【摘 要】
:
在德语翻译教学中,目前本科大学生已有的英语学习基础客观上造成了英语(第一外语)和德语(第二外语)之间密切的关系。而英语的基础又势必会对学生在各个方面产生不同程度的影响。因
【机 构】
:
郑州大学外国语学院/中原工学院信息商务学院
论文部分内容阅读
在德语翻译教学中,目前本科大学生已有的英语学习基础客观上造成了英语(第一外语)和德语(第二外语)之间密切的关系。而英语的基础又势必会对学生在各个方面产生不同程度的影响。因此本文根据英语和德语密切的关联及其各自特点,运用对比法对德语与英语进行比较分析,以实现英语在德语翻译教学中的正迁移和负迁移转化。
其他文献
本文通过教师转变教学观念,改变教学模式,提高教学微技能以促进课堂提问的有效性来激发学生内在学习兴趣和动机,积极参与课堂活动,以期对课堂教学有所帮助。
In this paper,
本文参考各家考释对史密簋铭文加以汇释,讨论本铭解释分歧较严重的字词,力求对铭文做出更加合理的解释。
This article refers to each textual research to interpret Sima
翻译活动是跨文化交际的重要部分,文化这一要素也是翻译活动的重要问题.本文拟从跨文化这一角度来探讨《神峰》中中西文化差异在思维方式、宗教信仰和社会历史背景这三方面的
英语教学要求我们着眼于学生的长远发展,更着眼于民族的振兴大计,而不是把目光牢牢锁定在学生在考试中的成绩和自己在同行中的排名.故作为英语教师,应树立一种“大英语教学观
学语言,首先就要过“语音关”。一旦形成了错误的发音,将会造成误会或曲解,影响到正常的交流与沟通。在语音教学中,上声的教学是语音教学的重点,也是一个语音教学的难点。先教全上
根据著名的"木桶理论",我们知道:木桶盛水的高度取决于最低的那块木板。在我们的语文教学中,听、说、读、写这四种能力最低的那块木板就是读。朗读能把无声的语言文字通过有声的
在日常交际中,“听”是交流思想和传递信息的最直接的语言活动及人们交流的重要途径。然而对多数听力学习者来说,听力是弱项,这就会直接影响到他们的英语交际能力及语言学习的其
目前汉语听力教学虽然取得一定成就,但依然存在很多问题,本文运用克拉申的输入假说,对汉语听力教学法提出一些探索,以期取得较好的教学效果。
教师每抛出一个问题,都期望学生能准确命中预定答案,不偏不倚、滴水不漏。而结果却往往事与愿违、大失所望。于是,有的教师埋怨学生理解能力差,有的责怪学生听课不认真。其实
“文化转向”作为现阶段翻译研究的新的范式,给翻译研究带来了新的视野以及挑战。但它在认识论和方法论上存在偏差。“文化转向”脱离了以语言研究为主的传统翻译观,而转向以文