论文部分内容阅读
摘 要: 小说中的对话对于表现人物性格、塑造人物形象有着非常重要的作用;其翻译质量的高低也直接决定译作再现原作人物形象的成败。本文通过比较分析《边城》两个英译本对原文对话部分的处理,认为两个译者在个别地方均未充分掌握原作人物话语的语调、语气、情绪和节奏,削弱了译入语对话对塑造人物形象的表现力,在一定程度上造成了原作人物形象的传达失真。并在分析的基础上对个别人物话语提出了新的翻译见解。
关键词: 对话翻译 《边城》 人物形象
一、引言
在文学翻译实践中,小说的翻译历来占据着相当的比例,尤其是近些年来,随着中外文化交流的不断加深,越来越多的汉语小说被译出国门,这是值得骄傲的。而另一方面,在文学翻译的研究领域,与围绕诗歌翻译的辩论比起来,对小说翻译的研究就颇显苍白了。究其原因,大抵是认为小说比诗歌结构简单,译得容易,其实不然,单是看看小说人物对话的翻译,便知每种文学体裁都因其自身的特点给译者带来诸多难题。对话是小说的重要组成部分,也是小说塑造人物形象的重要手段之一。出色的作家笔下,人物都用自己的语言在说话,所谓“千人千面,千面千腔”。读者从一定的声口中就可以把握住人物的性格特征,了解人物的思想感情,洞察人物的内心世界,获得“如闻其声,如见其人”的深刻印象。那么,作家笔下千姿百态、栩栩如生的人物形象经译家之手后,译入语读者是否同源语读者一样能“听其言,知其人”,从而成功解读原作中的人物形象,这在很大程度上取决于人物对话翻译的成败。
《边城》是沈从文小说的代表作。因其鲜明而有个性的美学意蕴被誉为“一幅淳美别致的风土人情画”,“一部最长的诗”,“一颗千古不磨的珠玉”。1999年6月,《亚洲周刊》推出了“20世纪中文小说一百强排行榜”,在这一排行榜中,“沈从文的《边城》作为单独的一部作品名列第一”(毛荣贵,2005:324)。尤其值得一提的是上世纪八十年代以来,沈从文及其作品逐渐成为现代文学研究的热点。另一方面,国外对沈从文及其作品的研究也历时已久,成果卓著。西方文学界对他的作品同样赞誉有加,著名汉学家夏志清认为“他是中国现代文学中最杰出的、想象力最丰富的作家”(Hsia,2001:165)。沈从文的文学成就能够得到西方的肯定,他的作品能够引起西方读者的回应,在很大程度上归功于他的作品能够翻译出版,毕竟能直接阅读原著的西方读者只属少数。然而对这样的在东西方都获得赞誉的作家作品的翻译研究却不多见;对原作人物形象在译作中的再现情况的考察更是寥寥无几。本文拟从比较分析小说人物对话的翻译入手,对译作对原作人物形象的再现情况作一探讨。
二、原作人物对话与其形象塑造
黄国彬认为:“眼睛是窗子,透过窗子,你只能粗瞥屋内的大略;话语是大门,穿门而入,你可以尽睹屋内的一切。出色的小说家深谙这个道理,所以能利用对话展示书中人物的灵魂。”(黄国彬,2000:25-26)沈从文是出色的小说家,当然知道对话的重要,他在书中为读者打开一扇又一扇灵魂之门,让读者穿门而入,窥探他笔下小说人物的灵魂深处。对话塑造人物形象有着生动、直观的显著优点。读者可以直接通过小说人物的一言一语,把握人物性格,了解人物的心理。作者也正是为书中人物打造个性化的语言,使得人物形象变得更加丰满、鲜明。在《边城》一书中,沈从文正是利用了用人物对话来塑造人物性格这一重要手段,才令书中各个人物形象都栩栩如生、跃然纸上。任劳任怨、生活清苦、正直善良的老船夫;乐善好施、体恤穷苦的船总顺顺;谦虚诚恳、和气亲切、平等友善的天保、傩送兄弟无不让人喜爱,让人难忘。而给人印象最深的还是那个更为纯净、更为动人的形象——翠翠。凡读过《边城》的人都无法忘记翠翠,正如前例所示,除了直接或间接描写外,沈从文更是用对话让读者感受着一个十三岁女孩的淘气与天真,一位妙龄少女娇嗔中的情窦初开,一个与爷爷相依为命的孩子的善良乖巧。
三、对话翻译不当与人物形象失真
纪晓斌通过分析明确了对话可以直观而又含蓄地表现人物形象,同时也指出“正是由于对话的这种‘直接而又含蓄’的特点,译者在翻译的过程中,反而容易忽视对原文对话的深入考察,导致人物对话的精妙之处在不经意间遭到削弱,人物形象的光彩也会随之减色不少”(纪晓斌,2007:85)。迄今为止,《边城》已有两个英译本,一是出自戴乃迭先生之手,一是金缇与Robert Payne的合译本。那么这两个英译本的对话翻译是否成功再现了翠翠的形象,使英语读者闻其声而见其人呢?笔者通过比较分析书中三个对话片段的翻译,发现译憾犹在。
(一)语调、语气欠额翻译,淘气的翠翠不见。
翠翠善良淳朴,天真无邪,常在言谈间流露稚气可人的一面。最能表现翠翠淘气性格的描写,当属翠翠在码头边与傩送二老首次相遇的片段。他们相遇时,翠翠误以为自己遭二老欺负,轻轻骂了二老一句,二老因为自己的好意被误解,便带笑说:
“怎么,你骂人!你不愿意上去,要呆在这儿,回头水里大鱼来咬了你,可不要叫喊!”
翠翠说:“鱼咬了我也不管你的事。”(沈从文,2002:80)
因为翠翠认定傩送是“坏人”,所以明知河里的鱼不会咬人,也赌气说:“鱼咬了我也不管你的事。”其中“咬了”这一过去式时态,使翠翠的态度变得十分坚定,一副不示弱、不服输的神气。“不管你的事”则尽展小孩不讲理、不让步、不认错的性格。再来看看译文:
1.“Whether it bites me or not,that’s none of your business!”(Yang,1987:44)
2.“Even if a fish does bite me,I’ll never have anything to do with you!” the girl retorted. (C
关键词: 对话翻译 《边城》 人物形象
一、引言
在文学翻译实践中,小说的翻译历来占据着相当的比例,尤其是近些年来,随着中外文化交流的不断加深,越来越多的汉语小说被译出国门,这是值得骄傲的。而另一方面,在文学翻译的研究领域,与围绕诗歌翻译的辩论比起来,对小说翻译的研究就颇显苍白了。究其原因,大抵是认为小说比诗歌结构简单,译得容易,其实不然,单是看看小说人物对话的翻译,便知每种文学体裁都因其自身的特点给译者带来诸多难题。对话是小说的重要组成部分,也是小说塑造人物形象的重要手段之一。出色的作家笔下,人物都用自己的语言在说话,所谓“千人千面,千面千腔”。读者从一定的声口中就可以把握住人物的性格特征,了解人物的思想感情,洞察人物的内心世界,获得“如闻其声,如见其人”的深刻印象。那么,作家笔下千姿百态、栩栩如生的人物形象经译家之手后,译入语读者是否同源语读者一样能“听其言,知其人”,从而成功解读原作中的人物形象,这在很大程度上取决于人物对话翻译的成败。
《边城》是沈从文小说的代表作。因其鲜明而有个性的美学意蕴被誉为“一幅淳美别致的风土人情画”,“一部最长的诗”,“一颗千古不磨的珠玉”。1999年6月,《亚洲周刊》推出了“20世纪中文小说一百强排行榜”,在这一排行榜中,“沈从文的《边城》作为单独的一部作品名列第一”(毛荣贵,2005:324)。尤其值得一提的是上世纪八十年代以来,沈从文及其作品逐渐成为现代文学研究的热点。另一方面,国外对沈从文及其作品的研究也历时已久,成果卓著。西方文学界对他的作品同样赞誉有加,著名汉学家夏志清认为“他是中国现代文学中最杰出的、想象力最丰富的作家”(Hsia,2001:165)。沈从文的文学成就能够得到西方的肯定,他的作品能够引起西方读者的回应,在很大程度上归功于他的作品能够翻译出版,毕竟能直接阅读原著的西方读者只属少数。然而对这样的在东西方都获得赞誉的作家作品的翻译研究却不多见;对原作人物形象在译作中的再现情况的考察更是寥寥无几。本文拟从比较分析小说人物对话的翻译入手,对译作对原作人物形象的再现情况作一探讨。
二、原作人物对话与其形象塑造
黄国彬认为:“眼睛是窗子,透过窗子,你只能粗瞥屋内的大略;话语是大门,穿门而入,你可以尽睹屋内的一切。出色的小说家深谙这个道理,所以能利用对话展示书中人物的灵魂。”(黄国彬,2000:25-26)沈从文是出色的小说家,当然知道对话的重要,他在书中为读者打开一扇又一扇灵魂之门,让读者穿门而入,窥探他笔下小说人物的灵魂深处。对话塑造人物形象有着生动、直观的显著优点。读者可以直接通过小说人物的一言一语,把握人物性格,了解人物的心理。作者也正是为书中人物打造个性化的语言,使得人物形象变得更加丰满、鲜明。在《边城》一书中,沈从文正是利用了用人物对话来塑造人物性格这一重要手段,才令书中各个人物形象都栩栩如生、跃然纸上。任劳任怨、生活清苦、正直善良的老船夫;乐善好施、体恤穷苦的船总顺顺;谦虚诚恳、和气亲切、平等友善的天保、傩送兄弟无不让人喜爱,让人难忘。而给人印象最深的还是那个更为纯净、更为动人的形象——翠翠。凡读过《边城》的人都无法忘记翠翠,正如前例所示,除了直接或间接描写外,沈从文更是用对话让读者感受着一个十三岁女孩的淘气与天真,一位妙龄少女娇嗔中的情窦初开,一个与爷爷相依为命的孩子的善良乖巧。
三、对话翻译不当与人物形象失真
纪晓斌通过分析明确了对话可以直观而又含蓄地表现人物形象,同时也指出“正是由于对话的这种‘直接而又含蓄’的特点,译者在翻译的过程中,反而容易忽视对原文对话的深入考察,导致人物对话的精妙之处在不经意间遭到削弱,人物形象的光彩也会随之减色不少”(纪晓斌,2007:85)。迄今为止,《边城》已有两个英译本,一是出自戴乃迭先生之手,一是金缇与Robert Payne的合译本。那么这两个英译本的对话翻译是否成功再现了翠翠的形象,使英语读者闻其声而见其人呢?笔者通过比较分析书中三个对话片段的翻译,发现译憾犹在。
(一)语调、语气欠额翻译,淘气的翠翠不见。
翠翠善良淳朴,天真无邪,常在言谈间流露稚气可人的一面。最能表现翠翠淘气性格的描写,当属翠翠在码头边与傩送二老首次相遇的片段。他们相遇时,翠翠误以为自己遭二老欺负,轻轻骂了二老一句,二老因为自己的好意被误解,便带笑说:
“怎么,你骂人!你不愿意上去,要呆在这儿,回头水里大鱼来咬了你,可不要叫喊!”
翠翠说:“鱼咬了我也不管你的事。”(沈从文,2002:80)
因为翠翠认定傩送是“坏人”,所以明知河里的鱼不会咬人,也赌气说:“鱼咬了我也不管你的事。”其中“咬了”这一过去式时态,使翠翠的态度变得十分坚定,一副不示弱、不服输的神气。“不管你的事”则尽展小孩不讲理、不让步、不认错的性格。再来看看译文:
1.“Whether it bites me or not,that’s none of your business!”(Yang,1987:44)
2.“Even if a fish does bite me,I’ll never have anything to do with you!” the girl retorted. (C