论文部分内容阅读
摘 要:小说书名是整部小说的点睛之笔,小说书名翻译的好坏不仅影响着书籍的畅销程度,也对中西方文化的传播起着至关重要的影响。而在小说书名翻译理论中,目的论是比较成熟的理论,目的论在文学,电影,经济,政治,广告等领域的翻译中都发挥着关键的作用,本论文旨在研究目的论指导下中国小说书名英译的问题,并探究如何在准确切合的前提下使小说书名翻译更加生动传神符合审美要求。
关键词:目的论;小说书名翻译;文化意识
目的论是20世纪70年代首次提出的,它认为翻译不仅是两种语言的转换,而且是两个国家的文化交流和作者目的的表达。Katharina Reiss的《翻译批评的可能性和局限性》中提到“翻译可以被看作是学术分析的起点”。她认为最理想的翻译应该是译文与源语的概念内容、语言形式和交际功能对等。然而,她发现在某些情况下等价是不可能的。杜晓燕(2013)的目的论认为,目的是证明手段的正当性,所以在小说标题翻译过程中,译者应该把翻译的目的与作者的目的联系起来。
在将目的论应用于小说标题翻译时,从文化意识、信息传递、审美等三个方面分析小说标题翻译是不容忽视的。在此笔者仅从文化意识角度分析。
文化是一个极其复杂的概念,它几乎涵盖了人类生活中的每一个方面,无论是物质的还是精神的。不同的文化有独特的方法来命名小说标题。反过来,小说标题反映了不同的文化。因此,小说标题的翻译是为了在目的语中唤起一定的文化联想。
众所周知,小说标题翻译是一种跨文化的行为。小说标题的翻译可以看作是两种文化之间的一种交流。本文分析了中国小说标题中存在的文化现象,并通过分析,提出了解决这些文化问题的建议和策略。
一、 中国小说标题翻译中的文化差异
翻译是指目的论对两种文化的比较。小說标题的翻译本质上是一种跨文化的活动,它包括一个复杂的文化解码、重组和编码过程。因此,译者应重视文本的文化差异。这里有一些例子来清楚地说明这一点。
《心术》是我国著名的医家小说之一,其名称来源于中国传统成语“仁心仁术”,以评价医生的医德。小说标题被翻译成Angel Heart。众所周知,“Angel”是西方人的上帝,现在是善良的人的象征。因此,Angel Heart生动地适合这部小说。
二、 中国小说标题翻译的文化内涵
维梅尔曾经提出过一个术语:文化特有现象。这意味着“特有文化是在两种文化的对比中呈现的”。(诺德,2001),因为这种现象在源文化中是非常独特的,而翻译包含这些元素的小说标题,译者应该努力做出。这些文化现象是读者所熟知和理解的。
这是关于文化现象的一个很好的例子。西藏小说《尘埃落定》是一部关于权力、宗教、爱情的小说。小说标题被逐字翻译成尘埃落定。然而,由于不了解小说的内涵,英语读者可能会觉得乏味。事实上,汉语中的“助词”意味着通过困难获得最终的好结果。而“red poppies”在小说中频频出现88次,这也是情节发展的信号,因此著名翻译家葛浩文和他的妻子一起把小说标题翻译成“red poppies”,因为“red poppies”是迷人的、神秘的和充满的。异国情调这个英文版本正好迎合了西方人对西藏的审美需要——一个神秘的王国。
三、 文化适应
以上分析表明,翻译是一个丰富文化的过程,而翻译也是一个文化适应的过程。这是一种有效的方式,以适应翻译的目标文化,创造一个亲密的中国小说向西方观众。一种方法是使翻译的小说标题适应于著名的音乐、文学、著名的电影片名。根据目的论对小说标题翻译中的目标文化因素进行有效的翻译,以期使读者更好地欣赏这本书。
《何以笙箫默》一部流行的小说,已被改编成电视剧和电影。英文版是Youre my sunshine, Jimmie Davis写的一首流行歌曲的名字贯穿了整个小说情节。在这方面,这个英语版本可以获得比字面翻译的特殊效果。
《千山暮雪》是一个流行的爱情故事。英文版的Sealed with a Kiss是Gary Geld和Peter Udell创作的流行歌曲的标题。它揭示了“爱”的主题,因为这个标题中的吻象征着爱。与直译为“mountain”,“snow”相比,以Sealed with a Kiss封缄对读者更具吸引力,更适合小说的主题。
四、 处理文化意识的建议原则
综上所述,处理小说标题翻译中的文化差异,主要是为了克服文化差异造成的交际障碍。基于这一目的,翻译版本被认为是具有文化吸引力的,并提出了翻译的原则。
首先,对于西方国家广泛了解的外来文化和特定文化信息,直译是首要关注的问题。第二,对于西方读者来说完全陌生的文化信息,意译更好。第三,对于西方文化信息,在西方国家有相应或大致对应的表达方式,建议进行适应性。
五、 结论
随着文化和经济的全球化,小说标题的翻译已成为国际经济文化交流的重要组成部分。小说标题翻译是一项重要而富有创造性的工作,小说标题具有信息功能、审美功能和呼声功能三大功能。
目的论为人们提供了一种新的思维方式和新的视角。通过对真实案例的分析,论证了目的论在中国小说标题翻译中的有效性。
作者简介:
夏静,吉林省长春市,长春理工大学外国语学院。
关键词:目的论;小说书名翻译;文化意识
目的论是20世纪70年代首次提出的,它认为翻译不仅是两种语言的转换,而且是两个国家的文化交流和作者目的的表达。Katharina Reiss的《翻译批评的可能性和局限性》中提到“翻译可以被看作是学术分析的起点”。她认为最理想的翻译应该是译文与源语的概念内容、语言形式和交际功能对等。然而,她发现在某些情况下等价是不可能的。杜晓燕(2013)的目的论认为,目的是证明手段的正当性,所以在小说标题翻译过程中,译者应该把翻译的目的与作者的目的联系起来。
在将目的论应用于小说标题翻译时,从文化意识、信息传递、审美等三个方面分析小说标题翻译是不容忽视的。在此笔者仅从文化意识角度分析。
文化是一个极其复杂的概念,它几乎涵盖了人类生活中的每一个方面,无论是物质的还是精神的。不同的文化有独特的方法来命名小说标题。反过来,小说标题反映了不同的文化。因此,小说标题的翻译是为了在目的语中唤起一定的文化联想。
众所周知,小说标题翻译是一种跨文化的行为。小说标题的翻译可以看作是两种文化之间的一种交流。本文分析了中国小说标题中存在的文化现象,并通过分析,提出了解决这些文化问题的建议和策略。
一、 中国小说标题翻译中的文化差异
翻译是指目的论对两种文化的比较。小說标题的翻译本质上是一种跨文化的活动,它包括一个复杂的文化解码、重组和编码过程。因此,译者应重视文本的文化差异。这里有一些例子来清楚地说明这一点。
《心术》是我国著名的医家小说之一,其名称来源于中国传统成语“仁心仁术”,以评价医生的医德。小说标题被翻译成Angel Heart。众所周知,“Angel”是西方人的上帝,现在是善良的人的象征。因此,Angel Heart生动地适合这部小说。
二、 中国小说标题翻译的文化内涵
维梅尔曾经提出过一个术语:文化特有现象。这意味着“特有文化是在两种文化的对比中呈现的”。(诺德,2001),因为这种现象在源文化中是非常独特的,而翻译包含这些元素的小说标题,译者应该努力做出。这些文化现象是读者所熟知和理解的。
这是关于文化现象的一个很好的例子。西藏小说《尘埃落定》是一部关于权力、宗教、爱情的小说。小说标题被逐字翻译成尘埃落定。然而,由于不了解小说的内涵,英语读者可能会觉得乏味。事实上,汉语中的“助词”意味着通过困难获得最终的好结果。而“red poppies”在小说中频频出现88次,这也是情节发展的信号,因此著名翻译家葛浩文和他的妻子一起把小说标题翻译成“red poppies”,因为“red poppies”是迷人的、神秘的和充满的。异国情调这个英文版本正好迎合了西方人对西藏的审美需要——一个神秘的王国。
三、 文化适应
以上分析表明,翻译是一个丰富文化的过程,而翻译也是一个文化适应的过程。这是一种有效的方式,以适应翻译的目标文化,创造一个亲密的中国小说向西方观众。一种方法是使翻译的小说标题适应于著名的音乐、文学、著名的电影片名。根据目的论对小说标题翻译中的目标文化因素进行有效的翻译,以期使读者更好地欣赏这本书。
《何以笙箫默》一部流行的小说,已被改编成电视剧和电影。英文版是Youre my sunshine, Jimmie Davis写的一首流行歌曲的名字贯穿了整个小说情节。在这方面,这个英语版本可以获得比字面翻译的特殊效果。
《千山暮雪》是一个流行的爱情故事。英文版的Sealed with a Kiss是Gary Geld和Peter Udell创作的流行歌曲的标题。它揭示了“爱”的主题,因为这个标题中的吻象征着爱。与直译为“mountain”,“snow”相比,以Sealed with a Kiss封缄对读者更具吸引力,更适合小说的主题。
四、 处理文化意识的建议原则
综上所述,处理小说标题翻译中的文化差异,主要是为了克服文化差异造成的交际障碍。基于这一目的,翻译版本被认为是具有文化吸引力的,并提出了翻译的原则。
首先,对于西方国家广泛了解的外来文化和特定文化信息,直译是首要关注的问题。第二,对于西方读者来说完全陌生的文化信息,意译更好。第三,对于西方文化信息,在西方国家有相应或大致对应的表达方式,建议进行适应性。
五、 结论
随着文化和经济的全球化,小说标题的翻译已成为国际经济文化交流的重要组成部分。小说标题翻译是一项重要而富有创造性的工作,小说标题具有信息功能、审美功能和呼声功能三大功能。
目的论为人们提供了一种新的思维方式和新的视角。通过对真实案例的分析,论证了目的论在中国小说标题翻译中的有效性。
作者简介:
夏静,吉林省长春市,长春理工大学外国语学院。