论文部分内容阅读
摘要:翻译作为一门学科,虽未在中学阶段开设,但在初中英语写作教学中起着举足轻重的作用。笔者尝试将翻译引入日常英语写作教学中。通过不断的教学实践发现,它不失为提高学生写作能力的一种好方法。将其与日常英语作文的教学相结合,可有效地解决写作中遇到的问题。
关键词: 翻译 英语写作 有效性教学
在初中英语教学中,写作无疑是其中一项重要而又及其难以落实的环节。它体现了学生能否用语言来正确且合理表达自己的所思所想。写作是用语言表达思想的一种书面交际形式,它涉及到听、说、读其它语言技能的综合运用,写作能力的提高,势必能促使学生的听、说、读能力的全面发展。(王初明,2000)写作水平的高低往往反映出学生对这门语言的总体掌握情况。教师在日常教学中,尽管有意愿开设相应的写作课程来提高学生的能力,但收效总是甚微。要想借助几堂课去改变学生的写作思维习惯,难以起效。
一、现阶段学生写作中出现的症状
学生在写作中出现的问题大多有某些共同特征。比较突出的一个问题就是写作内容的贫乏,篇幅且短,连贯性较差;此外,词汇运用也相对贫乏,错误率高,语言表达不地道,出现中式英语。长久以来,我们的写作教学模式基本上遵循着“范文—写作—批改”的过程。倘若遇到熟知的话题,学生尚能轻松应对,但若话题一转,学生难免无从下手。事实上,初中生写作时面临的挑战往往不是词汇量的缺乏,而是句子的语法正确是否。思维里同样的一句话,可以有不同的表达方式,也就可以有不同的翻译结果,既转化后的结果。
二、翻译对于现阶段学生的写作水平提高的指导意义
(一)在日常写作教学中引入翻译的意义。写作若能看作是翻译的话,那实现自如运用的过程无疑是困难重重。尤其对于初中生而言。有待“在掌握汉语和英语两门语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。”(冯庆华,2001)因此,翻译尽管于英语学习者而言是较高层次的一门课程,但仍具有现实意义。对于有一定基础,成绩中上的学生,“通过翻译,对已经掌握的听、说、读、写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。”(冯庆华,2001)而对于基础稍差的学生,通过教师提供的一定的翻译材料,也能学到一些词汇,及简单的句型等。
(二)翻译对日常写作教学具有积极的促进作用。对初中生而言,翻译包括了中英两种语言间的互译。英译中即是对文章句子的理解过程,考验的是学生对词汇,语法,不同语言间组词习惯的熟悉情况;中译英难度较大,即是重新再创作的过程,考验的便是对英语语言的综合应用能力。学生思维里都想表达同样的句子,但出来的效果却是相差很大。通过实践,这种差距在反复训练中,是能得到改进和提高的。
三、翻译在初中英语写作有效教学中的应用
在日常写作教学中引入翻译,让不同层次的学生都能学到所需的知识,不失为一种提高写作能力的方法。在此本人就如何将翻译与教材的结合及其训练方法来说明问题。
教材本身就是写作素材积累的最好来源。尤其是在分析单元中的阅读材料3a 后,对其中一些好的句型和短语可进行反复练习。当然,纯粹的背诵也能解决此类问题。但句子间透露出的细节却是背诵所不能得到的。
(一)了解句子的构造。众所周知,由于英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。故使得互译过程中,不能逐词逐句地翻译。翻译时,原文的有些词需要转换词性,有些顺序需要调换,才能使译文通顺自然。忠实原文却不拘泥于此。但初中生接触到的知识面比较窄,需大量的练习。举个简单的列子,如何表达:那里的人们很友好。大部分学生潜意识里就联想到:There people are friendly. 他们容易忽略其间的变化。倘若在文中遇到得是英语原文:People there are friendly. 学生一下就能明白意思,但却不注意。只会在中译英之后,他们才会恍然大悟。互译过程中能教会学生体会语言的不同表达方式,通晓两种语言间的组词顺序。翻译中体现出来的问题正是写作过程的难题。
(二)积累、仿写与创新。学生脑海中句型、词汇积累的多,用时才能得心应手。而且学生平时接触到的材料非常少,因而利用好教材,熟悉教材中的重要句型就显得尤为重要。遇到好的句型,教师应该择取并强调。如这样一个例子,上海一年中的这个时候比较冷。书上的原句为:Shanghai is cold this time of year. 这个句子在self-check中出现过,学生很容易将其漏掉。又如:There is always something happening. 这儿总会发生点什么事。此类的句子尽管简单,但却是非常难掌握的。这时就可利用翻译将它们落實在笔头上。
仿写是在对范例精深理解的基础上,体会和揣摩其内容和形式方面的规律特点,从而创造出新的句子。以如前提到的例子:Shanghai is cold this time of year. 学生利用此可以写出如Wenzhou is cold this time of year.此类句型的掌握,对学生写作能力会有个质的提升。
(三)翻译的表述行文能力对写作的提高具有积极意义。学生在初中阶段遇到的写作话题,内容范围一般都较小,因而学生所能联想到的相关信息也只能体现在少数几点上。要想做到把有限的几个要点写清楚,这时学生便要有足够的行文表述能力。好的个人观点加上好的句型便是一篇优秀的作文了。
四、结论
翻译与写作存在着某些相通之处,这就为它们的共存提供了条件。一方面,翻译的同时,做到了温故而知新,巩固了旧词汇和句型,且很好的扩大了学生词汇量,为写作打下坚实的基础;另一方面,它极大促进了学生的辨析能力,使得他们能理性地比较不同句型,词汇运用的优劣,从而提高文章总体把握的能力。所以,如果在英语教学中能够发挥翻译的作用,那么,它将有效地对提高学生的写作水平。
参考文献:
[1]王初明,牛瑞英,郑小湘.以写促学——项英语写作教学改革的试验[J]
[2]冯庆华. 实用翻译教程[M]
关键词: 翻译 英语写作 有效性教学
在初中英语教学中,写作无疑是其中一项重要而又及其难以落实的环节。它体现了学生能否用语言来正确且合理表达自己的所思所想。写作是用语言表达思想的一种书面交际形式,它涉及到听、说、读其它语言技能的综合运用,写作能力的提高,势必能促使学生的听、说、读能力的全面发展。(王初明,2000)写作水平的高低往往反映出学生对这门语言的总体掌握情况。教师在日常教学中,尽管有意愿开设相应的写作课程来提高学生的能力,但收效总是甚微。要想借助几堂课去改变学生的写作思维习惯,难以起效。
一、现阶段学生写作中出现的症状
学生在写作中出现的问题大多有某些共同特征。比较突出的一个问题就是写作内容的贫乏,篇幅且短,连贯性较差;此外,词汇运用也相对贫乏,错误率高,语言表达不地道,出现中式英语。长久以来,我们的写作教学模式基本上遵循着“范文—写作—批改”的过程。倘若遇到熟知的话题,学生尚能轻松应对,但若话题一转,学生难免无从下手。事实上,初中生写作时面临的挑战往往不是词汇量的缺乏,而是句子的语法正确是否。思维里同样的一句话,可以有不同的表达方式,也就可以有不同的翻译结果,既转化后的结果。
二、翻译对于现阶段学生的写作水平提高的指导意义
(一)在日常写作教学中引入翻译的意义。写作若能看作是翻译的话,那实现自如运用的过程无疑是困难重重。尤其对于初中生而言。有待“在掌握汉语和英语两门语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。”(冯庆华,2001)因此,翻译尽管于英语学习者而言是较高层次的一门课程,但仍具有现实意义。对于有一定基础,成绩中上的学生,“通过翻译,对已经掌握的听、说、读、写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。”(冯庆华,2001)而对于基础稍差的学生,通过教师提供的一定的翻译材料,也能学到一些词汇,及简单的句型等。
(二)翻译对日常写作教学具有积极的促进作用。对初中生而言,翻译包括了中英两种语言间的互译。英译中即是对文章句子的理解过程,考验的是学生对词汇,语法,不同语言间组词习惯的熟悉情况;中译英难度较大,即是重新再创作的过程,考验的便是对英语语言的综合应用能力。学生思维里都想表达同样的句子,但出来的效果却是相差很大。通过实践,这种差距在反复训练中,是能得到改进和提高的。
三、翻译在初中英语写作有效教学中的应用
在日常写作教学中引入翻译,让不同层次的学生都能学到所需的知识,不失为一种提高写作能力的方法。在此本人就如何将翻译与教材的结合及其训练方法来说明问题。
教材本身就是写作素材积累的最好来源。尤其是在分析单元中的阅读材料3a 后,对其中一些好的句型和短语可进行反复练习。当然,纯粹的背诵也能解决此类问题。但句子间透露出的细节却是背诵所不能得到的。
(一)了解句子的构造。众所周知,由于英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。故使得互译过程中,不能逐词逐句地翻译。翻译时,原文的有些词需要转换词性,有些顺序需要调换,才能使译文通顺自然。忠实原文却不拘泥于此。但初中生接触到的知识面比较窄,需大量的练习。举个简单的列子,如何表达:那里的人们很友好。大部分学生潜意识里就联想到:There people are friendly. 他们容易忽略其间的变化。倘若在文中遇到得是英语原文:People there are friendly. 学生一下就能明白意思,但却不注意。只会在中译英之后,他们才会恍然大悟。互译过程中能教会学生体会语言的不同表达方式,通晓两种语言间的组词顺序。翻译中体现出来的问题正是写作过程的难题。
(二)积累、仿写与创新。学生脑海中句型、词汇积累的多,用时才能得心应手。而且学生平时接触到的材料非常少,因而利用好教材,熟悉教材中的重要句型就显得尤为重要。遇到好的句型,教师应该择取并强调。如这样一个例子,上海一年中的这个时候比较冷。书上的原句为:Shanghai is cold this time of year. 这个句子在self-check中出现过,学生很容易将其漏掉。又如:There is always something happening. 这儿总会发生点什么事。此类的句子尽管简单,但却是非常难掌握的。这时就可利用翻译将它们落實在笔头上。
仿写是在对范例精深理解的基础上,体会和揣摩其内容和形式方面的规律特点,从而创造出新的句子。以如前提到的例子:Shanghai is cold this time of year. 学生利用此可以写出如Wenzhou is cold this time of year.此类句型的掌握,对学生写作能力会有个质的提升。
(三)翻译的表述行文能力对写作的提高具有积极意义。学生在初中阶段遇到的写作话题,内容范围一般都较小,因而学生所能联想到的相关信息也只能体现在少数几点上。要想做到把有限的几个要点写清楚,这时学生便要有足够的行文表述能力。好的个人观点加上好的句型便是一篇优秀的作文了。
四、结论
翻译与写作存在着某些相通之处,这就为它们的共存提供了条件。一方面,翻译的同时,做到了温故而知新,巩固了旧词汇和句型,且很好的扩大了学生词汇量,为写作打下坚实的基础;另一方面,它极大促进了学生的辨析能力,使得他们能理性地比较不同句型,词汇运用的优劣,从而提高文章总体把握的能力。所以,如果在英语教学中能够发挥翻译的作用,那么,它将有效地对提高学生的写作水平。
参考文献:
[1]王初明,牛瑞英,郑小湘.以写促学——项英语写作教学改革的试验[J]
[2]冯庆华. 实用翻译教程[M]