论文部分内容阅读
【摘要】佳木斯市面向世界开展赫哲族国际旅游,国内外旅游团体赴佳旅游逐年增多。在这种背景下,汉英双语公示语的翻译是否能发挥相应功能必将影响外国友人在佳木斯市的旅行,佳木斯市的城市形象乃至对中国的评价。所以,汉英公示语翻译的准确性将影响城市乃至整个国家的形象。本课题研究根据功能目的论为依托,对佳木斯市博物馆展区和敖其镇内赫哲族聚集地展区两个主要旅游景区赫哲族公示语汉英翻译实地调研,收集赫哲族汉英公示语的样本,对收集的赫哲族公示语样本的汉英翻译文本进行对比分析。分析佳木斯市赫哲族公示语英译的现状并重点分析公示语英译中的错误以及产生原因,提出黑龙江赫哲族旅游景区公示语汉英翻译的策略建议和实施措施。
【关键词】黑龙江赫哲族 公示语 汉英翻译 现状与对策
黑龙江赫哲族是中国五小民族之一,截止到2016年人口数量为4720。赫哲族文化独特,历史相当悠久,黑龙江省佳木斯市是赫哲族人繁衍生息的主要聚集区之一。依靠黑龙江松花江流域及乌苏里江流域,用勤劳的双手和智慧的头脑创建了以“渔猎”为主的赫哲族特色文化。赫哲族信仰萨满教,鱼皮制衣、鱼皮做画。夏季交通工具就是独木舟在冬季用雪橇。赫哲族有本民族的语言但无本民族的文字。赫哲族是一度趋于灭亡的一个少数民族,在中国政府的大力保护和扶持下,逐渐发展繁荣。赫哲族民族文化的保护和发展是赫哲族民族文化旅游可持续发展的充分保证,而赫哲族民族文化旅游的可持续发展又可以反作用于传统文化的保护和发展。汉英公示语的规范增加了国际上对赫哲族民族文化的了解,促进了赫哲族文化保护发展和赫哲族民族文化旅游可持续发展。
佳木斯市以赫哲族开发的旅游业正蓬勃发展。为进一步招商引资,服务区域经济建设。汉英公示语已经成为佳木斯市城市经济建设的一部分。目前双语公示语应用于赫哲族旅游景区、大型超市、各项公共设施、银行和大型医院等公共场所,为人们用汉英双语提供指示提醒、介绍警示以及限制服务的标识。极大方便了外国友人的出行。汉英双语公示语反映了社会的文明程度、文化素质、精神境界以及道德修养。是一个主权国家或一个旅游城市向外界宣传的重要手段。课题组对佳木斯市博物馆展区和敖其镇内赫哲族聚集地展区两个个主要旅游景区赫哲族公示语英译的现状进行了调查研究,发现目前存在的错误和需要解决的各种问题。
黑龙江省赫哲族旅游景区公示语英文标注已全覆盖,主要存在单词拼写错误、句子语法错误、提供信息错位和翻译版本不一致等问题。佳木斯市政府和媒体对赫哲族公示语汉英翻译不够重视,中英语言文化差异产生的文章行文结构与文章遣词造句的习惯差别巨大,旅游业汉英公示语翻译的标准和翻译的术语没有制定统一的标准。公示语翻译人员翻译的素质和水平参差不齐以上都是黑龙江省赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量较低的主要原因。因此得到政府政策的大力支持、汉英翻译技术的规范、汉英专业翻译人才培的培养则是提升黑龙江省赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量的主要手段。
敖其镇已打造成赫哲族向世人展示赫哲族人民生活聚集地的一个的品牌,并开发了冬季东北冰雪优势,打造成雪村,夏季变成敖其水上乐园。吸引了无数周边及国内外的友人来赫哲族聚集地参观游玩。赫哲族景区市场化进程较慢。研究赫哲族旅游景区汉英公示语翻译的质量评价,可以推动赫哲族景区对世界开放的进程,促进黑龙江省旅游资源走向世界。伴随着黑龙江省改革开放的深入发展,很多国际友人来到黑龙江省工作学习和进行跨文化的交流。国际通用的语言英语已经成为跨文化交际中最重要便捷的交流工具。因此英译的公示语标识是具有必要性与必然性的,汉英双语公示语是国际友人了解佳木斯市城市的“开放窗口”,为在佳木斯市旅游提供便利。因此,对赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量评价的研究和探讨可以向国际友人更好地传播中国的民族文化,提升黑龙江省赫哲族旅游的国际化水平。也可树立黑龙江省赫哲族旅游的品牌和打造赫哲族旅游的精品产业,提高黑龙江省旅游的市场竞争力。
一、黑龙江省赫哲族旅游景区英汉公示语翻译质量不高。主要存在单词拼写错误、句子语法错误、提供信息错位和翻译版本不一致等问题。汉英公示语英文翻出现的错误将无法指导国际友人。也会有损赫哲族景区形象。(一)赫哲族景区公示语英文翻译的最常见问题是单词拼写错误。英文表达方式不够准确,信息失去真实性和准确性,不能良好地取得表达效果。例如,赫哲族旅游景区将“welcome to China ”误 拼 写 成 了“wecome to China ”。对 于 这 类 单词拼写错误,需要汉英公示语翻译者和制作标牌的企业加以注意就能得到解决。(二)提供信息错位。赫哲族景区汉英公示语的功能还有提示旅游者禁止做些某事的功能。“注意安全”:pay attention to your safty please。看着感觉翻译的不错,其实不太符合英语的思维习惯。实际上是想提醒外国游人注意此地的 “危险”情况,可以这样翻译:Caution:Risk of Danger。在我们看见的中文公示语里,禁止类汉语公示语是可以被国人接受的,诸如“闲人免入”、“严禁吸烟,违者罚款”等中国人不觉刺耳。但是如果想将它们都译为英语,翻译者一定要以委婉的言辭翻译,一定要考虑国际友人的文化和心理接受程度。(三)不同景区针对同一个术语翻译版本差异较大。一些对外宣传材料上的英文译文和赫哲族景区的标牌都不完全一致。不同赫哲族景区英文翻译的版本不统一将不利于景区对外形象的介绍宣传。对汉英公示语的英文翻译设定统一标准。尤其是专有名词,景区地名、街道名称、赫哲族旅游景点等,能真正给国际友人提供便利,也方便黑龙江省赫哲族景区的对外介绍宣传。
二、造成赫哲族汉英公示语翻译质量不高的主要原因有:佳木斯市政府及媒体对汉英公示语翻译不够关注;语言文化的背景差异导致中英文的行文结构和文章遣词造句的习惯迥异;赫哲族景区汉英公示语翻译的标准不够统一;赫哲族景区汉英公示语翻译人员的英文翻译水平和职业素质不高。中英文语言的表达方式差异悬殊:中国的汉语句子尤其重视文章中语义的表达,突出特点是以意来统形;然而英文句子多数都有主谓语,会更重视形式与语法结构的完整。汉英公示语翻译者容易受到母语语言迁移的影响,特别容易将汉语僵硬地直译成英语,容易忽视国际友人的英文表达语言习惯和对中国文化接受能力。从而将对国际友人理解汉英公示语造成影响。赫哲族汉英公示语缺乏统一的英文翻译标准和较为规范的英文翻译术语。同一个赫哲族景区的中文标识甚至英译名称竟出现好多个。汉英公示语翻译没有法律条文可以约束,没有规律可以遵循,导致汉英公示语翻译不够规范。汉英公示语翻译员专业水平和文化素养参差不齐。汉英两种语言间的翻译不能只停留在文字之间的转化,更应该是跨文化的交际中转化的过程。汉英公示语翻译者应该是熟练运用中英文两种相关文体的风格并应该具体文章具体分析按统一标准翻译,仅凭直觉来翻译将无法的得到准确的理想的翻译作品。
三、针对如何提升黑龙江赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量课题组提出对策建议。课题组认为应从三方面加以改善。1.政府政策大力支持、2.汉英公示语翻译技术规范化、3.汉英公示语翻译专业人才培养这三项着手来提升黑龙江赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量。(1)政府政策大力支持。政府要提高对黑龙江赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量问题的认识。黑龙江赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量的优劣与佳木斯地方政府对此项问题的认识和重视程度密切相关。黑龙江各级政府部门要认识到赫哲族旅游景区中英双语公示语的建设对旅游环境的优化、赫哲族景区形象的改观起到重要作用,积极采取必要措施加快加大赫哲族旅游景区中英双语公示语的建设。其次,采取再造流程,设立赫哲族旅游景区中英双语公示语专门负责管理的部门,组建专家委员会。建议市政府在旅游局设立公示语翻译管理委员会,要求英文专业人员在译协的指导下从事汉英公示语翻译。技术规范统一管理,严格审核,在树立标牌时做到准确、规范,尽快整顿不合标准的标牌,彻底改变旅游景区乃至城市汉英公示语英译标识的混乱状况。使其成为一种特殊的术语来规范管理。其次,要确立翻译制度规范化。(2)翻译技术规范化。采取简洁化、借译法、直译法、增译法。(3)面向汉英双语公示语制作人员组织公示语汉英翻译专项培训,提高公示语制作人员的素质。
参考文献:
[1]崔玉范.赫哲族传统文化与民族文化旅游可持续发展研究.
[2]董爱智.河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价.
【基金项目】《黑龙江赫哲族旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究》研究成果,项目编号:WY2016093-C。
作者简介:
张楠楠(1980.10-),女,黑龙江佳木斯人,学士,副教授,英语教研室主任(现从事英语教育)。
栾吉斌(1979.03-),男,黑龙江佳木斯人,硕士,副教授,应用技术学院院长(现从事英语教育)。
【关键词】黑龙江赫哲族 公示语 汉英翻译 现状与对策
黑龙江赫哲族是中国五小民族之一,截止到2016年人口数量为4720。赫哲族文化独特,历史相当悠久,黑龙江省佳木斯市是赫哲族人繁衍生息的主要聚集区之一。依靠黑龙江松花江流域及乌苏里江流域,用勤劳的双手和智慧的头脑创建了以“渔猎”为主的赫哲族特色文化。赫哲族信仰萨满教,鱼皮制衣、鱼皮做画。夏季交通工具就是独木舟在冬季用雪橇。赫哲族有本民族的语言但无本民族的文字。赫哲族是一度趋于灭亡的一个少数民族,在中国政府的大力保护和扶持下,逐渐发展繁荣。赫哲族民族文化的保护和发展是赫哲族民族文化旅游可持续发展的充分保证,而赫哲族民族文化旅游的可持续发展又可以反作用于传统文化的保护和发展。汉英公示语的规范增加了国际上对赫哲族民族文化的了解,促进了赫哲族文化保护发展和赫哲族民族文化旅游可持续发展。
佳木斯市以赫哲族开发的旅游业正蓬勃发展。为进一步招商引资,服务区域经济建设。汉英公示语已经成为佳木斯市城市经济建设的一部分。目前双语公示语应用于赫哲族旅游景区、大型超市、各项公共设施、银行和大型医院等公共场所,为人们用汉英双语提供指示提醒、介绍警示以及限制服务的标识。极大方便了外国友人的出行。汉英双语公示语反映了社会的文明程度、文化素质、精神境界以及道德修养。是一个主权国家或一个旅游城市向外界宣传的重要手段。课题组对佳木斯市博物馆展区和敖其镇内赫哲族聚集地展区两个个主要旅游景区赫哲族公示语英译的现状进行了调查研究,发现目前存在的错误和需要解决的各种问题。
黑龙江省赫哲族旅游景区公示语英文标注已全覆盖,主要存在单词拼写错误、句子语法错误、提供信息错位和翻译版本不一致等问题。佳木斯市政府和媒体对赫哲族公示语汉英翻译不够重视,中英语言文化差异产生的文章行文结构与文章遣词造句的习惯差别巨大,旅游业汉英公示语翻译的标准和翻译的术语没有制定统一的标准。公示语翻译人员翻译的素质和水平参差不齐以上都是黑龙江省赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量较低的主要原因。因此得到政府政策的大力支持、汉英翻译技术的规范、汉英专业翻译人才培的培养则是提升黑龙江省赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量的主要手段。
敖其镇已打造成赫哲族向世人展示赫哲族人民生活聚集地的一个的品牌,并开发了冬季东北冰雪优势,打造成雪村,夏季变成敖其水上乐园。吸引了无数周边及国内外的友人来赫哲族聚集地参观游玩。赫哲族景区市场化进程较慢。研究赫哲族旅游景区汉英公示语翻译的质量评价,可以推动赫哲族景区对世界开放的进程,促进黑龙江省旅游资源走向世界。伴随着黑龙江省改革开放的深入发展,很多国际友人来到黑龙江省工作学习和进行跨文化的交流。国际通用的语言英语已经成为跨文化交际中最重要便捷的交流工具。因此英译的公示语标识是具有必要性与必然性的,汉英双语公示语是国际友人了解佳木斯市城市的“开放窗口”,为在佳木斯市旅游提供便利。因此,对赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量评价的研究和探讨可以向国际友人更好地传播中国的民族文化,提升黑龙江省赫哲族旅游的国际化水平。也可树立黑龙江省赫哲族旅游的品牌和打造赫哲族旅游的精品产业,提高黑龙江省旅游的市场竞争力。
一、黑龙江省赫哲族旅游景区英汉公示语翻译质量不高。主要存在单词拼写错误、句子语法错误、提供信息错位和翻译版本不一致等问题。汉英公示语英文翻出现的错误将无法指导国际友人。也会有损赫哲族景区形象。(一)赫哲族景区公示语英文翻译的最常见问题是单词拼写错误。英文表达方式不够准确,信息失去真实性和准确性,不能良好地取得表达效果。例如,赫哲族旅游景区将“welcome to China ”误 拼 写 成 了“wecome to China ”。对 于 这 类 单词拼写错误,需要汉英公示语翻译者和制作标牌的企业加以注意就能得到解决。(二)提供信息错位。赫哲族景区汉英公示语的功能还有提示旅游者禁止做些某事的功能。“注意安全”:pay attention to your safty please。看着感觉翻译的不错,其实不太符合英语的思维习惯。实际上是想提醒外国游人注意此地的 “危险”情况,可以这样翻译:Caution:Risk of Danger。在我们看见的中文公示语里,禁止类汉语公示语是可以被国人接受的,诸如“闲人免入”、“严禁吸烟,违者罚款”等中国人不觉刺耳。但是如果想将它们都译为英语,翻译者一定要以委婉的言辭翻译,一定要考虑国际友人的文化和心理接受程度。(三)不同景区针对同一个术语翻译版本差异较大。一些对外宣传材料上的英文译文和赫哲族景区的标牌都不完全一致。不同赫哲族景区英文翻译的版本不统一将不利于景区对外形象的介绍宣传。对汉英公示语的英文翻译设定统一标准。尤其是专有名词,景区地名、街道名称、赫哲族旅游景点等,能真正给国际友人提供便利,也方便黑龙江省赫哲族景区的对外介绍宣传。
二、造成赫哲族汉英公示语翻译质量不高的主要原因有:佳木斯市政府及媒体对汉英公示语翻译不够关注;语言文化的背景差异导致中英文的行文结构和文章遣词造句的习惯迥异;赫哲族景区汉英公示语翻译的标准不够统一;赫哲族景区汉英公示语翻译人员的英文翻译水平和职业素质不高。中英文语言的表达方式差异悬殊:中国的汉语句子尤其重视文章中语义的表达,突出特点是以意来统形;然而英文句子多数都有主谓语,会更重视形式与语法结构的完整。汉英公示语翻译者容易受到母语语言迁移的影响,特别容易将汉语僵硬地直译成英语,容易忽视国际友人的英文表达语言习惯和对中国文化接受能力。从而将对国际友人理解汉英公示语造成影响。赫哲族汉英公示语缺乏统一的英文翻译标准和较为规范的英文翻译术语。同一个赫哲族景区的中文标识甚至英译名称竟出现好多个。汉英公示语翻译没有法律条文可以约束,没有规律可以遵循,导致汉英公示语翻译不够规范。汉英公示语翻译员专业水平和文化素养参差不齐。汉英两种语言间的翻译不能只停留在文字之间的转化,更应该是跨文化的交际中转化的过程。汉英公示语翻译者应该是熟练运用中英文两种相关文体的风格并应该具体文章具体分析按统一标准翻译,仅凭直觉来翻译将无法的得到准确的理想的翻译作品。
三、针对如何提升黑龙江赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量课题组提出对策建议。课题组认为应从三方面加以改善。1.政府政策大力支持、2.汉英公示语翻译技术规范化、3.汉英公示语翻译专业人才培养这三项着手来提升黑龙江赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量。(1)政府政策大力支持。政府要提高对黑龙江赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量问题的认识。黑龙江赫哲族旅游景区汉英公示语翻译质量的优劣与佳木斯地方政府对此项问题的认识和重视程度密切相关。黑龙江各级政府部门要认识到赫哲族旅游景区中英双语公示语的建设对旅游环境的优化、赫哲族景区形象的改观起到重要作用,积极采取必要措施加快加大赫哲族旅游景区中英双语公示语的建设。其次,采取再造流程,设立赫哲族旅游景区中英双语公示语专门负责管理的部门,组建专家委员会。建议市政府在旅游局设立公示语翻译管理委员会,要求英文专业人员在译协的指导下从事汉英公示语翻译。技术规范统一管理,严格审核,在树立标牌时做到准确、规范,尽快整顿不合标准的标牌,彻底改变旅游景区乃至城市汉英公示语英译标识的混乱状况。使其成为一种特殊的术语来规范管理。其次,要确立翻译制度规范化。(2)翻译技术规范化。采取简洁化、借译法、直译法、增译法。(3)面向汉英双语公示语制作人员组织公示语汉英翻译专项培训,提高公示语制作人员的素质。
参考文献:
[1]崔玉范.赫哲族传统文化与民族文化旅游可持续发展研究.
[2]董爱智.河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价.
【基金项目】《黑龙江赫哲族旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究》研究成果,项目编号:WY2016093-C。
作者简介:
张楠楠(1980.10-),女,黑龙江佳木斯人,学士,副教授,英语教研室主任(现从事英语教育)。
栾吉斌(1979.03-),男,黑龙江佳木斯人,硕士,副教授,应用技术学院院长(现从事英语教育)。