从汉英语言特点谈汉语长句翻译的理据及策略

来源 :苏州科技学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liouyun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英两种语言中都有为数不少的长句,然而,汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan),重意合(paratax-is),英语属印欧语系(Indo-European),重形合(hypotaxis)。因此,如何翻译汉语长句就显得至关重要且复杂。但译者如果能在翻译过程中有意识注意两种语言各自的特点,对语言材料多加分析,重视特点并弱化特点,就可以转意合为主的语言为形合为主的语言,使汉语长句的英译精彩纷呈。
其他文献
2020年中国人民银行工作会议1月2日至3日在北京召开。会议以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻党的十九届四中全会和中央经济工作会议精神,总结2019年主
期刊
无论从西方发达国家的经验,还是改革开放以来我国的实践来看,国民经济的发展大多伴随着区域经济的增长,中国已形成了珠三角、长三角和京津冀三大城市经济圈,还形成了天津滨海新区
本文结合海关企业管理工作实际,介绍了WCO主要成员国海关推行AEO制度的有关情况,分析了我国海关推行AEO制度的重要意义和面临的困难,并从国内法的转化、认证的条件和程序、推
在回顾相关文献的基础上,讨论了政府主导型农地流转的理论基础,分析了政府能力、转入方经济实力和经营能力、相关各方的良性互动以及地方发展水平对其流转效益的影响,并结合
从性别的角度解读元代以来的和亲剧,是和亲剧研究的一个较为新颖的视角,在一定程度上也有助于加深对民族文化的历史和现状的认识。从元代到20世纪,和亲剧中的女主人公经历了从人
结合实例介绍了化工厂消防泵站的详细设计,内容包括管道仪表流程及控制系统、设备布置、管道平面布置、消防水罐及管道支架等,为类似的工程设计提供参考。
近年来,我国收入分配制度改革相对滞后,特别是垄断行业收入分配失控,收入增长过恰值过过快,引发群众不满,影响社会主义和谐社会建设。对此必须采取措施加以治理。
<正>如同"更快、更高、更强"是奥林匹克运动的永恒口号一样,伤病也是竞技体育的永恒主题。在运动员、教练员、科研和医务人员通过不间断的系统训练,使运动员达到高水平甚至超