论文部分内容阅读
摘要:我国轨道交通事业的快速发展使得日常管理工作的重心发生了转移,而很多高等职业院校与应用型本科院校也开设了轨道交通英语翻译的课程内容,目的在于保障轨道交通管理工作的稳步进行。从教育目标来看,在于培养学生的英语日常应用能力,定位于行业的发展需求,让学生在岗位工作当中能够正常地进行交流互动不断提升工作能力。
关键词:轨道交通;专业;英语翻译
引言
轨道交通专业教育的发展离不开强大的信息资源支持,而英语翻译教学就是教育环节的主要信息交流方式,是资源可持续发展的主要表现。对此,我们需要以轨道交通专业的翻译教学为基础,不断改进教学质量和学生的学习效率,让翻译理论可以和翻译实践工作进行深度结合。
1.当前轨道交通专业英语翻译的重难点
1.1 重点
时代在发展和进步的过程当中伴随着城市化进程的加快,大量农村人口朝着城市聚集使得城市的人口密度不断地加大,交通问题和交通形势变得更加严峻,也因此产生了越来越多的环境污染问题,例如水污染、能源过度消耗等。轨道交通就是在这一条件下开始出现的交通系统,并且城市经济与社会资源对于轨道交通的意义非常突出,是国际上认为满足绿色交通标准的一种交通方式。我国的轨道交通系统已经相对成熟和稳定,国内的很多城市都已经开设了不同的线路。但考虑到起步发展时间较晚,因此英语翻译的重难点在于如何将语言融入情境当中,在确定目标群体的受众特征之后按照翻译理论来进行内容学习。特别是轨道交通本身涉及到一些专业术语,教师应该针对教学实践当中的常见问题进行详细分析和讨论,如轨道交通的设备、车辆、行车要求等相关的专业术语如果不结合具体的语境进行翻译,必然会偏离原有的思想和本意。此外,一些英语的长句翻译教学需要仔细斟酌文章原有的思想特征,深刻地理解和感悟作者需要表达的思想观点。
1.2 难点
从当前的教学难点来看,主要体现在学生和教学模式两个方面。
学生方面,由于轨道交通是理科学科,学生的英语水平层次不齐,基础英语的能力差异性比较明显,因此未来的教学环节可能会让某些基础较差的学生在学习时遇到一些困难,学生的学习主动性和积极性也因此受到影响。尤其是在讲解到与轨道交通有关的专业内容时,单纯地针对文章本身或对话进行英语翻译教学,只会让未来的教学模式朝着单一化的方向而发展。再加上目前可供参考的资料比较少,教学工作要想深入推进难度较大,学生的英语应用能力相对而言层次较低缺乏系统性特征[1]。
2.轨道交通专业英语翻译的推进方案
2.1 注重教师专项能力的提高
教师的能力和教学质量之间存在着密切的联系,一直以来轨道交通的英语翻译教学过程都是以简单的知识讲解为主,目的在于给学生提供一个相对良好的学习知识和学习氛围。在新形势下,对于教师的专业能力提出了更高的要求。因为轨道交通英语专业内容与一般的专业教学之间有着比较显著的差异,除去听、说、读、写方面的专项训练之外,很多理论课知识都涉及到一些系统化的专项内容,考虑在特定的情境文化要求下达到特定的目的。教师可以通过在岗培训或是学习的方式到地铁公司去进行参观和实地考察,充实自己在这些方面比较欠缺的知识,胜任未来的轨道交通英语教育的职责和任务。
2.2 探索适合的教材内容
实际上适合现阶段教育工作的参考资料只有《铁路运输与信号专业英语》(华中科技大学出版)等少数部分,而在未来的工作当中要想实现更高质量的教学工作,就需要积极编写并且探讨更加适合专业发展特征的教材内容、资料内容。在进行内容选择时大多数的作者都需要广泛地收集专业实践资料,然后充分考虑到专业英语的适用范围与学生的知识结构,才能根据学生在就业方面的实际需求增强对于训练方法的培养,加强学生的口语能力、基础知识应用能力等。
2.3 重视翻译技巧的培养
翻译本身是在特定的情境之下为目标受众而制定的一种语篇,每一种文本的内容翻译都需要得到一定的群体支持。按照翻译目的论的有关内容,翻译成果的影响因素当中,文本的接受者扮演着非常重要的角色,教师在指导学生进行翻译时就应该考虑到文化内涵、背景知识以及使用者对于译文的基本要求,才能在语法和语境要求下保持一致的水准。在和轨道交通相关的专业英语文本翻译环节,原文和译文之间的关系不仅仅是单纯的语义相等,而是在相同的翻译目的之下完成信息等值。
例如,在一些专业术语的教学环节,轨道交通英语当中涉及到一些设备特征、行车组织原则有关的内容,这些内容一般都是以比较长的句子来呈现,如果学生在阅读此类文本时没有细致地根据语境进行分析,那么最终的翻译结果也会产生一定的偏差。在指导学生开展具体的实践内容时,教师应考虑到两个方面的要求。首先是信息对等,即原文和译文之间不可产生较大程度的语义误差以满足基本的交际需要,其次是在信息对等的前提下完成内容的连贯性和忠实性,满足有效交际的目的。轨道交通的英语用词专业且格式非常严谨,在一些专项文本的内容学习过程当中也应注意句子的重组,让译文的内容更加准确、通顺,将翻译作为一种跨文化式的语言传递行为[2]。
2.4 基于崗位需求的立体化教学体系
在以往的轨道交通英语教学过程当中,教师往往会针对教材内容进行讲解,并没有针对性地来构建教学框架,因此无法调动学生的专业积极性,也无法达到预期的教学效果。而实际上,如果采取具体的岗位需求标准来制定立体化的教学体系,就可以按照基础内容——行业内容——专业内容的教学体系来充分地做好课程规划[3]。例如,在地铁订单有关的内容翻译工作当中,基础英语部分就是日常生活当中的英语,目的在于解决生活方面存在的沟通问题;行业英语则包含了一些社交场合的文化英语与地铁行业有关的基础性内容;专业英语方面则涉及专业名词翻译,如列车自动运行系统缩写为ATO,列车供电系统为Power Supply System、地铁信号系统翻译为Metro Signaling System等,这些专项英语词汇是关键的技术性资料内容,也是很多技术类说明书、资料当中的常见内容。教师可以借助一些教学平台和专业设备,将信息技术的优势进一步发挥,有效地提升专业英语的教学效率、教学质量[4]。通过这种方式可以有效地创设教学情境,强化学生对于专业知识的理解。
3.结语
针对当前轨道交通专业的教学现状对英语翻译教学进行改革,需要以翻译的目的为基本前提,一方面保障结构和句式上不出现差错,另一方面善于应用相关的翻译方法和技巧来提升学生的综合素质与英语应用能力,突出英语的跨文化特性,给英语的专业化应用打好重要的基础。
参考文献:
[1]王余余. 目的论在城市轨道交通专业英语翻译教学中的研究与应用[J]. 知识经济,2018(18):152-152.
[2]陈琼,付萱,赵娟. 漫谈城市轨道交通导向标识语的设置与中英文翻译——以石家庄城市轨道交通系统为例[J]. 经营管理者,2016(35):380.
[3]王雪,王娟,尹艳艳. 功能对等在交通运输专业英语后置定语中的应用[J]. 海外英语,2019(7).
[4]胡健.基于语义分析的铁路科技词组型术语翻译[J].中国科技术语,2015,(5).29-33,38.
关键词:轨道交通;专业;英语翻译
引言
轨道交通专业教育的发展离不开强大的信息资源支持,而英语翻译教学就是教育环节的主要信息交流方式,是资源可持续发展的主要表现。对此,我们需要以轨道交通专业的翻译教学为基础,不断改进教学质量和学生的学习效率,让翻译理论可以和翻译实践工作进行深度结合。
1.当前轨道交通专业英语翻译的重难点
1.1 重点
时代在发展和进步的过程当中伴随着城市化进程的加快,大量农村人口朝着城市聚集使得城市的人口密度不断地加大,交通问题和交通形势变得更加严峻,也因此产生了越来越多的环境污染问题,例如水污染、能源过度消耗等。轨道交通就是在这一条件下开始出现的交通系统,并且城市经济与社会资源对于轨道交通的意义非常突出,是国际上认为满足绿色交通标准的一种交通方式。我国的轨道交通系统已经相对成熟和稳定,国内的很多城市都已经开设了不同的线路。但考虑到起步发展时间较晚,因此英语翻译的重难点在于如何将语言融入情境当中,在确定目标群体的受众特征之后按照翻译理论来进行内容学习。特别是轨道交通本身涉及到一些专业术语,教师应该针对教学实践当中的常见问题进行详细分析和讨论,如轨道交通的设备、车辆、行车要求等相关的专业术语如果不结合具体的语境进行翻译,必然会偏离原有的思想和本意。此外,一些英语的长句翻译教学需要仔细斟酌文章原有的思想特征,深刻地理解和感悟作者需要表达的思想观点。
1.2 难点
从当前的教学难点来看,主要体现在学生和教学模式两个方面。
学生方面,由于轨道交通是理科学科,学生的英语水平层次不齐,基础英语的能力差异性比较明显,因此未来的教学环节可能会让某些基础较差的学生在学习时遇到一些困难,学生的学习主动性和积极性也因此受到影响。尤其是在讲解到与轨道交通有关的专业内容时,单纯地针对文章本身或对话进行英语翻译教学,只会让未来的教学模式朝着单一化的方向而发展。再加上目前可供参考的资料比较少,教学工作要想深入推进难度较大,学生的英语应用能力相对而言层次较低缺乏系统性特征[1]。
2.轨道交通专业英语翻译的推进方案
2.1 注重教师专项能力的提高
教师的能力和教学质量之间存在着密切的联系,一直以来轨道交通的英语翻译教学过程都是以简单的知识讲解为主,目的在于给学生提供一个相对良好的学习知识和学习氛围。在新形势下,对于教师的专业能力提出了更高的要求。因为轨道交通英语专业内容与一般的专业教学之间有着比较显著的差异,除去听、说、读、写方面的专项训练之外,很多理论课知识都涉及到一些系统化的专项内容,考虑在特定的情境文化要求下达到特定的目的。教师可以通过在岗培训或是学习的方式到地铁公司去进行参观和实地考察,充实自己在这些方面比较欠缺的知识,胜任未来的轨道交通英语教育的职责和任务。
2.2 探索适合的教材内容
实际上适合现阶段教育工作的参考资料只有《铁路运输与信号专业英语》(华中科技大学出版)等少数部分,而在未来的工作当中要想实现更高质量的教学工作,就需要积极编写并且探讨更加适合专业发展特征的教材内容、资料内容。在进行内容选择时大多数的作者都需要广泛地收集专业实践资料,然后充分考虑到专业英语的适用范围与学生的知识结构,才能根据学生在就业方面的实际需求增强对于训练方法的培养,加强学生的口语能力、基础知识应用能力等。
2.3 重视翻译技巧的培养
翻译本身是在特定的情境之下为目标受众而制定的一种语篇,每一种文本的内容翻译都需要得到一定的群体支持。按照翻译目的论的有关内容,翻译成果的影响因素当中,文本的接受者扮演着非常重要的角色,教师在指导学生进行翻译时就应该考虑到文化内涵、背景知识以及使用者对于译文的基本要求,才能在语法和语境要求下保持一致的水准。在和轨道交通相关的专业英语文本翻译环节,原文和译文之间的关系不仅仅是单纯的语义相等,而是在相同的翻译目的之下完成信息等值。
例如,在一些专业术语的教学环节,轨道交通英语当中涉及到一些设备特征、行车组织原则有关的内容,这些内容一般都是以比较长的句子来呈现,如果学生在阅读此类文本时没有细致地根据语境进行分析,那么最终的翻译结果也会产生一定的偏差。在指导学生开展具体的实践内容时,教师应考虑到两个方面的要求。首先是信息对等,即原文和译文之间不可产生较大程度的语义误差以满足基本的交际需要,其次是在信息对等的前提下完成内容的连贯性和忠实性,满足有效交际的目的。轨道交通的英语用词专业且格式非常严谨,在一些专项文本的内容学习过程当中也应注意句子的重组,让译文的内容更加准确、通顺,将翻译作为一种跨文化式的语言传递行为[2]。
2.4 基于崗位需求的立体化教学体系
在以往的轨道交通英语教学过程当中,教师往往会针对教材内容进行讲解,并没有针对性地来构建教学框架,因此无法调动学生的专业积极性,也无法达到预期的教学效果。而实际上,如果采取具体的岗位需求标准来制定立体化的教学体系,就可以按照基础内容——行业内容——专业内容的教学体系来充分地做好课程规划[3]。例如,在地铁订单有关的内容翻译工作当中,基础英语部分就是日常生活当中的英语,目的在于解决生活方面存在的沟通问题;行业英语则包含了一些社交场合的文化英语与地铁行业有关的基础性内容;专业英语方面则涉及专业名词翻译,如列车自动运行系统缩写为ATO,列车供电系统为Power Supply System、地铁信号系统翻译为Metro Signaling System等,这些专项英语词汇是关键的技术性资料内容,也是很多技术类说明书、资料当中的常见内容。教师可以借助一些教学平台和专业设备,将信息技术的优势进一步发挥,有效地提升专业英语的教学效率、教学质量[4]。通过这种方式可以有效地创设教学情境,强化学生对于专业知识的理解。
3.结语
针对当前轨道交通专业的教学现状对英语翻译教学进行改革,需要以翻译的目的为基本前提,一方面保障结构和句式上不出现差错,另一方面善于应用相关的翻译方法和技巧来提升学生的综合素质与英语应用能力,突出英语的跨文化特性,给英语的专业化应用打好重要的基础。
参考文献:
[1]王余余. 目的论在城市轨道交通专业英语翻译教学中的研究与应用[J]. 知识经济,2018(18):152-152.
[2]陈琼,付萱,赵娟. 漫谈城市轨道交通导向标识语的设置与中英文翻译——以石家庄城市轨道交通系统为例[J]. 经营管理者,2016(35):380.
[3]王雪,王娟,尹艳艳. 功能对等在交通运输专业英语后置定语中的应用[J]. 海外英语,2019(7).
[4]胡健.基于语义分析的铁路科技词组型术语翻译[J].中国科技术语,2015,(5).29-33,38.