论文部分内容阅读
诗歌自译是指诗人自己翻译自己的诗作,是一种特殊形态的翻译。由于诗歌自译者少,作品更少,该领域长期被研究者冷落,成为学术界的冷门和死角。尽管是一种非常规形式的翻译,诗歌自译对于翻译原则﹑译者任务﹑译诗技巧等常规性的翻译研究却有十分重要的参照意义。本文以英汉诗歌自译为研究对象,纵览该领域在我国的演变,评介重要自译诗人及其自译作品,审视现状,总结特点,展望未来,肯定了该学科的发展潜力和学术价值。
Poetry self-translation refers to the poet’s own translation of his own poetry, is a special form of translation. Since poetry has fewer translators and less works, the field has long been neglected by researchers and has become a hot and dead end in academia. Although it is an unconventional translation, poetry self-translation has a very important reference meaning for translation studies, such as translation principle, translator’s task, and translation skills. This essay takes English-Chinese poetry self-translation as the research object, summarizes the evolution of the field in our country, reviews important self-translating poets and their self-translation works, examines the status quo and summarizes the features, looks forward to the future and affirms the development potential and academic value of the subject.