是不可能的。有些感觉不错的翻译标准,还是在多种情况下不能使用,至少是无法按照标准的统一说法应用于翻译实践,总而言之就构成了“多元”的局面,即多个标准共行(辜正坤,1994年)。翻译本身就是一个复杂性行为,深受多方面影响,例如:社会背景、读者要求等等。因此国内外学者对翻译标准的定义都不尽相同,如林语堂的“忠实、通顺、美”,泰特勒的三原则等,都表明了翻译标准的多元化。众多翻译标准中没有对错之分,只是考虑角度的着重点有差异,呈现百花齐放的状态。
2.2 翻译标准的动态化
翻译标准的动态化主要指不同时代背景中,随着人类认识的进步,对翻译标准理解的差异性和翻译标准的相对性。
如:严复在《天演论》中提到的翻译标准是“信达雅”,曾写道:“译事三难:信、达、雅。”基于当时的社会背景和严复大量翻译实践,结合自身研究方向,严复提出了此观点。而严复的翻译标准主要适用于社科类文章,一百多年来人们虽然对于信达雅表示认同,但有了不同的解读。人们潜意识中认为“信”就是忠实且基于原文;“达”就是明白晓畅;“雅”就是语句优雅。相比之下,更加通俗易懂,加入了个人的理解和时代影响,理解也不断加深。而且Milky Way被译为“牛奶路”,本身就值得深入考虑其是否合适。有些人认为:如果将其翻译成 “银河”,不能充分表达感情色彩,只停留在表面意思。除此之外,如果“牛奶路”这一翻译放在我们引进的开端时期,合适的直译(“牛奶路”或 “神奶路 ”),外加易于理解的注释,也许早就收录到了我们的语言中,广为流传(陆永昌,2000年)。翻译标准具有动态性,不是绝对的、静止的、一成不变的;而是相对的、动态的、发展的;也表明翻译标准在时间的横向发展中没有固定模式。
三、翻译标准的限定条件
翻译标准的限定条件即翻译标准确定与应用的影响因素,如:译者风格、读者层次、翻译目的、文本类型、社会背景、语篇选择,甚至是语境、语气等等。
3.1 翻译标准确定有限定条件
翻译标准本来呈现多元化的特点,不可能以某一个标准统一天下,看似没有疑问的标准,世人也不会全部认同,所以各个翻译标准都需互补并存发展。
例如:奈达的功能对等理论,指的是词汇对等、语法对等、篇章对等、文体对等。显而易见,此标准的限定条件是词汇、语法、篇章、文体,更加倾向于源语言和译入语的切换,相对于社会环境和读者角度,并没与明显侧重。从该例子可以看出,不同的翻译标准都各有侧重点,没有一个翻译标准是完美的、涵盖所有的,从不同的视角出发,站在不同的角度,深受个人实践和社会背景等多因素影响,进而得出不同的翻译理论,都是限定条件在起作用。
3.2 翻译标准应用有限定条件
翻译标准多种多样,各有利弊,针对的方面也不尽相同。但所有的翻译标准设立的目的,都是为了指导实践,真正用于实践,从而提高翻译的质量,符合原文和读者的要求。所以我们在实践中将翻译标准具体化,根据限定条件具体问题具体分析。
当我们拿到一份翻译文本时,首先我们应该做的是,根据翻译任务明确翻译目的,进而得知文本类型,大体形成一个适合本身的翻译标准,从而起到统领整个翻译过程的作用。但是仅仅拥有这些是不够的,这时限定条件就开始起作用。
例如:Greatness of two different kinds exchanged mutual glances of respect.....
大概意思是:权势的巅峰与艺术的高山礼貌地互视对方......
其中的” greatness of two different kinds”有人译为“两位不同程度的伟人”,有人译为“皇帝和贝多芬两位伟人”。这是就要考虑到语境在文中的作用,这个短语表示的是两位伟人所代表的权势与艺术的高峰,所以翻译应指代清楚,使得读者也能更加明白。在翻译中,有翻译标准的应用受到限制条件的影响,具体问题具体分析,灵活发展。
四、结语
翻译在实践中不斷更新进步,通过前人的总结与经验,对翻译的认识愈发深刻,拥有的见解也各有千秋。其中翻译标准开始从多元化进行思考,取其精华,加入时代特色。然而翻译的多元化和动态化,使得翻译没有一个普遍认同的翻译标准,所以翻译标准的确定和翻译的应用都具有一定的影响因素,在实践的基础之上具体问题具体分析。
【参考文献】:
【1】Theodore Horace Savory.The Art of Translation[ M].London:Jonathan Cape,1957:49.
【2】辜正坤.翻译标准多元互补论[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
【3】陆永昌.论文学翻译标准中的“动态”内涵[ J].外国语, 2000, (5):71.
【关键词】:翻译标准 多元化 动态化 条件
一、前言
翻译标准经时间的洗练积累发生变化的同时,大众对翻译的理解也不断深化;同时各个国家、语言差异群体,翻译中依照的准绳也不尽相同。西奥多·萨瓦里,是一名英国翻译学家,面对翻译标准曾说到:“在翻译问题上,众说纷纭,莫衷一是,几乎可以说是没有一条公认的翻译原则(Theodore Horace Savory,1957年)。”本文通过翻译的复杂性,从纵向发展和横向发展,得出翻译标准的多元化和动态化,从而证明翻译无固定标准,任何一个翻译条件都有一定的条件作为前提,从而分析翻译条件的具体性。
二、翻译标准的态势
2.1 翻译标准的多元化
翻译标准的多元化主要指人们对于翻译标准的不一致性和无法统一性,具体指同一时期多种翻译标准的共存现象,无分对错。
在翻译过程中,翻译人群不同,思维方式也有差异,用一个翻译标准适用于所有人群,这一做法是不可能的。有些感觉不错的翻译标准,还是在多种情况下不能使用,至少是无法按照标准的统一说法应用于翻译实践,总而言之就构成了“多元”的局面,即多个标准共行(辜正坤,1994年)。翻译本身就是一个复杂性行为,深受多方面影响,例如:社会背景、读者要求等等。因此国内外学者对翻译标准的定义都不尽相同,如林语堂的“忠实、通顺、美”,泰特勒的三原则等,都表明了翻译标准的多元化。众多翻译标准中没有对错之分,只是考虑角度的着重点有差异,呈现百花齐放的状态。
2.2 翻译标准的动态化
翻译标准的动态化主要指不同时代背景中,随着人类认识的进步,对翻译标准理解的差异性和翻译标准的相对性。
如:严复在《天演论》中提到的翻译标准是“信达雅”,曾写道:“译事三难:信、达、雅。”基于当时的社会背景和严复大量翻译实践,结合自身研究方向,严复提出了此观点。而严复的翻译标准主要适用于社科类文章,一百多年来人们虽然对于信达雅表示认同,但有了不同的解读。人们潜意识中认为“信”就是忠实且基于原文;“达”就是明白晓畅;“雅”就是语句优雅。相比之下,更加通俗易懂,加入了个人的理解和时代影响,理解也不断加深。而且Milky Way被译为“牛奶路”,本身就值得深入考虑其是否合适。有些人认为:如果将其翻译成 “银河”,不能充分表达感情色彩,只停留在表面意思。除此之外,如果“牛奶路”这一翻译放在我们引进的开端时期,合适的直译(“牛奶路”或 “神奶路 ”),外加易于理解的注释,也许早就收录到了我们的语言中,广为流传(陆永昌,2000年)。翻译标准具有动态性,不是绝对的、静止的、一成不变的;而是相对的、动态的、发展的;也表明翻译标准在时间的横向发展中没有固定模式。
三、翻译标准的限定条件
翻译标准的限定条件即翻译标准确定与应用的影响因素,如:译者风格、读者层次、翻译目的、文本类型、社会背景、语篇选择,甚至是语境、语气等等。
3.1 翻译标准确定有限定条件
翻译标准本来呈现多元化的特点,不可能以某一个标准统一天下,看似没有疑问的标准,世人也不会全部认同,所以各个翻译标准都需互补并存发展。
例如:奈达的功能对等理论,指的是词汇对等、语法对等、篇章对等、文体对等。显而易见,此标准的限定条件是词汇、语法、篇章、文体,更加倾向于源语言和译入语的切换,相对于社会环境和读者角度,并没与明显侧重。从该例子可以看出,不同的翻译标准都各有侧重点,没有一个翻译标准是完美的、涵盖所有的,从不同的视角出发,站在不同的角度,深受个人实践和社会背景等多因素影响,进而得出不同的翻译理论,都是限定条件在起作用。
3.2 翻译标准应用有限定条件
翻译标准多种多样,各有利弊,针对的方面也不尽相同。但所有的翻译标准设立的目的,都是为了指导实践,真正用于实践,从而提高翻译的质量,符合原文和读者的要求。所以我们在实践中将翻译标准具体化,根据限定条件具体问题具体分析。
当我们拿到一份翻译文本时,首先我们应该做的是,根据翻译任务明确翻译目的,进而得知文本类型,大体形成一个适合本身的翻译标准,从而起到统领整个翻译过程的作用。但是仅仅拥有这些是不够的,这时限定条件就开始起作用。
例如:Greatness of two different kinds exchanged mutual glances of respect.....
大概意思是:权势的巅峰与艺术的高山礼貌地互视对方......
其中的” greatness of two different kinds”有人译为“两位不同程度的伟人”,有人译为“皇帝和贝多芬两位伟人”。这是就要考虑到语境在文中的作用,这个短语表示的是两位伟人所代表的权势与艺术的高峰,所以翻译应指代清楚,使得读者也能更加明白。在翻译中,有翻译标准的应用受到限制条件的影响,具体问题具体分析,灵活发展。
四、结语
翻译在实践中不斷更新进步,通过前人的总结与经验,对翻译的认识愈发深刻,拥有的见解也各有千秋。其中翻译标准开始从多元化进行思考,取其精华,加入时代特色。然而翻译的多元化和动态化,使得翻译没有一个普遍认同的翻译标准,所以翻译标准的确定和翻译的应用都具有一定的影响因素,在实践的基础之上具体问题具体分析。
【参考文献】:
【1】Theodore Horace Savory.The Art of Translation[ M].London:Jonathan Cape,1957:49.
【2】辜正坤.翻译标准多元互补论[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
【3】陆永昌.论文学翻译标准中的“动态”内涵[ J].外国语, 2000, (5):71.