论文部分内容阅读
【摘要】英语和汉语作为代表西方文化和东方文化的两个不同语系,在词性、构词、理据等方面都有着截然不同的特点。本文以语言表达效果为着眼点,对汉语和英语在修辞手法上对事物描述的不同,来对东西方文化中的差异做一些探析。
【关键词】东方文化 西方文化 文化视角 修辞 差别
近年来,文化作为一个热词,频频出现在各种媒介中。乍一听上去,文化离我们遥不可及,但是我们的精神生活与物质生活实际上都属于文化范畴。那么,语言作为一个具有物质和精神双重属性的日常工具则是包含了更为丰富的文化内涵。
众所周知,语言是文化的载体。汉语和英语作为世界上最大的两个语种,分别代表了东方和西方两种截然不同的文化。准确的发音和正确的语法只是语言最为基本的要素,表达效果的优劣才是在根本上决定了语言的质量。修辞在任何一种语言体系中都是最直接影响语言质量的方法。
一、汉英修辞分类的差别
在汉语的语言体系中,修辞通常被分为两大类,一种是积极修辞,一种是消极修辞。这样的分类是基于语言的表达效果所说的,比如大漠沙如雪,燕山月似钩、飞流直下三千尺,疑是银河落九天等等
在英语的词汇体系中,修辞则被分为了交际修辞和美学修辞两类。交际修辞的逻辑思维严密,叙述精确,为人们的日常交际提供了方法,而美学修辞则是在语言的表现力上更具感染力,对仗工整,文辞兼美。
二、汉英修辞语音的对比
世界上所有的语言体系在进行口语表达时,讲究的都是抑扬顿挫、音质音色。但是由于汉语和英语在组成单位上的差别,语音语韵的表达自然就有了差别。比如,英语中会将单词的重音进行有规律的排列,这是英语语音的一个重要特征,我们通过重音所在位置的差别就可以识别单词的词类与词性。但是汉语中每一个汉字就可以构成一个独立音节,拼音中四声可以使每个独立音节在构成句子的时候产生高低错落之感。
三、汉英修辞词性的对比
人类的语言体系中,大部分的词汇是不具备感情色彩的,也就是说,更多的功能是用来描述客观存在的,这些无论是在口语表达还是书面语表达中都是如此。但是词性的丰富就在于它是可以转化和引申的。比如东方文化中将红色视为吉祥与喜庆的意思,可是red对于西方的文化而言是残暴和血腥。
更为明显的例子是山羊作为一个中性词汇只是描述一种动物,但是不同的文化对它又有不同的解读,东方文化认为这是一种温顺的动物,而西方人则将它和好色佬相提并论。
四、英汉修辞差别的文化成因
汉语的修辞理论最早是由《诗经》而来,后经诸子百家发扬光大,当时的社会具有政治抱负的人都希望自己的主张得到实现,因此周游列国进行论辩,为了说服执政者常常会列举一些身边的事例。这样的一种状态一直到近代才有所改变,西方列强的入侵使中国社会不得不面对西方的文明,也促使了语言由被动向主动的一个转化。由此使修辞从一个无序功利的系统逐渐演变成有体系的、实用兼优美的体系。
西方的工业革命发展的较早,所以整个西方社会的思维模式都是比较理性和具有逻辑的。比如但丁的《神曲》和莎士比亚的系列作品都是对社会风貌的一种客观描述,这也就是说西方将修辞作为一种工具,从运用之初就和科学联系在一起的。包括了它后来的发展,都是基于大量的心理学和社会学基础之上的。
由此可见,无论是东方还是西方,修辞的产生都是和所处的历史和文化背景息息相关的。当然,发展到今天,东西方文化交融之处越来越多,也使得理解对方的文化变成一件唾手可得的事情。
五、英汉修辞对比的具体解析
1.比喻(analogy)。用一种事物的某一特性来描述另一种事物的特性是比喻的定义,对此东西方文化基本上是一致的。而在构成内容上也是一样的,都是本体、喻体和喻词。汉语中的明喻多用“好像”、“仿佛”、“似的”等词,英语中的明喻则使用as、like等喻词。暗喻中汉语多用“是”,英语则是is。相对来说,暗喻要比明喻更富有艺术的感染力。比如,生命是一条河流。(暗喻),Lion is the king of animal.(暗喻)。
另外,在汉语和英语中都有很多的固定搭配来起到比喻的作用。比如at a stone’s throw和一步之遥都是表达距离短的意思。当固定搭配成为习语之后,就会被代代传承,使语言在凝练上得到发展。
2.夸张(exaggeration)。一种言过其实的表达,有两种方向,或是极度的夸大,或是极度的缩小。目的都是为了表达强烈的情感,给人留下深刻的印象。比如汉语里用“心眼比针鼻儿还小”来形容人的性格,英语里用chicken feed来形容收入的微薄等等。
比较有意思的是,东方和西方的一些标志性景观也被人们拿来用作夸张之比,比如人心齐泰山移,其中的泰山是汉民族皇权的象征,而To set the Thames on fire.中的泰晤士河则是英语国家中一条重要的河流。从这个角度来说,东西方文化中共通共融的部分还是比较多的。
3.借代(metonymy)。漢语文化中的借代统指运用事物的主要特征来描述整个事物。而英语中的借代则分的比较细致。大致分为metonymy(转喻)和synecdoche(提喻)。转喻是将两个密切联系的事物进行相关表达,而提喻则是用一件事物的局部代表整体或是整体代表局部。比如He paid the workers $5 per head. 用head指代每个人。
结语:其实,语言是一种行进中的艺术,在人们日常的运用中一直被赋予更多的意义和更丰富的内涵,虽然英语和汉语是完全不同的两种语言体系,在修辞的分类和具体的运用中千差万别,但它们最终的目的都是为了达到沟通交流或是在文学作品中增强感染力、引起情感共鸣的目的。
参考文献:
[1]梁洪英.汉英比喻比较研究[D].安徽大学.2004.
[2]陈炼英.英汉修辞对比研究的若干问题[D].上海海运学院.2001.
【关键词】东方文化 西方文化 文化视角 修辞 差别
近年来,文化作为一个热词,频频出现在各种媒介中。乍一听上去,文化离我们遥不可及,但是我们的精神生活与物质生活实际上都属于文化范畴。那么,语言作为一个具有物质和精神双重属性的日常工具则是包含了更为丰富的文化内涵。
众所周知,语言是文化的载体。汉语和英语作为世界上最大的两个语种,分别代表了东方和西方两种截然不同的文化。准确的发音和正确的语法只是语言最为基本的要素,表达效果的优劣才是在根本上决定了语言的质量。修辞在任何一种语言体系中都是最直接影响语言质量的方法。
一、汉英修辞分类的差别
在汉语的语言体系中,修辞通常被分为两大类,一种是积极修辞,一种是消极修辞。这样的分类是基于语言的表达效果所说的,比如大漠沙如雪,燕山月似钩、飞流直下三千尺,疑是银河落九天等等
在英语的词汇体系中,修辞则被分为了交际修辞和美学修辞两类。交际修辞的逻辑思维严密,叙述精确,为人们的日常交际提供了方法,而美学修辞则是在语言的表现力上更具感染力,对仗工整,文辞兼美。
二、汉英修辞语音的对比
世界上所有的语言体系在进行口语表达时,讲究的都是抑扬顿挫、音质音色。但是由于汉语和英语在组成单位上的差别,语音语韵的表达自然就有了差别。比如,英语中会将单词的重音进行有规律的排列,这是英语语音的一个重要特征,我们通过重音所在位置的差别就可以识别单词的词类与词性。但是汉语中每一个汉字就可以构成一个独立音节,拼音中四声可以使每个独立音节在构成句子的时候产生高低错落之感。
三、汉英修辞词性的对比
人类的语言体系中,大部分的词汇是不具备感情色彩的,也就是说,更多的功能是用来描述客观存在的,这些无论是在口语表达还是书面语表达中都是如此。但是词性的丰富就在于它是可以转化和引申的。比如东方文化中将红色视为吉祥与喜庆的意思,可是red对于西方的文化而言是残暴和血腥。
更为明显的例子是山羊作为一个中性词汇只是描述一种动物,但是不同的文化对它又有不同的解读,东方文化认为这是一种温顺的动物,而西方人则将它和好色佬相提并论。
四、英汉修辞差别的文化成因
汉语的修辞理论最早是由《诗经》而来,后经诸子百家发扬光大,当时的社会具有政治抱负的人都希望自己的主张得到实现,因此周游列国进行论辩,为了说服执政者常常会列举一些身边的事例。这样的一种状态一直到近代才有所改变,西方列强的入侵使中国社会不得不面对西方的文明,也促使了语言由被动向主动的一个转化。由此使修辞从一个无序功利的系统逐渐演变成有体系的、实用兼优美的体系。
西方的工业革命发展的较早,所以整个西方社会的思维模式都是比较理性和具有逻辑的。比如但丁的《神曲》和莎士比亚的系列作品都是对社会风貌的一种客观描述,这也就是说西方将修辞作为一种工具,从运用之初就和科学联系在一起的。包括了它后来的发展,都是基于大量的心理学和社会学基础之上的。
由此可见,无论是东方还是西方,修辞的产生都是和所处的历史和文化背景息息相关的。当然,发展到今天,东西方文化交融之处越来越多,也使得理解对方的文化变成一件唾手可得的事情。
五、英汉修辞对比的具体解析
1.比喻(analogy)。用一种事物的某一特性来描述另一种事物的特性是比喻的定义,对此东西方文化基本上是一致的。而在构成内容上也是一样的,都是本体、喻体和喻词。汉语中的明喻多用“好像”、“仿佛”、“似的”等词,英语中的明喻则使用as、like等喻词。暗喻中汉语多用“是”,英语则是is。相对来说,暗喻要比明喻更富有艺术的感染力。比如,生命是一条河流。(暗喻),Lion is the king of animal.(暗喻)。
另外,在汉语和英语中都有很多的固定搭配来起到比喻的作用。比如at a stone’s throw和一步之遥都是表达距离短的意思。当固定搭配成为习语之后,就会被代代传承,使语言在凝练上得到发展。
2.夸张(exaggeration)。一种言过其实的表达,有两种方向,或是极度的夸大,或是极度的缩小。目的都是为了表达强烈的情感,给人留下深刻的印象。比如汉语里用“心眼比针鼻儿还小”来形容人的性格,英语里用chicken feed来形容收入的微薄等等。
比较有意思的是,东方和西方的一些标志性景观也被人们拿来用作夸张之比,比如人心齐泰山移,其中的泰山是汉民族皇权的象征,而To set the Thames on fire.中的泰晤士河则是英语国家中一条重要的河流。从这个角度来说,东西方文化中共通共融的部分还是比较多的。
3.借代(metonymy)。漢语文化中的借代统指运用事物的主要特征来描述整个事物。而英语中的借代则分的比较细致。大致分为metonymy(转喻)和synecdoche(提喻)。转喻是将两个密切联系的事物进行相关表达,而提喻则是用一件事物的局部代表整体或是整体代表局部。比如He paid the workers $5 per head. 用head指代每个人。
结语:其实,语言是一种行进中的艺术,在人们日常的运用中一直被赋予更多的意义和更丰富的内涵,虽然英语和汉语是完全不同的两种语言体系,在修辞的分类和具体的运用中千差万别,但它们最终的目的都是为了达到沟通交流或是在文学作品中增强感染力、引起情感共鸣的目的。
参考文献:
[1]梁洪英.汉英比喻比较研究[D].安徽大学.2004.
[2]陈炼英.英汉修辞对比研究的若干问题[D].上海海运学院.2001.