论文部分内容阅读
(一)这个“不”,不可少! 《人民日报》2002年7月27日第 六版,《中国各民族都是祖国统一的缔造者和维护者》一文,中栏第6段,有 “很难设想,如果清朝不把明朝势力达 不到的广大地区重新统一起来,固定 下来,我国疆域会有现在这样大。” 从文章看,“我国疆域会有现在这 样大。”明显是“我国疆域不会有现在 这样大。”或者是用疑问句式“我国疆 域会有现在这样大?” 因为少了一个 “不”意思就全拧了。 (二)“前仆后继”不是“前赴后继”《人民日报》7月26日第十二版,《舞台人语》之《革命诗篇不容亵渎》
(A) this “no”, indispensable! People’s Daily, 6th edition, July 27, 2002, “All ethnic groups in China are the creators and defenders of the reunification of the motherland.” Paragraph 6 of the middle column states: “It is hard to imagine that if the Qing dynasty would not force the Ming dynasty The vast region that is not reached can be reunified, and once it is fixed, the territory of our country will be as big as it is now. ”From the article’s point of view,“ our territory will be as big as it is now. ”Obviously,“ our territory will not be as big as it is now. ”Or Is the question sentence “China’s territory will be such a big now?” Because less a “no” means all the twist. (2) “fierce succession” is not “going forward” “People’s Daily” on July 26 twelfth edition, “stage language” of the “revolutionary poem can not blasphemy”