关联理论视角下《解密》英译本误译现象探析

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kobe20060121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《解密》近年来风靡海外,而其英译本却存在诸多误译现象.在关联理论视角下,本文从语言层面、文化层面、其他层面对《解密》英译本中的误译现象进行分析,发现大部分误译是因为译者未明白作者的意图或对源语言的语言文化习惯不够了解,造成最佳关联的失败,继而导致不合理误译.
其他文献
20世纪的中西方学术界吐故纳新、百家争鸣,诗学与美学相辅相成,共同促进文艺界的发展,诗歌翻译与美学相结合是翻译研究之必然.本文运用对比研究的方法,发现英伽登和闻一多的
期刊
“许多年以来,维克多·雨果已经不在我们中间了。”这是波德莱尔的《对几位同代人的思考》的第一句话,他评价雨果,说他“属于罕见的人物,这种人在文学界比在其他领域尤为罕见,他们从岁月中汲取新的力量,他们由于一种不断重复的奇迹而越来越年轻、越来越强壮,直至坟墓”。大概就是受了这篇文章的影响,我刻意回避周遭,躲开写作的朋辈,近来才意识到,维克多·雨果在“我们”中间也好,不在“我们”中间也好,本就与“我们”无
期刊
期刊
近来,经常能听到一种观点,就是在现下这个时代,最有智慧的头脑已经不从事写作,或者文学相关职业了。也因此,很多人认为,这是当下缺乏重要作品的主要原因。听起来,这似乎毫无问题,甚至连我自己也要啪啪鼓掌。但真的是这样吗?  如果把“作家”定义为一个群体,我们会发现历史上很多作家,都有其他的身份。或有他的仕途,或有他的士兵,或身处政治漩涡,有他需要庇佑的人……他们中没有几个人,真的只是“作家”,没有几个人
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊