论文部分内容阅读
摘要:幽默是人类的共性,是人们按照认知对言语产生的另类理解。本文回顾了幽默的定义与产生,试从结构层次上分析英语和汉语幽默存在的相似点。
关键词:幽默;关联理论
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02
一、幽默的定义与产生
幽默是由英文单词humour音译而来,它源于古希腊医学,当时的人们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪,他们包括血液、痰、黄胆汁和黑胆汁,抑郁是由于体内黑胆汁过盛引起的,而解决的方法正是开怀大笑。
关于幽默的产生,由Sperber和Wilson发展起来的关联理论(relevance theory) 是比较流行的理论之一。该理论认为人们在理解言语时会期待被理解的言语信息与我们对它所作出的假设相互作用,这种作用会导致一种语境效果。如果一则信息在某种语境下能产生语境效果,那么它就是关联的[1]。在交际中,人们所追求的是最佳关联。最佳关联就是在信息接受者付出时间和努力之后能获得足够的语境效果。语境效果越大,关联性就越大。在幽默的语言表达中,为了获取最佳关联,我们付出更多的努力用以理解间接委婉的幽默表达,最后以语境效果得到回报,反映出来就是发笑。
林语堂认为,所谓的幽默,就是我们在看来是正常的行为中觉察出来的细微差别。换句话说,通过幽默,我们在貌似正常的现象总看出了不正常的现象,在貌似重要的事物中看出了不正常的现象。
幽默是生活的调味品,生活中如果多一点幽默感,就少了点气急败坏,少一点偏执极端,少一点你死我活。幽默如此重要,在任何国家、任何民族中我们都能感受到它的存在。幽默是人类的共性,我们能发现,即使民族不同,语言不同,人们表达幽默的方式却是如此相似。
二、幽默的方式
(一)从字体和字上看幽默
从字体结构上来看,汉字和英语属于不同的语言系统,汉字属于表意文字,有象形、会意、指示、形声等构字法,非常形象生动,常常使人望文生义。例如最近流行的古汉字“囧”,本身的字形就让人联想到人尴尬又好笑的面孔。
再有一个例子:郭沫若觉得漫画家廖冰兄的名字古怪,便问:“你的名字为什么这么古怪,自称为兄?”版画家王琦说:“他妹名冰,故用此名。”郭沫若一副恍然大悟的样子,笑着说:“啊!这样我明白了,郁达夫的妻子一定名郁达,邵力子的父亲一定叫邵力。”惹得众人哈哈大笑[2]。
而在英语中,虽然单词不能表义,但是人们还是找到了幽默的用法。比如眼镜店的招牌就是一个大大的eye,两个e架在鼻子上,很鲜活地说明了店铺的性质。
此外,英语的单词中也可能套单词,所以有句子戏称“There is no egg in eggplant, no ham in the hamburger and neither pine nor apple in the pineapple. English muffins were not invented in England, French fries were not in France.”
(二)从词和词组的用法上看幽默
在词的用法上,汉语和英语都喜欢使用谐音来产生幽默。请看下例:
1、Q: What fruit is never found singly?
A: A pear.
2、“You're not eating your fish,”, the waitress asked him, “Anything wrong with it?”
“Long time no sea”, the customer replied.
1中的pear和pair发音相似,此处利用了谐音设置了脑筋急转弯,让猜测出答案的读者会心一笑。2中的Long time no sea,字面上听着是long time no see,老朋友久别重逢,好久不见,这里却是指鱼久不见海,肯定不新鲜。Sea与see是同音词,这位顾客巧妙地运用这一点,指出了鱼不好吃,不新鲜。
双关(pun)也是一种很常见的制造幽默效果的修辞手段。它实际上利用的是词或词组在语义上或者结构上的歧义。语义上的歧义如:
A: Why are farmers cruel?
B: They pull corns by the ear.
此处的pull corns by the ear从字面上理解是指揪着玉米耳朵掰玉米,但实际是一个固定词组表示一穗一穗地掰玉米。
结构上的歧义也很常见。有个笑话,乾隆进士,蜀中才子李调元幼年时曾生疥疮,很痒,上课时不停地抓。先生看见要罚,李调元不服,于是先生出了一个上联:“抓抓痒痒,痒痒抓抓,不抓不痒,不痒不抓,越抓越痒,越痒越抓。“李调元立刻应对:“生生死死,死死生生,有生有死,有死有生,先生先死,先死先生。”
这个故事的笑点就在于同样的一个词“先生”,可以理解出两种意思,一是状中短语的先出生,先出生的人先死,另一个是语素,即老师先死。李调元借此结构上的歧义巧妙地将自己的老师嘲讽了一番。
也有个英文的笑话,两个人对话:
A: Do you ever draw picture in the nude?
B: No, I usually wear a jacket.
这里的A是问B是否画过裸体画,而回答的人却理解为“你裸体画过画吗?”这则幽默中双关产生的原因是对in the nude在句中不同功能的理解,即作定语或作状语。
3、从句子和篇章看幽默
还有一些幽默,既不是利用字或字母,也不是利用词或词组,而是从整个句子、语篇上散发出幽默感。这种幽默往往是与阅读者的思维定势或者认知方式相反,但是又达到了理解上的和谐而导致的愉悦。
在年轻人中就很流行的这样的一些句子,例如“对不起,您拨打的用户已结婚。”或者“你有什么不开心的事,说出来让大家开心一下!”类似的表达在英语中也同样存在,例如“One should love animals, they are so tasty.”“Money is not everything, There’s MasterCard & Visa.”这些句子虽然短小,但是理解起来常常让人忍俊不禁。
再有一个中文的小故事,百货公司大拍卖,购货的人又推又挤,每个人的脾气都犹如枪弹上膛,一触即发。有一位女士愤愤地对结账的小姐说:“幸好我没打算在你们这儿找礼貌,在这儿根本找不到!”结账小姐沉默了一会儿,微笑着说:“你可不可以让我看看你的样品?” 那位女士愣了片刻,笑了。这个笑话也很好地阐释了幽默的效果,化解了尴尬的气氛。
而西方人在自己的墓志铭上有时都不忘幽默一把,还用上了押运。
“Here lies the body of our Anna. Done to death by a banana. It wasn't the fruit that laid her low. But the skin of the thing that made her go.”
三、小结
实际上,幽默的产生离不开特定的语言环境和风俗背景。中国式的幽默是中国上千年的历史沉淀出的精华,被赋予了时代和民族的特征;而英语式的幽默也相同。想要真正地读懂一种语言的幽默,除了读懂句子,了解语境这些言内之意,还必须好好了解这些国家的历史和文化,了解言外之意。如此,才能尽情享受生活带给我们的妙趣横生。
参考文献:
[1]王勇.由关联理论看幽默言语[J].外语教学,2001,(1).
[2]张月兰.汉语的幽默[J].大众科技,2004,(5).
关键词:幽默;关联理论
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02
一、幽默的定义与产生
幽默是由英文单词humour音译而来,它源于古希腊医学,当时的人们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪,他们包括血液、痰、黄胆汁和黑胆汁,抑郁是由于体内黑胆汁过盛引起的,而解决的方法正是开怀大笑。
关于幽默的产生,由Sperber和Wilson发展起来的关联理论(relevance theory) 是比较流行的理论之一。该理论认为人们在理解言语时会期待被理解的言语信息与我们对它所作出的假设相互作用,这种作用会导致一种语境效果。如果一则信息在某种语境下能产生语境效果,那么它就是关联的[1]。在交际中,人们所追求的是最佳关联。最佳关联就是在信息接受者付出时间和努力之后能获得足够的语境效果。语境效果越大,关联性就越大。在幽默的语言表达中,为了获取最佳关联,我们付出更多的努力用以理解间接委婉的幽默表达,最后以语境效果得到回报,反映出来就是发笑。
林语堂认为,所谓的幽默,就是我们在看来是正常的行为中觉察出来的细微差别。换句话说,通过幽默,我们在貌似正常的现象总看出了不正常的现象,在貌似重要的事物中看出了不正常的现象。
幽默是生活的调味品,生活中如果多一点幽默感,就少了点气急败坏,少一点偏执极端,少一点你死我活。幽默如此重要,在任何国家、任何民族中我们都能感受到它的存在。幽默是人类的共性,我们能发现,即使民族不同,语言不同,人们表达幽默的方式却是如此相似。
二、幽默的方式
(一)从字体和字上看幽默
从字体结构上来看,汉字和英语属于不同的语言系统,汉字属于表意文字,有象形、会意、指示、形声等构字法,非常形象生动,常常使人望文生义。例如最近流行的古汉字“囧”,本身的字形就让人联想到人尴尬又好笑的面孔。
再有一个例子:郭沫若觉得漫画家廖冰兄的名字古怪,便问:“你的名字为什么这么古怪,自称为兄?”版画家王琦说:“他妹名冰,故用此名。”郭沫若一副恍然大悟的样子,笑着说:“啊!这样我明白了,郁达夫的妻子一定名郁达,邵力子的父亲一定叫邵力。”惹得众人哈哈大笑[2]。
而在英语中,虽然单词不能表义,但是人们还是找到了幽默的用法。比如眼镜店的招牌就是一个大大的eye,两个e架在鼻子上,很鲜活地说明了店铺的性质。
此外,英语的单词中也可能套单词,所以有句子戏称“There is no egg in eggplant, no ham in the hamburger and neither pine nor apple in the pineapple. English muffins were not invented in England, French fries were not in France.”
(二)从词和词组的用法上看幽默
在词的用法上,汉语和英语都喜欢使用谐音来产生幽默。请看下例:
1、Q: What fruit is never found singly?
A: A pear.
2、“You're not eating your fish,”, the waitress asked him, “Anything wrong with it?”
“Long time no sea”, the customer replied.
1中的pear和pair发音相似,此处利用了谐音设置了脑筋急转弯,让猜测出答案的读者会心一笑。2中的Long time no sea,字面上听着是long time no see,老朋友久别重逢,好久不见,这里却是指鱼久不见海,肯定不新鲜。Sea与see是同音词,这位顾客巧妙地运用这一点,指出了鱼不好吃,不新鲜。
双关(pun)也是一种很常见的制造幽默效果的修辞手段。它实际上利用的是词或词组在语义上或者结构上的歧义。语义上的歧义如:
A: Why are farmers cruel?
B: They pull corns by the ear.
此处的pull corns by the ear从字面上理解是指揪着玉米耳朵掰玉米,但实际是一个固定词组表示一穗一穗地掰玉米。
结构上的歧义也很常见。有个笑话,乾隆进士,蜀中才子李调元幼年时曾生疥疮,很痒,上课时不停地抓。先生看见要罚,李调元不服,于是先生出了一个上联:“抓抓痒痒,痒痒抓抓,不抓不痒,不痒不抓,越抓越痒,越痒越抓。“李调元立刻应对:“生生死死,死死生生,有生有死,有死有生,先生先死,先死先生。”
这个故事的笑点就在于同样的一个词“先生”,可以理解出两种意思,一是状中短语的先出生,先出生的人先死,另一个是语素,即老师先死。李调元借此结构上的歧义巧妙地将自己的老师嘲讽了一番。
也有个英文的笑话,两个人对话:
A: Do you ever draw picture in the nude?
B: No, I usually wear a jacket.
这里的A是问B是否画过裸体画,而回答的人却理解为“你裸体画过画吗?”这则幽默中双关产生的原因是对in the nude在句中不同功能的理解,即作定语或作状语。
3、从句子和篇章看幽默
还有一些幽默,既不是利用字或字母,也不是利用词或词组,而是从整个句子、语篇上散发出幽默感。这种幽默往往是与阅读者的思维定势或者认知方式相反,但是又达到了理解上的和谐而导致的愉悦。
在年轻人中就很流行的这样的一些句子,例如“对不起,您拨打的用户已结婚。”或者“你有什么不开心的事,说出来让大家开心一下!”类似的表达在英语中也同样存在,例如“One should love animals, they are so tasty.”“Money is not everything, There’s MasterCard & Visa.”这些句子虽然短小,但是理解起来常常让人忍俊不禁。
再有一个中文的小故事,百货公司大拍卖,购货的人又推又挤,每个人的脾气都犹如枪弹上膛,一触即发。有一位女士愤愤地对结账的小姐说:“幸好我没打算在你们这儿找礼貌,在这儿根本找不到!”结账小姐沉默了一会儿,微笑着说:“你可不可以让我看看你的样品?” 那位女士愣了片刻,笑了。这个笑话也很好地阐释了幽默的效果,化解了尴尬的气氛。
而西方人在自己的墓志铭上有时都不忘幽默一把,还用上了押运。
“Here lies the body of our Anna. Done to death by a banana. It wasn't the fruit that laid her low. But the skin of the thing that made her go.”
三、小结
实际上,幽默的产生离不开特定的语言环境和风俗背景。中国式的幽默是中国上千年的历史沉淀出的精华,被赋予了时代和民族的特征;而英语式的幽默也相同。想要真正地读懂一种语言的幽默,除了读懂句子,了解语境这些言内之意,还必须好好了解这些国家的历史和文化,了解言外之意。如此,才能尽情享受生活带给我们的妙趣横生。
参考文献:
[1]王勇.由关联理论看幽默言语[J].外语教学,2001,(1).
[2]张月兰.汉语的幽默[J].大众科技,2004,(5).