论文部分内容阅读
摘要:新闻标题是整个新闻内容的缩影,也是映入读者眼帘的第一条信息,要求既简明扼要又生动醒目。在当今信息化时代,新闻报道已成为人们生活中不可缺少的一部分。本文通过分析英语新闻标题的一些语法结构和特点,以期有助于读者快速准确地理解英语新闻的内涵。
关键词:新闻标题;语法结构;语法特点
0 引言
读新闻首先要看的肯定是标题(headline)。那么,标题到底是什么,它们有什么功能?标题(headline)是用来概括说明新闻内容并通常以醒目的文字和字母出现在新闻之上的简短文字。标题的重要功能就是用最简明扼要的文字向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。由于新闻反映的是变化中的事件,有极强的时效性,而在同一报纸密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“收缩”以适应版面的整体要求,所以新闻的标题必须做到简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching)。[1]
在英文媒体中,新闻标题不仅要用最精炼的语言传达信息,还要巧妙地表达态度和观点,有效的影响社会舆论。在有限的版面上尽可能清楚地说明新闻内容、抓住读者的注意力,除了采用一般的英文语法规则以外,新闻的标题在语言上多会有一些特殊的变化,形成自己的特色。英语新闻通常会借助一些词汇、语法和修辞手法来增强标题的表现力和感染力,了解标题中的语法结构和特点有助于读者更加准确地理解文章内容,提高鉴赏和评价能力。
1 英语新闻标题的语法结构
1.1 传统语法结构
事实上,英语新闻记者所写的标题多数都是比较符合传统语法要求的完整结构。只是在报刊编辑过程中,为了适应版面的要求,通常是篇幅的限制或者是为了整个版面的活跃和变化,标题的制作有字符大小、字数多少、主体、副题甚至标题行数等方面限制。基于这样的原因,英语新闻标题中符合传统语法结构要求的反倒成了“少数派”[2]。
《中国日报》(China Daily)2010年1月29日头版刊登了一条新闻,是关于美国总统奥巴马的国情咨文演讲(State of the Union address)中有关就业的计划,这条新闻用了这样的传统标题:“Obama’s job plan ‘will not affect China’”。[3]也许是报纸版面设计的要求,这个在《中国日报》头版横跨6个栏的消息有足够的空间留给标题,所以四平八稳地用了“主语+谓语+宾语”的标题结构(外加引号说明“不会影响中国”,不是别的什么)。
2013年11月24日美国《时代周刊》(Time)上有则这样的新闻标题:“Could Scotland be independent by 2016?”。这同样是一条符合英语传统语法要求的标题,采用疑问句的句式可以快速抓住读者的眼球,增添读者对新闻内容的好奇度,使新闻更具吸引力和可读性。除此之外通过这个疑问句的标题,读者也不难判断出作者对苏格兰是否能在2016年时独立持保留态度。
1.2 名词短语作标题
在传统的语法中,名词短语多数是在句子中充当一个独立结构,起到补充说明的作用。但在英语新闻标题中,名词短语寥寥几个词就把消息的主要内容描述清楚。2013年11月24日美国《时代周刊》(Time)中一则新闻标题为“Obama’s Iran challenge”。这条新闻主要讲述了奥巴马总统面临着伊朗问题的巨大考验。这个标题如果按照传统的英语语法要求,应该为“Obama is facing huge Iran challenge”。明显地,名词短语作标题更明了,也符合英语报刊新闻的版面要求。
1.3 省略系动词的分词短语标题
按照常规的英文语法,动词“be”+分词短语(包括现在分词短语和过去分词短语)在句中充当谓语。现在分词短语结构表示正在进行或主动的语态,过去分词短语结构表示的是已经完成的时态或被动语态。新闻标题中的分词短语作谓语会省略前面的动词“to be”。为了理解方便,我们在阅读时若加上这个动词,标题就会符合常态下的语法习惯。如:《中国日报》(China Daily)2010年2月4日的新闻标题“Obama warned on Dalai meeting”。这个标题就是在标题中使用过去分词短语的实例。事实上,为了理解方便,我们可以在这个过去分词前加上系动词,使之语法上完整。“Obama was warned on Dalai meeting”在理解上肯定更加顺畅,但它显然不符合新闻英语简短明快的要求。同日新华社播发的关于中国登山者被困的新闻页采用了类似的过去分词短语标题“7 mountain climbers stranded in Indonesia”。
1.4 省略系动词的不定式短语作标题
Be+不定式短语“to do”作谓语常常用来表示即将发生的时间。在标题中,这些不定式前也经常会省略“be”等系动词。也许是习惯成自然,标题中用省略了系动词的不定式表示即将要发生的动作,给人的感觉似乎更有动感。请看下面的例子:“China to seize illegally-built buildings”(The telegraph, 2013.11.25) ;“Time to get tough—Barak Obama’s first year has been good, but not great and things are going to get a lot harder”(2010-2-16 Economist)。《经济学人》2010年1月16日这期封面文章的标题从字面上讲是“该出重拳啦”,但这个标题的主题如果没有下面的副题读者肯定是云里雾里。“奥巴马的第一年不错,但并不棒,他面临的事情将更加棘手”。看完副标题读者才可能对这篇文章的主旨有所了解。 1.5 省略系动词的介词短语
介词短语作标题其实是名词与省略系动词的介词短语相结合组成标题。在英语新闻标题中,省略系动词的介词短语常常出现。给人的感觉是,在英语新闻标题中,这种介词短语较之有系动词的介词短语更加简洁。2013年11月23日美国时代周刊(Time)“The Iran Deal in 11 easy steps”,这个标题中显然是省略了动词“is”。事实上,在新闻英文标题中,省略系动词是一种常规。这种结构不但满足了标题要短小精悍的要求,给人的感觉也更有动感。
2 英语新闻标题的语法特点
2.1 用词特点
英语新闻标题多使用精悍短小的词或字母最少的动词,一来可以节省版面篇幅,二来可使语言通俗易懂。这些短小易懂、形象生动的词语不仅能增强新闻的简洁性和可读性,还能调解美化版面。例如:
(1)European Centre Bank cuts interest rare to record low.(Time, 2013.11.07)(cuts=decreases)
(2)Dolan Family Offers $19 Billion in Bid to Take Cablevision Private (The New York Times, 2006.10.9) (Bid=Attempt)
(3)Anti-Doping Chief Raps China Over Drugs (The New York Times, 2006.10.9) (Raps=Criticizes)
上述标题的用语,一词一句都可谓平平常常,一片本色,然而却平中见奇,常中见新。第一例中的cut相当于decrease或reduce,简洁形象地向读者传递了一个无形的观点,即欧洲中央银行对降低利率多少带些“大刀阔斧”的感觉。相比之下,如果换成decrease或reduce就会显得不仅冗长而且苍白无力,根本无法涵盖这些隐含的信息。同理,第二、三例中的bid和rap给新闻读者一种明快的感觉,耳目一新,避免了臃肿啰嗦。
英语新闻标题在用词方面的另一大特点是使用缩略词。将冗长、复杂的词或词组的几个词的首字母连在一起大写,以节省版面。这种首字母缩略词称为acronym,通常都是组织机构名称、人的职业和职务、常见食物的名称等。需要注意的是,标题中出现的缩略词,无论是读者熟悉的还是陌生的,它的全称一般都能在消息正文的第一段中找到。下面列举一些英语新闻标题中常见的缩略词:IOC—the International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会);AIDS—acquired immune deficiency syndrome(艾滋病,获得性免疫缺损综合征);CIA—Central Intelligence Agency(美国中央情报局);EU—European Union(欧洲联盟,欧盟);FBI—Federal Bureau of Investigation(联邦调查局);IMF—International Monetary Fund(国际货币基金组织)。[4]
除了使用小词和首字母缩略词以外,英语新闻标题中还经常使用简缩词(shortened words),即通过“截头去尾”(clipping or shortening)的方法将一些常用的字母较多的名词、形容词等截短,以此达到节省版面的目的。例如:Aussie=Australian; champ=championship; homo=homosexual; mag=magazine; rep=representative; tech=technology。
此外,词性活用也是英语新闻标题的一大特色。在一些英语新闻标题中用名词代替动词也是比较常见的一种现象。这是因为名词具有很强的表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality),它即可以充当多种词类,如形容词、动词、副词等的角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念。以下这些词是近年来常被作为动词用的名词:to access; to advantage; to bus; to chair; to impact; to jet; to parent。
2.2 语法特点
为了提示新闻内容,新闻标题不仅以其独特的形式和显要的版面位置来吸引读者,而且还经常借助词法、句法和修辞等手段,以简明扼要、立意新颖、精辟动人的文字浓缩新闻的基本内容,担当出色的“向导”的任务,使读者能一览而知其大概。但是,初次接触英语报刊时,由于不了解英语新闻标题的语法特点,读者常常会感到新闻标题不易理解。下面简单介绍英语新闻标题中常见的几个特点,来帮助英语新闻阅读者快速准确地把握英语新闻的内涵。
(1)省略冠词a和the。
Man Drowns Trying to Save Boy From Riptide Off Asbury Park (New York Times, 2006.8.2)(Man和Boy前面都省略了A)
States are better at running Obamacare than the federal government (The Washington Post, 2013.11.25)(States前面省略了The)
(2)省略连词and,用逗号代替。
Thinker, Briefer, Soldier, Spy (Time, 2006.5.22)
4 Dead, 1 Wounded in North Tulsa Shooting (Time, 2013.11.25)
NPC passes laws on rural land, water (China Daily, 2012,8.30) (3)省略谓语动词be。在英语新闻标题中,通常将形容词、分词、介词前的谓语动词be省略,以节省版面。
Country singer shot dead in Nashville bar = Country singer was shot dead in Nashville bar. (USA TODAY, 2013.11.24)
Obama to do West Coast swing = Obama is to do West Coast swing (USA TODAY, 2013.11.24)
(4)一般现在时表述新闻事件。通常情况下,报刊所载消息多为已发生过的事情。按英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有“昨日黄花”之嫌,缺乏吸引力。采用现在时,使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场,这就是我们所说的“新闻现在时”(Journalistic Present tense)。[5]
Iran strikes nuclear deal to ease sanctions (The Times, 2013.11.24)
Afghan council endorses U.S. Troop agreement, but Karzai refuses to sign (The Washington Post, 2013.11.24)
(5)直接用动词不定式表示将来动作或事件。
Newspapers to Use Links to Rivals on Web Sites (New York Times, 2010.2.12)
Time to cheer up (The Economist, 2013.11.24)
2.3 修辞特点
英语新闻标题除了在选词和句子结构上做到新颖、抢眼以外,一般还会采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性。
所谓修辞(rhetoric,即根据情境,选择多种恰当的语言手段以达到更好的表达效果的一种语言活动。在新闻标题中使用修辞的作用在于可以更加准确有效地传达信息,增强可读性,突出新闻事实,同时赋予标题美的形式。英语新闻标题中常见的修辞手段有四种:比喻(拟人);押韵;双关;对照。[6]
1.比喻或拟人
Hospitals houses elderly.(China Daily, 2010.06.09)标题中的“house”以拟人的方式传达了医院对于老人的作用,这样的修辞起到了挪揄和讽刺的效果。
Big storm threatens Thanksgiving travel.(USA TODAY, 2013.11.25)标题中的“threaten”以拟人的手法表达了暴风雪对感恩节旅行的负面影响,生动形象地表达出作者的观点。
2.押韵
押头韵(alliteration)
Infected, but not isolated, in Hong Kong (infected和isolated押韵) 在香港,感染却不孤立(China Daily, 2010.05.05)
押尾韵(rhythm)
Name and shame threat for late-paying companies (name和shame押韵) 逾期付款的公司将面临坏名声和羞耻(The Times, 2013.11.25)
3.双关
Have a heart, share your chocolate (heart为双关语) 拥有一颗真心,分享甜蜜美味(China Daily, 2010.05.12)文章大意是说研究表明,多吃黑巧克力可以降低心脏病的发病率,这里的“heart”既可以指人的心脏,也可以指对别人付出的一颗真心。
3 结语
英语新闻是人们接触当代英语最便捷的途径之一。“手机套餐”(mobile phone combination offer)、“假唱”(lip-sync)、“走光”(wardrobe malfunction)、“珍珠奶茶”(tapioca milk tea)、“啃老族”(boomerang children)等新词一经出现,大多率先见诸报端,这是传统教科书和一般词典望尘莫及的。[7]广泛阅读英语新闻无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐。遗憾的是,许多英语学习者在阅读英语新闻时常常感到力不从心。其中,英语新闻标题是最大的一个“拦路虎”。首先,英语新闻标题由于受到版面的限制,往往会采用特殊的语法形式。其次是因为英语新闻标题带有强烈的新闻文体风格,语言结构较为特殊和复杂,既相对固定又不时变化更新。
在英语新闻报道中,有些标题语言直白,简明扼要,一语道出主题;有些标题引经据典,巧用各种修辞手法,韵味深长。准确理解英语新闻标题的语法结构和语法特点将有助于英语学习者和英语新闻的读者理解英语新闻标题的真正内涵,从而更好地领悟全文的主题思想。本文从大量实例入手,分析说明英语报刊新闻标题在语法方面的一些具体特征,主要包括句子结构特征,用词特点,修辞手法等方面,以期给英语新闻的读者一些帮助,使他们快速准确地把握英语新闻的内涵,提高英语新闻的理解能力和鉴赏水平。
参考文献:
[1]马建国.英文报刊导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]周学艺.美英报刊导读[J].福建:英语文摘,2005.1-3.
[3]於奇.新闻翻译[M].郑州:郑州大学出版社,2008.
[4]马建国,马桂花.新闻英语写作[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[5]许菊.英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译[J].山东:山东外语教学,1999.
[6]张健.新编英语报刊选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[7]倪建平.英美报刊文献阅读教程[M].南京:东南大学出版社,2012.
(作者单位:天津工业大学,天津300387)
关键词:新闻标题;语法结构;语法特点
0 引言
读新闻首先要看的肯定是标题(headline)。那么,标题到底是什么,它们有什么功能?标题(headline)是用来概括说明新闻内容并通常以醒目的文字和字母出现在新闻之上的简短文字。标题的重要功能就是用最简明扼要的文字向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。由于新闻反映的是变化中的事件,有极强的时效性,而在同一报纸密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“收缩”以适应版面的整体要求,所以新闻的标题必须做到简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching)。[1]
在英文媒体中,新闻标题不仅要用最精炼的语言传达信息,还要巧妙地表达态度和观点,有效的影响社会舆论。在有限的版面上尽可能清楚地说明新闻内容、抓住读者的注意力,除了采用一般的英文语法规则以外,新闻的标题在语言上多会有一些特殊的变化,形成自己的特色。英语新闻通常会借助一些词汇、语法和修辞手法来增强标题的表现力和感染力,了解标题中的语法结构和特点有助于读者更加准确地理解文章内容,提高鉴赏和评价能力。
1 英语新闻标题的语法结构
1.1 传统语法结构
事实上,英语新闻记者所写的标题多数都是比较符合传统语法要求的完整结构。只是在报刊编辑过程中,为了适应版面的要求,通常是篇幅的限制或者是为了整个版面的活跃和变化,标题的制作有字符大小、字数多少、主体、副题甚至标题行数等方面限制。基于这样的原因,英语新闻标题中符合传统语法结构要求的反倒成了“少数派”[2]。
《中国日报》(China Daily)2010年1月29日头版刊登了一条新闻,是关于美国总统奥巴马的国情咨文演讲(State of the Union address)中有关就业的计划,这条新闻用了这样的传统标题:“Obama’s job plan ‘will not affect China’”。[3]也许是报纸版面设计的要求,这个在《中国日报》头版横跨6个栏的消息有足够的空间留给标题,所以四平八稳地用了“主语+谓语+宾语”的标题结构(外加引号说明“不会影响中国”,不是别的什么)。
2013年11月24日美国《时代周刊》(Time)上有则这样的新闻标题:“Could Scotland be independent by 2016?”。这同样是一条符合英语传统语法要求的标题,采用疑问句的句式可以快速抓住读者的眼球,增添读者对新闻内容的好奇度,使新闻更具吸引力和可读性。除此之外通过这个疑问句的标题,读者也不难判断出作者对苏格兰是否能在2016年时独立持保留态度。
1.2 名词短语作标题
在传统的语法中,名词短语多数是在句子中充当一个独立结构,起到补充说明的作用。但在英语新闻标题中,名词短语寥寥几个词就把消息的主要内容描述清楚。2013年11月24日美国《时代周刊》(Time)中一则新闻标题为“Obama’s Iran challenge”。这条新闻主要讲述了奥巴马总统面临着伊朗问题的巨大考验。这个标题如果按照传统的英语语法要求,应该为“Obama is facing huge Iran challenge”。明显地,名词短语作标题更明了,也符合英语报刊新闻的版面要求。
1.3 省略系动词的分词短语标题
按照常规的英文语法,动词“be”+分词短语(包括现在分词短语和过去分词短语)在句中充当谓语。现在分词短语结构表示正在进行或主动的语态,过去分词短语结构表示的是已经完成的时态或被动语态。新闻标题中的分词短语作谓语会省略前面的动词“to be”。为了理解方便,我们在阅读时若加上这个动词,标题就会符合常态下的语法习惯。如:《中国日报》(China Daily)2010年2月4日的新闻标题“Obama warned on Dalai meeting”。这个标题就是在标题中使用过去分词短语的实例。事实上,为了理解方便,我们可以在这个过去分词前加上系动词,使之语法上完整。“Obama was warned on Dalai meeting”在理解上肯定更加顺畅,但它显然不符合新闻英语简短明快的要求。同日新华社播发的关于中国登山者被困的新闻页采用了类似的过去分词短语标题“7 mountain climbers stranded in Indonesia”。
1.4 省略系动词的不定式短语作标题
Be+不定式短语“to do”作谓语常常用来表示即将发生的时间。在标题中,这些不定式前也经常会省略“be”等系动词。也许是习惯成自然,标题中用省略了系动词的不定式表示即将要发生的动作,给人的感觉似乎更有动感。请看下面的例子:“China to seize illegally-built buildings”(The telegraph, 2013.11.25) ;“Time to get tough—Barak Obama’s first year has been good, but not great and things are going to get a lot harder”(2010-2-16 Economist)。《经济学人》2010年1月16日这期封面文章的标题从字面上讲是“该出重拳啦”,但这个标题的主题如果没有下面的副题读者肯定是云里雾里。“奥巴马的第一年不错,但并不棒,他面临的事情将更加棘手”。看完副标题读者才可能对这篇文章的主旨有所了解。 1.5 省略系动词的介词短语
介词短语作标题其实是名词与省略系动词的介词短语相结合组成标题。在英语新闻标题中,省略系动词的介词短语常常出现。给人的感觉是,在英语新闻标题中,这种介词短语较之有系动词的介词短语更加简洁。2013年11月23日美国时代周刊(Time)“The Iran Deal in 11 easy steps”,这个标题中显然是省略了动词“is”。事实上,在新闻英文标题中,省略系动词是一种常规。这种结构不但满足了标题要短小精悍的要求,给人的感觉也更有动感。
2 英语新闻标题的语法特点
2.1 用词特点
英语新闻标题多使用精悍短小的词或字母最少的动词,一来可以节省版面篇幅,二来可使语言通俗易懂。这些短小易懂、形象生动的词语不仅能增强新闻的简洁性和可读性,还能调解美化版面。例如:
(1)European Centre Bank cuts interest rare to record low.(Time, 2013.11.07)(cuts=decreases)
(2)Dolan Family Offers $19 Billion in Bid to Take Cablevision Private (The New York Times, 2006.10.9) (Bid=Attempt)
(3)Anti-Doping Chief Raps China Over Drugs (The New York Times, 2006.10.9) (Raps=Criticizes)
上述标题的用语,一词一句都可谓平平常常,一片本色,然而却平中见奇,常中见新。第一例中的cut相当于decrease或reduce,简洁形象地向读者传递了一个无形的观点,即欧洲中央银行对降低利率多少带些“大刀阔斧”的感觉。相比之下,如果换成decrease或reduce就会显得不仅冗长而且苍白无力,根本无法涵盖这些隐含的信息。同理,第二、三例中的bid和rap给新闻读者一种明快的感觉,耳目一新,避免了臃肿啰嗦。
英语新闻标题在用词方面的另一大特点是使用缩略词。将冗长、复杂的词或词组的几个词的首字母连在一起大写,以节省版面。这种首字母缩略词称为acronym,通常都是组织机构名称、人的职业和职务、常见食物的名称等。需要注意的是,标题中出现的缩略词,无论是读者熟悉的还是陌生的,它的全称一般都能在消息正文的第一段中找到。下面列举一些英语新闻标题中常见的缩略词:IOC—the International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会);AIDS—acquired immune deficiency syndrome(艾滋病,获得性免疫缺损综合征);CIA—Central Intelligence Agency(美国中央情报局);EU—European Union(欧洲联盟,欧盟);FBI—Federal Bureau of Investigation(联邦调查局);IMF—International Monetary Fund(国际货币基金组织)。[4]
除了使用小词和首字母缩略词以外,英语新闻标题中还经常使用简缩词(shortened words),即通过“截头去尾”(clipping or shortening)的方法将一些常用的字母较多的名词、形容词等截短,以此达到节省版面的目的。例如:Aussie=Australian; champ=championship; homo=homosexual; mag=magazine; rep=representative; tech=technology。
此外,词性活用也是英语新闻标题的一大特色。在一些英语新闻标题中用名词代替动词也是比较常见的一种现象。这是因为名词具有很强的表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality),它即可以充当多种词类,如形容词、动词、副词等的角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念。以下这些词是近年来常被作为动词用的名词:to access; to advantage; to bus; to chair; to impact; to jet; to parent。
2.2 语法特点
为了提示新闻内容,新闻标题不仅以其独特的形式和显要的版面位置来吸引读者,而且还经常借助词法、句法和修辞等手段,以简明扼要、立意新颖、精辟动人的文字浓缩新闻的基本内容,担当出色的“向导”的任务,使读者能一览而知其大概。但是,初次接触英语报刊时,由于不了解英语新闻标题的语法特点,读者常常会感到新闻标题不易理解。下面简单介绍英语新闻标题中常见的几个特点,来帮助英语新闻阅读者快速准确地把握英语新闻的内涵。
(1)省略冠词a和the。
Man Drowns Trying to Save Boy From Riptide Off Asbury Park (New York Times, 2006.8.2)(Man和Boy前面都省略了A)
States are better at running Obamacare than the federal government (The Washington Post, 2013.11.25)(States前面省略了The)
(2)省略连词and,用逗号代替。
Thinker, Briefer, Soldier, Spy (Time, 2006.5.22)
4 Dead, 1 Wounded in North Tulsa Shooting (Time, 2013.11.25)
NPC passes laws on rural land, water (China Daily, 2012,8.30) (3)省略谓语动词be。在英语新闻标题中,通常将形容词、分词、介词前的谓语动词be省略,以节省版面。
Country singer shot dead in Nashville bar = Country singer was shot dead in Nashville bar. (USA TODAY, 2013.11.24)
Obama to do West Coast swing = Obama is to do West Coast swing (USA TODAY, 2013.11.24)
(4)一般现在时表述新闻事件。通常情况下,报刊所载消息多为已发生过的事情。按英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有“昨日黄花”之嫌,缺乏吸引力。采用现在时,使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场,这就是我们所说的“新闻现在时”(Journalistic Present tense)。[5]
Iran strikes nuclear deal to ease sanctions (The Times, 2013.11.24)
Afghan council endorses U.S. Troop agreement, but Karzai refuses to sign (The Washington Post, 2013.11.24)
(5)直接用动词不定式表示将来动作或事件。
Newspapers to Use Links to Rivals on Web Sites (New York Times, 2010.2.12)
Time to cheer up (The Economist, 2013.11.24)
2.3 修辞特点
英语新闻标题除了在选词和句子结构上做到新颖、抢眼以外,一般还会采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性。
所谓修辞(rhetoric,即根据情境,选择多种恰当的语言手段以达到更好的表达效果的一种语言活动。在新闻标题中使用修辞的作用在于可以更加准确有效地传达信息,增强可读性,突出新闻事实,同时赋予标题美的形式。英语新闻标题中常见的修辞手段有四种:比喻(拟人);押韵;双关;对照。[6]
1.比喻或拟人
Hospitals houses elderly.(China Daily, 2010.06.09)标题中的“house”以拟人的方式传达了医院对于老人的作用,这样的修辞起到了挪揄和讽刺的效果。
Big storm threatens Thanksgiving travel.(USA TODAY, 2013.11.25)标题中的“threaten”以拟人的手法表达了暴风雪对感恩节旅行的负面影响,生动形象地表达出作者的观点。
2.押韵
押头韵(alliteration)
Infected, but not isolated, in Hong Kong (infected和isolated押韵) 在香港,感染却不孤立(China Daily, 2010.05.05)
押尾韵(rhythm)
Name and shame threat for late-paying companies (name和shame押韵) 逾期付款的公司将面临坏名声和羞耻(The Times, 2013.11.25)
3.双关
Have a heart, share your chocolate (heart为双关语) 拥有一颗真心,分享甜蜜美味(China Daily, 2010.05.12)文章大意是说研究表明,多吃黑巧克力可以降低心脏病的发病率,这里的“heart”既可以指人的心脏,也可以指对别人付出的一颗真心。
3 结语
英语新闻是人们接触当代英语最便捷的途径之一。“手机套餐”(mobile phone combination offer)、“假唱”(lip-sync)、“走光”(wardrobe malfunction)、“珍珠奶茶”(tapioca milk tea)、“啃老族”(boomerang children)等新词一经出现,大多率先见诸报端,这是传统教科书和一般词典望尘莫及的。[7]广泛阅读英语新闻无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐。遗憾的是,许多英语学习者在阅读英语新闻时常常感到力不从心。其中,英语新闻标题是最大的一个“拦路虎”。首先,英语新闻标题由于受到版面的限制,往往会采用特殊的语法形式。其次是因为英语新闻标题带有强烈的新闻文体风格,语言结构较为特殊和复杂,既相对固定又不时变化更新。
在英语新闻报道中,有些标题语言直白,简明扼要,一语道出主题;有些标题引经据典,巧用各种修辞手法,韵味深长。准确理解英语新闻标题的语法结构和语法特点将有助于英语学习者和英语新闻的读者理解英语新闻标题的真正内涵,从而更好地领悟全文的主题思想。本文从大量实例入手,分析说明英语报刊新闻标题在语法方面的一些具体特征,主要包括句子结构特征,用词特点,修辞手法等方面,以期给英语新闻的读者一些帮助,使他们快速准确地把握英语新闻的内涵,提高英语新闻的理解能力和鉴赏水平。
参考文献:
[1]马建国.英文报刊导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]周学艺.美英报刊导读[J].福建:英语文摘,2005.1-3.
[3]於奇.新闻翻译[M].郑州:郑州大学出版社,2008.
[4]马建国,马桂花.新闻英语写作[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[5]许菊.英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译[J].山东:山东外语教学,1999.
[6]张健.新编英语报刊选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[7]倪建平.英美报刊文献阅读教程[M].南京:东南大学出版社,2012.
(作者单位:天津工业大学,天津300387)