泰国华文报纸与国内中文报纸语言比较分析——以《星暹日报》和《广州日报》为例

来源 :现代语文(语言研究版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shishuhu45
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对泰国华文报纸《星暹日报》和国内中文报纸《广州日报》的语言进行比较,从词汇和语法方面展开分析,发现两份报纸在所用词汇的音节数量和形式上,特殊句式的使用以及语言文字规范化方面存在一定的差异。《星暹日报》用语简炼、含蓄,书面语色彩较浓,带有古代汉语的一些特征,注重客观描写;《广州日报》的语言则更多地具有口语色彩和现代汉语的特点,注重生动、形象。 This article compares the languages ​​of the Thai-Chinese newspaper Singtaom Daily and the Chinese-language newspaper Guangzhou Daily with an analysis of vocabulary and grammar. It finds that the number of syllables in the two newspapers and the use of special sentences As well as the language standardization there are some differences. The language of “Daily Star of Siam” is concise, subtle, and rich in written language with some features of ancient Chinese, focusing on objective description. The language of “Guangzhou Daily” has more features of colloquialism and modern Chinese, focusing on vivid, Image.
其他文献
中动结构是英汉两种语言中共有的语言现象。中动结构的基本语义特征是表示事件的状态,而它的句法结构在英汉两种语言中的表现却不相同:英语主要是“NP+V+ADJ”,汉语主要是“NP+ADV+V
移就,作为一种辞格,实则是一种“性状的移属”。笔者做了初步统计,汉语中移就的中心语词类分布为:修饰词+名词/动词;而英语的移就一般只限于“修饰词+名词”。笔者试图将这两种类型加以论述和研究。    一、汉语“修饰词+名词/动词”与英语“修饰词+名词”的认知对比    英汉移就的中心语最关键的区别在于汉语移就中的修饰语所修饰的词类较英语丰富,其中之一便是动词。为何会出现这样明显的差别?笔者认为,动词
本文首先将英汉关系从句词序特征进行共时描写,然后运用类型学和句法学理论来进行对比分析,最后探讨关系从句汉译"……的……"结构使用辖域。