从和谐论视角探讨法律文体的翻译

来源 :南北桥·教学探究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rabeenzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要] 随着全球化步伐的加快,国与国之间经济合作、跨国企业的往来日益增多,法律文本的翻译日显重要。在经济形势处于重大变化或动荡时期,合同等法律文件的谈判、起草、成文以及翻译更是成为译者极为重要的一项工作。本文指出,进入二十一世纪后,英汉两种语言已经成为最为重要的两大世界性语言,译者必须十分熟悉英汉合同等法律文件的基本概念、主要特征,并在和谐翻译观的指导下,根据法律语言的固有特点和规律,分析英汉两种语言在法律用语方面的差异,掌握两种语言互译的基本技巧,最大限度地透彻理解原文,以地道的法律用语,准确而传神译出原法律文体的精神。
  [关键词 ] 全球化 法律文本 法律翻译 和谐论
  [Abstract ] With the rapid paces of globalization, the economic cooperation and interdependence between countries are increasingly conspicuous with each passing day; hence the importance of legal text translation is highlighted. In this economically turbulent world,negotiating, drafting and translating of legal documents and contracts have become an important part of the translator’s daily work. This paper points out that English and Chinese languages have become two most popular world languages in this new century. Thus, the translator must be very familiar with the basic conception and main characteristics of legal texts. From the perspective of harmony, the translator can better master the basic skills, analyze the differences of two languages,understand the original text thoroughly so as to catch the spirit of the original texts and translate them accurately.
  [Key words] globalization legal texts legal translation harmonious theory.
  
   一、引子
  
   英汉互译,代表两个语系之间不同语言的互译,其中的差异非一般论者所能认识。译者把其中一种语言转换成另一种语言,可以使之相误,即导致读者产生误解;可以使之相解,即沟通与理解;也可以使之相悦,即给读者以审美的愉悦。[1]译者要使译文避免第一种情况,起码达到第二种境界,努力争取进入第三种境界。要达到这一境界,就必须对语言、文化之间的“异”与“同”有一个正确的认识,对翻译标准有科学的把握,对不同文体的作品有个透彻的理解,才有可能创造出较为理想的译文。
  
   二、有“异”才需“译”,哲学和谐论才会应运而生
  
   在翻译研究和实践中,许多中外译论者,尤其是外国译论者,都在那里大谈“对等”,这都是建立在追求“同”而排除“异”的翻译标准和思想指导下提出来的。在西方同一语系中的同一语支中的两种语言之间,差别很少时提出对等尚可理解。正如许渊冲先生所说“根据计算机统计,西方文字之间的对等词达到90%,因此西方译论家提出了对等的理论”。[2]西方译论家提出对等理论有其理论和实践的基础,汉英互译可否与西方语言一样,也有对等的理论呢?“中文和英语之间的对等词只有40%左右,因此西方的对等译论只能解决一小部分中英互译问题,而大部分问题都不能解决。中国和西方评论的差别,简单说来,西方重‘等’,中国‘重优’。”[3]除了语言差异,还有文化、习俗、习惯、认识程度等差异,每人用词的含义都会有细微的差别,更惶论不同人群、不同民族之间的差异了。由此看来,英汉互译之间,广而言之,东西方语言之间,谈对等是不现实的,即使是西方近亲语言之间翻译,完全对等也只能是追求的理想而已。
   在西方各种翻译理论中,解构主义思潮影响下的解构主义翻译观对翻译理论的发展产生了极其重要的影响。该理论把翻译的本质问题视为“哲学的中心问题,从哲学的高度来看待意义的可译性问题,或者从翻译理论的高度来看待语言的本质问题。” “解构主义学者认为,翻译的目的不在于求同,而在于存异,一部译作的价值,不在于它的通顺程度,而在于它对语言的反映程度。”[4]上述观点道出了翻译的真谛,有“异”才需“译”,译出来才能对读者有启迪,否则只会造成资源的浪费。
   东方的翻译哲学,尤其是传统的翻译哲学思想,如严复的“信、达、雅”,鲁迅的“宁信而不顺”,现在人们所说的“忠实、通顺”,都是受了“求同”观念的影响,翻译要以“信”为根本,不信则为误译。但是,正如孔子所说:“君子和而不同,小人同而不和。”(《论语,子路篇第十三》)朱熹在《四书章句集注》中对此句的注释甚为妥帖:“和者,无乖戾之心。同者,有阿比之意。”此理完全可应用于翻译。东西方语言、文化等异大于同,只能追求一种更深层次的和谐,而非一种浅层的苟同或附和。
   好的翻译理论和实践是深层次的和谐,由此产生了哲学和谐论。和谐论认为:“和谐”以适中与得当(即翻译中正确性和准确度)为内在精神,形成一种普遍的和谐的关系体系。译者在翻译过程中从整体着眼从局部着手,按照既要适中,又要协调的准则行事,处处把握分寸,随时随地选择一种最为正确、与各方面的关系最为协调的表达方式。翻译本身是和谐与不和谐的矛盾统一,翻译的艺术就是因难见巧,在不和谐中创造和谐。对于原文来说,译者的创造是一种“异化”。“和”中有“异”,而“同”中无“异”。好的译文与原文“和”而不同,平庸的译文与原作同而不“和”。翻译的“和谐”讲究自然,“和”如天成,翻译过程中的各种艺术要素彼此相生,互相照应,一气呵成。[5]协调不同语言之间的翻译活动是两种不同语言、不同文化的对抗、对话与融合,文学翻译应该追求译作整体的审美效果。原作的不可译、抗译、译入语语境对原作的同化,造成一个对话性的对立结构,凸现了“异”的审美意义。两种有差异之事物在磨合中产生“和谐”。就翻译过程而言, “和谐”标准的实现在于译者巧妙的再创造。译者在差异对立中灵活把握分寸,如前所述,及时做出得当的选择,达到“和谐”。在翻译过程中,译者不仅要纵观全局,还要细心把握好局部,处理好翻译过程中各个方面的关系,如作者与译者、译者与原文、译者与译文、译作与原文、译作内部、译作与读者、译语文化与原作文化,使之成为一个“和谐”的整体。和谐论认为,文学翻译活动作为一个特殊的艺术形式,是一个复杂的综合体,是一个不可分割的完整的大系统,大系统包含着许多小系统,小系统下面又包含了各种艺术要素。翻译过程就是要发挥大系统、小系统和各要素的作用,最终形成一个新的和谐的艺术整体。要取得最佳和谐效果,译者要把握好审美性、整体性、普遍性、辩证性和创造性这五大特性。
  
   三、和谐论对法律文体翻译的指导作用
  
   法律英语同法律汉语有许多差异:在词汇方面,法律英语经常使用的普通词实际上并无普通词的含义;频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇;频繁使用拉丁语词汇,尤其是名词;大量使用大众词汇中比较陌生的法语词;大量使用专业术语;经常使用法律行话;经常使用正式程度较高的词汇;故意使用意义含糊的词语;总是试图以最精确的词语形式表达法律概念;大量使用累赘词,及双语同义重复等手段表达单一的法律概念,等等。在句子结构方面,英语法律句子长而复杂。上述种种差异,是对译者的挑战,因此值得译者认真思考,并找出解决的办法。和谐论的翻译观,不仅强调对原文本的理解,更强调对读者、译者的互动理解,译者要对不同语言、文化间的差异进行必要的调适,以适应译入语读者的欣赏品味,达到和谐共生的目的。笔者认为,把和谐论作为翻译法律英语的准绳,译者在翻译过程中会恰到好处地履行法律翻译使命和把握创造的度,使源语文本的核心内容恰当地突显出来。对一些同义重复的词组,在进行英译汉时可在不影响意思的情况下简洁译出: null and void(无效);terms and conditions(条件) 。对那些为了限定意义的范围,不得不详加说明的词组,译者必须不厌其烦地译出,如:made and signed(由……签订);able and willing(能够并愿意);goods and chattels(货物与动产); on and after(表示时间)(在……和在……之后);by and between(由……并在……之间)。译者在处理句子中的这些英语词组时,也应根据英汉之间的差异,仔细斟酌译文,如:This contract is made by and between the Buyers and the sellers whereby the Buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.(这份合同由买方和卖方双方订立。买方同意购买,卖方同意出售条款中规定的商品。)该句译文中,译者充分意识到了英语的行文习惯,未被其表层赘词所迷惑,而是认识到其深层含义,用简洁明了的汉语准确地表达了出来,这就是深层的和谐,即意义的和谐与一致。请再看一例:Such consequences would normally be that the contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security. (此类后果常常是,合同被宣布无效,以及承包商的投标保证金将被没收。)如何处理英汉法律语言等方面的差异,是译者应认真思考的核心问题。
   英汉语言最大的差异在于汉语重意合,英语重形合。“英语重形合指英语语言符号之间有较强的逻辑联系,汉语重意合指汉语句子主要通过字词的意思连接起来。”(张光明,2001:249)法律英语的形合更是表现得淋漓尽致。请看例句: In this Ordinance, unless the context otherwise requires,“state” means a territory or group of territories having its own law of nationality.(Laws of Hong Kong,Cap.30, Wills Ordnance,Art.2 ) [6] 本句中的otherwise,用法需要引起译者特别注意。该词在英语里的主要释义为:1)under other circumstance(以其他形式或在其他情况下);2)in another manner/ differently(其他方式);3)in other respects(其他方面)。可是在法律英语中,otherwise通常跟unless引导的子句(让步状语从句)连用或置放在连词or之后使用。鉴于此区别,译者翻译时要根据英汉两种语言的差异,还要根据普通用法同法律英语特殊用法的区别,全面地进行调适。综合考虑各种因素后,再来看看译文:
   在本条例中,除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的一领域或一组领域。
   Otherwise还有一种用法是跟than一起,通常用来否定句子的主语。我们再来欣赏下面这个例句:No will or any part thereof, which is in any manner revoked,shall be revived otherwise than by the re-execution thereof or by a codicil executed in accordance with section 5 and showing an intention to revive it. (Laws of Hong Kong,Cap.30,Wills Ordnance,Art.17[1] ) [7]从上例中,我们知道otherwise than的意思与unless otherwise 较为接近,但用法略有不同。unless otherwise后面可跟动词,otherwise than后面却可跟名词。但在普通日常英语里,otherwise than却可跟动词。上面这个句子依然是条件从句,即介绍了几种可以恢复效力的条件。在考虑到句子成分和区别之后,请看译文:遗嘱的全部或任何部分,无论以任何方式撤销后,除非按照第5条重新签立或加入按照第5条签立的遗嘱更改附件,并表明意愿是恢复遗嘱的效力,否则该遗嘱的全部或任何部分均不能恢复效力。
  
   四、结语
  
   法律语言的生命力在于它的权威性、稳定性、正当性和公平合理性,在于它在执行过程中当事双方都能合同执行,即是它的实现。而法律权威的实现很大程度上取决于政治权威与法律权威是否能够和谐一致。结果是肯定的,法律权威就可得到保证金,否则就会引起各种不和谐的后果。运用和谐翻译理论一些基本原理,探讨法律翻译是很有指导意义的。和谐论立足于中华民族博大精深的传统文化,从中国古典哲学、美学中汲取营养,同时也实事求是地借鉴西方一些先进的翻译理论,兼容并蓄,提出了哲学和谐论,值得译界同仁认真挖掘。本文运用了该理论的一些基本原理,结合法律语言的基本特点,探讨法律翻译的基本途经,文中提出解决汉语法律语言、文化等差异的办法,权作抛砖引玉,以期引起行家的兴趣。
  
  参考文献
   [1]郑海凌.译语的异化与优化.中国翻译,2001(4):3~4.
   [2,3]许渊冲.实践第一、理论第二.上海科技翻译,2002(4):1~2.
   [4,5]郑海凌.文学翻译学.郑州:文心出版社,2000.162~165.
   [6,7]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译学.北京:中国对外翻译出版公司,2006.103~106.
其他文献
[摘 要] 从广义上讲,研究性学习是指以类似科学研究的过程、方法和形式进行的学习[1]。对学生而言,它指的是一种研究性学习方式;对教师而言,它指的是一种研究性教学策略,即教师通过引发、促进、支持、指导学生的研究性学习活动,而体现出来的一种教学思想、教学模式和教学方法。本文将系统分析在这一具体过程中教师的角色定位,以及教师的教育理念、教学行为对开展研究性学习的影响作用,为在中学阶段更好地进行研究性学
期刊
[摘 要] 本文主要分三部分,分别阐述了中国传统绘画艺术的再认识与继承的问题,各派在改革创新中的争论和观点,及今后中国画的变化与多种流向。第一部分:在现代的今天,传统似乎离我们越来越远,而传统绘画更被认为是过去时代的产物,所以对传统绘画的再认识是当前十分重要的认知活动。本部分主要介绍了传统绘画从古到今的发展史,它的辉煌成就是不可磨灭的。我们应重新审视传统绘画,继承她的优良传统。第二部分:二十世纪初
期刊
[摘 要] 林黛玉出身在一个富贵和书香之族的封建家庭,寄人篱下的生活,在她内心深处结成了巨大的隐痛。对其性格的分析,揭示其爱情悲剧形式的个性因素,从中窥探的性格和命运关系。  [关键词 ] 林黛玉 性格 情魂    一     在百花争妍的女儿国大观园里,有妩媚丰美的薛宝钗,有风流娇艳的史湘云,有文才精华的贾探春等,然而在大观园中,有令人可亲、心地难测、令人生畏、性情孤僻、心胸坦荡的就是林黛玉。 
期刊
[摘 要] 在市场经济社会中,艺术品的美离却了原始意义上的单纯的美,沉重的生存压力和强劲的经济效益动机,使得商家的任何艺术商品设计都必须受消费者需求的支配和调控,任何具有卖点的艺术品都具有美学和商业美学的二重性;自觉地用商业美学指导艺术品生产是社会文明进步的标志之一。市场上流行的各种广告、宣传画、标志、服装、家具、电器、动漫等艺术设计中更是充满了商业美学的智慧,其画面构图与颜色的运用不再是设计师天
期刊
[摘 要] 本文以盐城工学院机械设计制造及其自动化专业为对象,从专业方向拓展的必然性、指导思想、拓展的原则和课程设置方面探讨了专业方向的拓展。  [关键词 ] 机械专业 专业方向 拓展 思考     随着社会经济的不断发展和高新科学技术的进步,通过调研发现,国外先进科技中由学科交叉融合产生新的经济增长点非常多,这与国外高等教育的学科设置面宽有很大的关系。国内许多高等教育研究者呼吁,机械类培养模式应
期刊
[摘 要] 建设高校和谐校园,是构建社会主义和谐社会的重要组成部分。本文探讨了建设高校和谐校园为什么必须加强思想政治教育工作,以及如何发挥思想政治教育在建设高校和谐校园中的作用问题。  [关键词 ] 思想政治教育 高校 和谐校园     构建社会主义和谐社会与社会主义精神文明建设密不可分,而社会主义精神文明建设的重点,是思想道德体系和先进文化建设。大学生思想政治教育是社会主义精神文明建设的重要组成
期刊
摘要:税收负担一直是社会各界普遍关注的税收热点问题。特别是在2008年全球金融危机的大背景下,研究我国的税收负担状况以及减税问题具有重大的理论意义和积极的现实意义。本文首先分析了我国税收负担的基本特点,认为我国的宏观税负在国际上处于中等水平,但微观主体的税收负担过重,存在减税的空间。但是,笔者认为,减税应与规范非税收入、改善财政支出结构结合起来,切实降低微观主体的税收负担,更好地发挥税收对经济的调
期刊
中、西医学各有其形成和发展的历史过程,同源而异流,有着共同的研究对象,在张仲景和盖伦学术思想的倡导下,中、西医学各自建构了不同的理论体系,因此,数千年来,中、西医的发展态势各有不同。通过比较东、西方在不同的历史背景下所产生的医学理论,来探求人类医学进化的客观规律,从而明晰东、西方医学的发展脉络,不仅有助于中医现代化,也会推进人类共同的现代医学的进一步发展。     一、东、西方医学的起源    
期刊
近日朋友送我一本高燕定先生著的《人生设计在同年:哈佛爸爸有话说》,其本意是因为我有小儿需培育,给我一些精英式的忠告。但看着看着,我想到了我们的大学生,想到了那些毕业生的焦虑。如果说从小就开始人生规划是一种理想状态,是新时代的追求,那么我们的大学生,或许已经错过了早期的“职业规划”教育,面对激烈的社会竞争和就业压力,该如何在这大学时光进行职业规划的“恶补”?     一、素质教育是根本     素质
期刊
马克思主义基本原理课程是我国当前高校思想政治课改革的重要门类和核心课程,受到了中央政治局及胡锦涛总书记的关注和指导,它不仅牵动着高校中的广大教育工作者,而且受到了更多的社会大众的关注。至2007年7月,作为马克思主义理论研究和建设工程重点教材的《马克思主义基本原理概论》,最终由高等教育出版社发行,成为全国高等院校教学活动的“蓝本”。时隔仅半年,该书的2008年修订本诞生,标志着高校马克思主义基本原
期刊