浅析中西思维方式差异对语篇的影响

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Holden
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:文化、思维与语言具有密不可分的联系,在文化的诸多因素中,思维方式的差异是影响跨文化交际最重要的因素。东方思维呈圆形,强调归纳、悟性和形象思维:西方思维呈线形,强调演绎、理性和逻辑思维。东西方思维方式的这些差异在英汉语篇上表现出各自的不同特点:英语语篇总体上呈直线形,重形合和客体意识;汉语语篇则呈螺旋形,重意合和主体意识。了解这些差异对我们的英语学习大有裨益。
  关键词:思维方式 差异 语篇
  
  “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”。
其他文献
目的:建立绿袍散中金胺O染色物的检测方法,并对其进行筛查,同时建立阳性样品中金胺O的含量测定方法.方法:采用HPLC-DAD法对绿袍散中的金胺O进行筛查,并采用HPLC-MS/MS对阳性
逢入京使  岑参  故园东望路漫漫,  双袖龙钟泪不干。  马上相逢无纸笔,  凭君传语报平安。    秋思  张籍  洛阳城里见秋风,  欲作家书意万重。  复恐匆匆说不尽,  行人临发又开封。  唐代著名边塞诗人岑参的《逢入京使》是一首怀乡之作,与他其余的富有浪漫气息的边塞诗风格迥异。此诗不假雕琢,语言平淡朴实但又透露出丰富韵味,千百年来,脍炙人口,百读不厌。细细品味此诗,发现它与中唐诗人张籍
摘要:归化与异化是一个问题的两个方面。一方面,翻译是本国文化的重要组成部分;另一方面,翻译引进和再现源语文化。文章从不同角度对归化和异化在翻译中的积极作用进行了分析,并指出了它们的不足。本文认为无论是归化还是异化都是翻译中不可缺少的方法,译者应该采取科学态度选择恰当的翻译方法。  关键词:归化 异化 翻译    “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”。
摘要:本文对英汉习语的文化差异及翻译方法进行了探讨。英语习语汉译一般采用意译、直译、借用、替代等方法,但有时也可以通过比较中西文化及中英语言特征等方法,对英语习语进行灵活处理,以达到更好的翻译效果。  关键词:英语习语 汉译 灵活性    “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”。
摘要:在跨文化交际中,语言差异与文化差异常会导致语用失误。由于语言使用或理解不当造成的失误称为语言语用失误,由于文化差异造成的失误称为社交语用失误。相比来说,母语人士对社交语用失误更加不能容忍。在口译过程中。口译员要具有跨文化交际意识,了解导致社交语用失误的各种可能因素。并尽量避免社交语用失误。  关键词:社交语用失误 口译    “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原