【摘 要】
:
在英语教学过程中,发现许多学生对有些看上去很相似,但其意义有时又相差甚远的句子,觉得可以这样译,又可以那样译,而往往容易译错。为了正确理解这些句子的真实含义,并能译得通顺些
论文部分内容阅读
在英语教学过程中,发现许多学生对有些看上去很相似,但其意义有时又相差甚远的句子,觉得可以这样译,又可以那样译,而往往容易译错。为了正确理解这些句子的真实含义,并能译得通顺些,现列举英译汉和”汉译英各十句作为示例。除附参考译文外,另加注释,供读者参考。英译?
In the process of teaching English, many students find that some of them look very similar, but their meanings are sometimes very different. They feel that they can translate in this way, and they can translate as such, but they are often easy to translate. In order to correctly understand the true meaning of these sentences and translate them into fluent sentences, we now give examples of English to Chinese translation and each of the ten sentences in Chinese to English. Except for reference translations, plus comments for readers’ reference.
其他文献
教师在对教材进行加工以及进行教学的过程中,一方面应该对所授知识进行大量而细致的系统归纳工作,让学生牢固地掌握基本的知识和概念;另一方面,又应该将新知识有机地融合到
Inmartialartsnovels,theonewhosetsthemartialartsworldonitsheud1isoftenapowerfulbutmalrmlen2killer.Inthehight-techcomputerworldoftoday,whyaretherestillmakersofcom
Ialwaysassumedthatanunemployedpersonwasjustlikeanybodyelse,exceptthatheorshedidn’thaveajobatthemoment.Thepastsixmonthshavetaughtmebetter.Theactualseparationfro
形容词last在英文中极常见。而其否定含义的用法人们却很少使用。近在教学中遇last一词否定意思的用法,现介绍如下。 1.He is the last man to do such a thing.他是最不可
为了增进对台湾高等学校英语教学的了解,促进海峡两岸的学术交流,开拓读者的视野和为读者提供更多的自测材料,本期刊登了楼世正教授提供的一份《台湾中山大学91年硕士研究生
WhenBendeliveredmilktomycousin’shomethatmorning,hewasn’thisusualsunnyself.Theslight,middle-agedmanseemedinnomoodfortalking.ItwaslateNovember1962,andasanewcome
1.表“轮流”意 A:Whose go is it?该谁了? B:It’s my go.该我了。 2.表“企图”、“试着干”意。 A:Can you tell me the fastest way to learn English well?你能告诉我
PROBLEM PAIRS指的是英语中有为数不少的可组合成对的词,它们词形相似,词义却相异,有的甚至相去悬殊。此类“形似意异”的成对词,很容易让人“望词生义”,往往张冠李戴、或
else是一个使用率较高的词,可以作形容词、副词和连词。其含义(别的,另外的;否则)虽然简单,但用法却比较特殊,值得引起注意。 1.可以被else修饰的有:以-body,-one,-place,-t
韩和生经亲戚介绍,好不容易进了K公司任职员。由于他有才华,人又聪明,深得总经理的器重,准备要提升他为科长。韩和生非常高兴,以为自己这下总算有了施展才华之处。可是,提升他为科