论文部分内容阅读
摘要:双语公示语是国家和城市对外开放的窗口,然而目前国内公示语的英译存在着很多问题,既阻碍了信息的流通,也损害了国家和城市形象。公示语涉及面之广,翻译标准之林立,又为其英译设立了很大障碍。为之本文以德国功能翻译学派的文本类型学理论为研究基础,将公示语划分为三种类型,信息型、表情型和感染型。作者按照其各自的特征,提出与其相对应的翻译策略,并以实例加以验证说明。目的在于为公示语的英译提供参考。
关键词:公示语;文本类型;功能;翻译策略
一、国内公示语英译的现状
公示语(public signs)是指一种常见于公共场所的特殊标示语言,或用文字或图示或者图片与文字共同使用,起到标志,警示或指示,起到为公众提供信息的作用。
随着2008年北京主办奥运会的成功举办,以及未来几年上海世博会,广州亚运会,深圳大运会等重大国际活动的举办,中国的对外开放程度将持续加深。然而,蹩脚的公示语英译却时时影响和阻碍着中外交流和往来。各种英语应用错误与不规范现象随处可见。比如很多旅游景点标有“no visitors”(游客止步),一些商店标示“busi—ness time”(营业时间)。香港文汇报曾经发表过一篇标题为《北京路标令人捧腹》的文章。作者在文章中抱怨北京的英文路标经常让外国人不知所云,以致看着路标走迷路的事屡屡发生。他还举出了很多错误的例子,“保持距离”就被译成了“Keep space”。其它的许多主流和地方媒体也揭露了许多这方面的问题,中国日报英文版就刊登过一篇文章:Chinglish Fails to Get Message Across andChinglish Causes Communication Breakdown(中国式英语阻碍信息流通)。使用双语的本意原是为了加速对外信息流通,宣传自身形象,而错误或不规范的英译只会适得其反,极大地影响了我国对外交流的国际形象。
在我们享受对外开放所带来的成果,享受主人翁喜迎八方宾客所带来的荣耀的同时,我们的翻译是否也应该与时俱进,统一为更常用的标准译文呢?然而英语公示语翻译工程的涉及面广,标准林立,统一为标准译文谈何容易。
二、公示语的分类及相关理论
然而难译并不等于不可译,公示语是政府机构或非政府机构与公众沟通的重要手段与渠道。因此人们制作和发出每一个公共牌示都有其特定的意图与目的:有的用来指路,有的用来发布重要信息,有的广而告之,有的善意提醒,有的提出建议,有的促进交流,有的提出要求,逐有的美化环境、甚至是表明社会的意识形态等。总的说来,每个公示语都有其意向性功能。因此在我们分析公示语的分类时,我们不妨将其按照不同的功能进行划分。
从语言和语篇的角度来看,有各种不同的功能理论,因而也就有各种不同的划分文本类型的方法。德国功能翻译学派的代表人物之一,卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)所提出的文本类型理论给与了我们在公示语功能划分上的启发。
本文的分析研究主要是根据德国功能翻译学派的代表人物之一,卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)所提出的文本类型理论。理由是(1)莱思是根据文本的交际功能来划分文本类型的;(2)莱思提出文本类型理论主要是为翻译批评、翻译教学与翻译实践服务。莱思根据卡尔·布勒(Karl Buhler)的语言功能三分法把文本划分为三种类型,即:信息型(informative),表情型(expressive)和操作(operative)。因操作型文本的目的在于感染读者,因此也称为“感染型”(Appellative)文本(以下将第三种类型称为“感染型”)。莱思把这三种类型的文本功能与其对应的语言“特点”(dimension)及交际情景联系起来作了总结:
(1)信息型文本:提供“纯粹”事实,如信息,知识,观点等,其语言特点是逻辑性强;内容或话题是交际的焦点。“信息型文本的最根本目标就是将信息传递给接收者”(Reiss&Vermeer)。信息公示语注重陈述事实,侧重内容的准确全面的表述。如“入口”,“前方施工”,等等。
(2)表情型文本:是一种“创作性作品”,作者使用具有美学特点的语言;文本的形式和作者的态度在此类文本是重点。表情公示语注重表现形式和情感的表达。如我们常见各种欢迎标语,“北京欢迎您”,“全民健身,利国利民”等。
(3)感染型文本:目的在于感染读者并取得预期的效果。感染型文本具有对话性的语言特点,重视接受者的反应。感染型文本的显著特点就是用祈使句(impemfive)或修辞问句(rhetorical question)如“严禁吸烟”,“地铁内严禁携带易燃易爆物品”。
然而,大多数文本是同时兼备两种甚至是多种功能的,如我们之前提到的信息型文本“前方施--如果添加“小心行驶”就变成了兼具信息功能和感染功能的文本。因为“小心行驶”是一种劝告和警示,具有很强的感染性。表情功能和感染功能相结合的例子很多,例如具有直接感染功能的告示“勿踏草地”可以变异为表情感染型文本“青青的草,怕您的脚”,或是“阳光大道,何必另辟蹊径”等。“我们的施工给您带来不便,请您谅解!”则是信息型和表情型文本的结合。
三、不同类型公示语相对应的翻译策略
信息型文本的焦点是其所指,即文本的内容,翻译时需尽量保持原文的内容,保持其语义不变。例如我们熟知的“问询服务”information and inquiry,“总台”reception,“残疾人通道”Handicapped Only,“左边车道封闭”Hand Road Blind/Closed,等等。这些公示语中的中、英文版本几乎是语义对应的平行文本,符合莱思所指出的,信息型文本应翻译成“简朴的白话文,按要求做到简洁明了”(1971),也即是纽马克所说的语义翻译“在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”。我们需要特别注意的是,信息型公示语在很多时候都有其特定的译文。如国际出发(Departure),停车处(Parking),问询处(Information),行人专用道(Pedestrians’Paradise)等。这些译文是被广泛使用和广泛接受的,我们应该尊重这些惯例,翻译出最地道的目的语。
我们所分析的兼有感染功能和表情功能的公示语在许多牌示或宣传用语中是最常见的。我们将重点阐述这一类公示语的翻译。
兼有感染功能和表情功能的文本由于“韵”与“形”在不同的语言系统中有不同的体现形式,这也就是诺德(Nord2001)所说的“韵文式感染功能”(poetic appellative func—tion)。例如,“减废回收最环保,污者自负齐赞好”这个牌 示在2004年世界环境日期间出现在澳门的许多公共场所。它的翻译是“Reduce Waste;Make Ponutem Pay”。笔者认为,这个译文在很大程度上没有考虑到原文的艺术效果,其主要来源于两句中的结尾词“bao”和“hao”的压韵。笔者建议将其改为“The Public make Polluters Pay”。这个译文首先是语言结构的调整,即在目标语结构和语义不许可的情况下,将复杂的中文结构译为简单明了的英文结构;其次是对信息的处理,即省略不影响主要功能的评价性的词藻(如“最环保”,“齐赞好”等),使整个语篇更加明快直接。其次是利用头韵保留了原文的艺术色彩。
旅游广告语,大体上可属“公示语”类。其特色为:除保留公示语之“言简意赅”外,且体裁灵活,语言生动,古今雅俗概借不吝;其宗旨当为:在极短时间内(甚至瞬间)极大“吸引眼球、吸引耳朵、极易鼓动人心、极快上口流传”,此谓“四极”宣传效果。事实上,我们可以简单地将其划归到表情感染型文本的范畴。诺德认为“感染型文本甚至可用韵文来唤起读者的审美情趣”。简而言之,韵文式感染型文本有着诗歌般的音韵与形式,但其真正的语用目的是借诗韵来感染读者,而非表达作者的情感。因此翻译表情式感染型文本时更需要高超的技巧,才能使译文既保持韵文的艺术特点,又具有感染功能。桂林市政府曾向全国征译“桂林山水甲天下”一语,并对优秀译文予以重奖。此举当时乃至后来均令翻译界瞩目。且看英译状元广东吴伟雄译的译文:East or west,Guilin landscape is best,此英译方案何以独占鳌头?该译文既准确表述了“桂林山水甲天下”的涵义,也易于英语受众传颂和流传。英语有一脍炙人口之谚语:East or west,home is(the)best,吴译文显然聪明地活用了“名句效应”。——巧妙借名句盛誉,以利于上口传诵,何乐而不为?
最后,无论是那种类型的公示语,都需要考虑到其可接受性,即考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。例如“发展是硬道理o”原译:Development is the only way,译文把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过犹不及。不少人对这种译法都有参与热烈讨论的兴趣。外交部译界前辈过家鼎大使在云浮市译协作学术报告时提出了如下两种译法:
改译一:Development is the top priority.
改译二:Development leads to prosperity.
再如“做名城市民,讲社会公德。”原译:Be citizen s with social morality in OUr famous city,汉英词典上确有社会公德的译文:Social morality;social ethics;public spirited.但英美人士觉得难以理解,不知所云,不如用civic virtues.改译:Be citizen s of civic virtues in our famous city.(吴伟雄)
四、结语
当今开放的中国公共场所的双语标识越来越多,人们对于公示语这个展现中国国际形象的窗口也越来越重视。双语公示语是展示城市和国家对外开放水平和文化水准的窗口,对树立城市乃至整个国家的形象有着重要的作用。
本文将公示语的文本类型按照交际功能分为三种,即信息型,表情型和感染型。信息型文本的功能是描写事实,提供信息,其语言特点是逻辑性强,用词简朴;表情型文本的功能是表达态度与情感,“韵”与“形”以及大量的修饰语组成了该文本类型的美学特点;感染型文本的功能在于感染读者,具有对话性质的语言特点,重视接受者的反应。在实际翻译操作中,我们可以针对不同类型公示语的特征选择对应的翻译策略。减少公示语翻译中的谬误和中国式英语。让公示语真正成为展示城市和国家形象的窗口,成为开放中国的一道靓丽的风景。
关键词:公示语;文本类型;功能;翻译策略
一、国内公示语英译的现状
公示语(public signs)是指一种常见于公共场所的特殊标示语言,或用文字或图示或者图片与文字共同使用,起到标志,警示或指示,起到为公众提供信息的作用。
随着2008年北京主办奥运会的成功举办,以及未来几年上海世博会,广州亚运会,深圳大运会等重大国际活动的举办,中国的对外开放程度将持续加深。然而,蹩脚的公示语英译却时时影响和阻碍着中外交流和往来。各种英语应用错误与不规范现象随处可见。比如很多旅游景点标有“no visitors”(游客止步),一些商店标示“busi—ness time”(营业时间)。香港文汇报曾经发表过一篇标题为《北京路标令人捧腹》的文章。作者在文章中抱怨北京的英文路标经常让外国人不知所云,以致看着路标走迷路的事屡屡发生。他还举出了很多错误的例子,“保持距离”就被译成了“Keep space”。其它的许多主流和地方媒体也揭露了许多这方面的问题,中国日报英文版就刊登过一篇文章:Chinglish Fails to Get Message Across andChinglish Causes Communication Breakdown(中国式英语阻碍信息流通)。使用双语的本意原是为了加速对外信息流通,宣传自身形象,而错误或不规范的英译只会适得其反,极大地影响了我国对外交流的国际形象。
在我们享受对外开放所带来的成果,享受主人翁喜迎八方宾客所带来的荣耀的同时,我们的翻译是否也应该与时俱进,统一为更常用的标准译文呢?然而英语公示语翻译工程的涉及面广,标准林立,统一为标准译文谈何容易。
二、公示语的分类及相关理论
然而难译并不等于不可译,公示语是政府机构或非政府机构与公众沟通的重要手段与渠道。因此人们制作和发出每一个公共牌示都有其特定的意图与目的:有的用来指路,有的用来发布重要信息,有的广而告之,有的善意提醒,有的提出建议,有的促进交流,有的提出要求,逐有的美化环境、甚至是表明社会的意识形态等。总的说来,每个公示语都有其意向性功能。因此在我们分析公示语的分类时,我们不妨将其按照不同的功能进行划分。
从语言和语篇的角度来看,有各种不同的功能理论,因而也就有各种不同的划分文本类型的方法。德国功能翻译学派的代表人物之一,卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)所提出的文本类型理论给与了我们在公示语功能划分上的启发。
本文的分析研究主要是根据德国功能翻译学派的代表人物之一,卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)所提出的文本类型理论。理由是(1)莱思是根据文本的交际功能来划分文本类型的;(2)莱思提出文本类型理论主要是为翻译批评、翻译教学与翻译实践服务。莱思根据卡尔·布勒(Karl Buhler)的语言功能三分法把文本划分为三种类型,即:信息型(informative),表情型(expressive)和操作(operative)。因操作型文本的目的在于感染读者,因此也称为“感染型”(Appellative)文本(以下将第三种类型称为“感染型”)。莱思把这三种类型的文本功能与其对应的语言“特点”(dimension)及交际情景联系起来作了总结:
(1)信息型文本:提供“纯粹”事实,如信息,知识,观点等,其语言特点是逻辑性强;内容或话题是交际的焦点。“信息型文本的最根本目标就是将信息传递给接收者”(Reiss&Vermeer)。信息公示语注重陈述事实,侧重内容的准确全面的表述。如“入口”,“前方施工”,等等。
(2)表情型文本:是一种“创作性作品”,作者使用具有美学特点的语言;文本的形式和作者的态度在此类文本是重点。表情公示语注重表现形式和情感的表达。如我们常见各种欢迎标语,“北京欢迎您”,“全民健身,利国利民”等。
(3)感染型文本:目的在于感染读者并取得预期的效果。感染型文本具有对话性的语言特点,重视接受者的反应。感染型文本的显著特点就是用祈使句(impemfive)或修辞问句(rhetorical question)如“严禁吸烟”,“地铁内严禁携带易燃易爆物品”。
然而,大多数文本是同时兼备两种甚至是多种功能的,如我们之前提到的信息型文本“前方施--如果添加“小心行驶”就变成了兼具信息功能和感染功能的文本。因为“小心行驶”是一种劝告和警示,具有很强的感染性。表情功能和感染功能相结合的例子很多,例如具有直接感染功能的告示“勿踏草地”可以变异为表情感染型文本“青青的草,怕您的脚”,或是“阳光大道,何必另辟蹊径”等。“我们的施工给您带来不便,请您谅解!”则是信息型和表情型文本的结合。
三、不同类型公示语相对应的翻译策略
信息型文本的焦点是其所指,即文本的内容,翻译时需尽量保持原文的内容,保持其语义不变。例如我们熟知的“问询服务”information and inquiry,“总台”reception,“残疾人通道”Handicapped Only,“左边车道封闭”Hand Road Blind/Closed,等等。这些公示语中的中、英文版本几乎是语义对应的平行文本,符合莱思所指出的,信息型文本应翻译成“简朴的白话文,按要求做到简洁明了”(1971),也即是纽马克所说的语义翻译“在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”。我们需要特别注意的是,信息型公示语在很多时候都有其特定的译文。如国际出发(Departure),停车处(Parking),问询处(Information),行人专用道(Pedestrians’Paradise)等。这些译文是被广泛使用和广泛接受的,我们应该尊重这些惯例,翻译出最地道的目的语。
我们所分析的兼有感染功能和表情功能的公示语在许多牌示或宣传用语中是最常见的。我们将重点阐述这一类公示语的翻译。
兼有感染功能和表情功能的文本由于“韵”与“形”在不同的语言系统中有不同的体现形式,这也就是诺德(Nord2001)所说的“韵文式感染功能”(poetic appellative func—tion)。例如,“减废回收最环保,污者自负齐赞好”这个牌 示在2004年世界环境日期间出现在澳门的许多公共场所。它的翻译是“Reduce Waste;Make Ponutem Pay”。笔者认为,这个译文在很大程度上没有考虑到原文的艺术效果,其主要来源于两句中的结尾词“bao”和“hao”的压韵。笔者建议将其改为“The Public make Polluters Pay”。这个译文首先是语言结构的调整,即在目标语结构和语义不许可的情况下,将复杂的中文结构译为简单明了的英文结构;其次是对信息的处理,即省略不影响主要功能的评价性的词藻(如“最环保”,“齐赞好”等),使整个语篇更加明快直接。其次是利用头韵保留了原文的艺术色彩。
旅游广告语,大体上可属“公示语”类。其特色为:除保留公示语之“言简意赅”外,且体裁灵活,语言生动,古今雅俗概借不吝;其宗旨当为:在极短时间内(甚至瞬间)极大“吸引眼球、吸引耳朵、极易鼓动人心、极快上口流传”,此谓“四极”宣传效果。事实上,我们可以简单地将其划归到表情感染型文本的范畴。诺德认为“感染型文本甚至可用韵文来唤起读者的审美情趣”。简而言之,韵文式感染型文本有着诗歌般的音韵与形式,但其真正的语用目的是借诗韵来感染读者,而非表达作者的情感。因此翻译表情式感染型文本时更需要高超的技巧,才能使译文既保持韵文的艺术特点,又具有感染功能。桂林市政府曾向全国征译“桂林山水甲天下”一语,并对优秀译文予以重奖。此举当时乃至后来均令翻译界瞩目。且看英译状元广东吴伟雄译的译文:East or west,Guilin landscape is best,此英译方案何以独占鳌头?该译文既准确表述了“桂林山水甲天下”的涵义,也易于英语受众传颂和流传。英语有一脍炙人口之谚语:East or west,home is(the)best,吴译文显然聪明地活用了“名句效应”。——巧妙借名句盛誉,以利于上口传诵,何乐而不为?
最后,无论是那种类型的公示语,都需要考虑到其可接受性,即考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。例如“发展是硬道理o”原译:Development is the only way,译文把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过犹不及。不少人对这种译法都有参与热烈讨论的兴趣。外交部译界前辈过家鼎大使在云浮市译协作学术报告时提出了如下两种译法:
改译一:Development is the top priority.
改译二:Development leads to prosperity.
再如“做名城市民,讲社会公德。”原译:Be citizen s with social morality in OUr famous city,汉英词典上确有社会公德的译文:Social morality;social ethics;public spirited.但英美人士觉得难以理解,不知所云,不如用civic virtues.改译:Be citizen s of civic virtues in our famous city.(吴伟雄)
四、结语
当今开放的中国公共场所的双语标识越来越多,人们对于公示语这个展现中国国际形象的窗口也越来越重视。双语公示语是展示城市和国家对外开放水平和文化水准的窗口,对树立城市乃至整个国家的形象有着重要的作用。
本文将公示语的文本类型按照交际功能分为三种,即信息型,表情型和感染型。信息型文本的功能是描写事实,提供信息,其语言特点是逻辑性强,用词简朴;表情型文本的功能是表达态度与情感,“韵”与“形”以及大量的修饰语组成了该文本类型的美学特点;感染型文本的功能在于感染读者,具有对话性质的语言特点,重视接受者的反应。在实际翻译操作中,我们可以针对不同类型公示语的特征选择对应的翻译策略。减少公示语翻译中的谬误和中国式英语。让公示语真正成为展示城市和国家形象的窗口,成为开放中国的一道靓丽的风景。