论文部分内容阅读
本文通过对美国小说Uncle Tom’s Cabin 的两个风格颇有差异的中译本的比较,探讨译者用以指导各自翻译实践的原则。探讨的焦点主要集中在句法和词法的翻译层面上,因为二者是文学翻译中再现原作风格的两个重要因素。在对照原作比较译文的过程中,发现两位译者采用了截然不同的方法处理句法和词法的关系,即给予这两个层次的灵活性的大小相差甚远。笔者以为这是导致两部译作质量悬殊的一个重要原因,也是文学翻译中值得深入探讨的一个理论问题。