从CATTI考试谈翻译知识面的培养

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wessyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2009年7月,我硕士毕业后成为了一名职业翻详。2012年5月,我通过了CATTI英语一级笔译考试,半年后义通过了CATTI英语二级口译考试。一级考试于2012年首次推出,相当于副高职称的水平。考纲中对于一级翻译的要求是:“知识面宽广、熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言 In July 2009, after graduation, I became a career reviewer. In May 2012, I passed the CATTI English Level 1 Translation Test, and six months later passed the CATTI English Level 2 Interpretation Examination. First-level exam was first introduced in 2012, equivalent to the level of vice-title. The requirements for a translator in the syllabus are: ”A wide range of knowledge, familiarity with the cultural background of China and other related language countries, and a combination of Chinese and foreign languages
其他文献