顺应论视角的杭帮菜名英译研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:frankcomet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以维索尔伦的顺应理论模式为理论基础,通过收集和整理杭州市西湖风景区的英译菜单,指出并分析中文菜名英译中的错译、误译等翻译现象.杭帮菜名英译的主要问题包括信息传达不准确、文化内涵缺失,以及顾客心理满意度不达标.原因是译者在翻译过程中没有顺应语境,忽视东西方思维方式的差异,缺乏对外国客人内心期许的关注.
其他文献
翻译是由一种语言到另一种语言的转换,是文化传播和交流的媒介.在旅游业,翻译发挥着至关重要的作用.以翻译目的论为指导,研究张家界天门山景区外宣资料的英译现状,指出因译者
衣原体(Chlamydia)是一种严格胞内寄生的原核细胞型微生物,其中沙眼衣原体(Chlamydia trachomatis)感染可引起机体多种感染性疾病,如:生殖道感染引起的输卵管炎、不育症,呼吸
商务领域公示语的英语翻译水平反映着一个地区的经济发展和对外开放水平,对促进中外社会文化交流、助力经济发展具有积极作用.以安徽省为例,通过对商务领域公示语的英文译写
摘要:与其他类型的翻译相比,影视节目的字幕翻译具有独特性,因此标准和策略也存在差异。从交际角度出发,运用关联理论,以《远方的家·“一带一路”》为例分析节目中口语化词句的翻译,指出字幕翻译由于时间和空间的局限性,要以语境为基础,做到简练明了,信息的取舍既要实现译文与原作者的意图相吻合,又要推断观众的认知环境,选择最具关联的话语,使观众以最小的认知努力获得最优化的关联信息。  关键词:关联理论 中央电
不同语言,其句子成分用词各有不同.通过比较汉语和英语的书面语发现,汉语句中的主语成分较多选择有灵主语用词,即人或人类组织;而英语句中的主语成分除了选择有灵主语外,也多
本刊讯2013年中国——东盟渔业文化周暨南北合作对接大会10月18日在广西南宁市隆重开幕。广西区人民政府副主席黄日波、中国渔业协会会长齐景发、越南农业与农村发展部副部长
摘要:《浮生六记》有诸多英译本,雪莉·布莱克的译本与其他译本相比在译文标题、译文内容和注释方法上的不同。借助生态翻译学理论对其进行探究,发现雪莉·布莱克译本对文章内容的大量删减是弱势文化对强势文化的适应,即译者对于翻译生态环境中翻译生态和翻译环境的选择和适应。同时指出,不仅翻译生态环境影响译者的行为,译者也对翻译生态环境具有能动的反作用。因此,翻译现象的研究应该放入翻译生态环境中进行多方考量。  
摘要:如何创新德育教学理念和方式,实现陶行知先生倡导的对学生“六大解放”,使德育课堂成为学生学习的精神乐土,笔者结合20多年的一线德育教学实践,总结提出:让学生展示,给学生机会和耐心;和学生交流,与学生亦师亦友;创设诗意情境,让学生怡情感悟等三点做法与体会,并在教学中取得了良好效果。  关键词:话语权;展示;交流;怡情    从教20多年,从来没有这样被感动。那是我上学期在07连锁中专班的最后一节