论文部分内容阅读
摘 要:本文针对英语教学中忽视翻译能力的培养、学生翻译能力普遍较低的现状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要性,提出融翻译教学于英语教学中,把二者有机地结合起来,通过反复实践培养学生的翻译技能,加强翻译教学的策略。
关键词:英语教学 学生 翻译能力
一、引言
长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视。由于目前英语教材都没有系统介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻译能力较差。在我们还没有条件开设专门的翻译课程的情况下,在英语教学中注重培养学生的翻译能力无疑是一种切实可行的方法。
二、加强翻译教学的策略
1.理论与实践相结合
翻译具有较强的实践性,我们应立足于“精讲多练”,改进教学方法,提高翻译效率。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练能使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高,有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的,他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译能力。
2. 翻译训练与阅读理解相结合
由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。例如:She didn’t remember his mother who died when she was five years old. 先让学生翻译此句,许多学生由于句中的who、when而搞不清各动词所表达的动作次序,结果译成:“她记不起当她五岁时就死了母亲。”这个译文层次不清,时间顺序混乱。如果将此句改译为:“她五岁就死了母亲,所以记不起她了。”这样一目了然,符合汉语的表达习惯。因此,在讲授英语课时适当融入翻译教学,进行翻译训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读理解能力和写作能力。
3.加强学法指导, 加大课后练习的力度
随着教学改革的不断深入,素质教育的全面实施和推进,开展素质教育、学会学习已成为我们研究和关注的焦点。现代社会科学技术迅猛发展,社会已进入信息时代,知识更新加快,这就要求人们不断学习、不断更新知识。我们应充分重视“授人以鱼,仅供一饭之需;教人以渔,则终身受用无穷”。当今是知识大爆炸的时代,任何教育都不可能将所有知识传授给学习者,教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力。课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练,是根本不可能的。教师不仅是知识的传授者,而且是学习活动的设计者、组织者和引导者,因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,积极配合老师,最大限度地汲取知识,以提高课堂学习效率。但是,老师在课堂上教授的知识不可能被学生全部理解,需要学生在课余时间有一个自主学习的过程来自己理解、消化、吸收,掌握课堂上学到的知识。教师要布置课下翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评领悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力。
4.注意文化差异
正如美国一个语言学家所说:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”由于各国、各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化特性,同一个词在不同的国家、民族也就是在不同的社会背景下具有不同的含义。例如:He is the black sheep of the family.有的学生不假思索地译成:“他是家中的黑羊。”英语中black sheep 是指“害群之马,败家子”,此句应译为:“他是家里的败家子。”
可见,只有掌握一定的翻译理论和技巧,通过大量实践,才能获得较强的翻译能力。我们要将翻译教学与英语教学有机地结合起来, 注意向学生传授基本翻译理论、方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译技能和综合运用能力,提高教学质量。我们应着眼于社会长远发展的需求,培养更多的跨世纪的实用型英语人才,有效地提高学生的英语水平和运用语言、驾驭语言的能力。
参考文献
[1]辛献云 翻译教学中的译文比较教学法[J].外语与翻译,2001(2)。
[2]陈定安 英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998。
[3]张培基 英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997。
关键词:英语教学 学生 翻译能力
一、引言
长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视。由于目前英语教材都没有系统介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻译能力较差。在我们还没有条件开设专门的翻译课程的情况下,在英语教学中注重培养学生的翻译能力无疑是一种切实可行的方法。
二、加强翻译教学的策略
1.理论与实践相结合
翻译具有较强的实践性,我们应立足于“精讲多练”,改进教学方法,提高翻译效率。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练能使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高,有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的,他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译能力。
2. 翻译训练与阅读理解相结合
由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。例如:She didn’t remember his mother who died when she was five years old. 先让学生翻译此句,许多学生由于句中的who、when而搞不清各动词所表达的动作次序,结果译成:“她记不起当她五岁时就死了母亲。”这个译文层次不清,时间顺序混乱。如果将此句改译为:“她五岁就死了母亲,所以记不起她了。”这样一目了然,符合汉语的表达习惯。因此,在讲授英语课时适当融入翻译教学,进行翻译训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读理解能力和写作能力。
3.加强学法指导, 加大课后练习的力度
随着教学改革的不断深入,素质教育的全面实施和推进,开展素质教育、学会学习已成为我们研究和关注的焦点。现代社会科学技术迅猛发展,社会已进入信息时代,知识更新加快,这就要求人们不断学习、不断更新知识。我们应充分重视“授人以鱼,仅供一饭之需;教人以渔,则终身受用无穷”。当今是知识大爆炸的时代,任何教育都不可能将所有知识传授给学习者,教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力。课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练,是根本不可能的。教师不仅是知识的传授者,而且是学习活动的设计者、组织者和引导者,因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,积极配合老师,最大限度地汲取知识,以提高课堂学习效率。但是,老师在课堂上教授的知识不可能被学生全部理解,需要学生在课余时间有一个自主学习的过程来自己理解、消化、吸收,掌握课堂上学到的知识。教师要布置课下翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评领悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力。
4.注意文化差异
正如美国一个语言学家所说:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”由于各国、各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化特性,同一个词在不同的国家、民族也就是在不同的社会背景下具有不同的含义。例如:He is the black sheep of the family.有的学生不假思索地译成:“他是家中的黑羊。”英语中black sheep 是指“害群之马,败家子”,此句应译为:“他是家里的败家子。”
可见,只有掌握一定的翻译理论和技巧,通过大量实践,才能获得较强的翻译能力。我们要将翻译教学与英语教学有机地结合起来, 注意向学生传授基本翻译理论、方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译技能和综合运用能力,提高教学质量。我们应着眼于社会长远发展的需求,培养更多的跨世纪的实用型英语人才,有效地提高学生的英语水平和运用语言、驾驭语言的能力。
参考文献
[1]辛献云 翻译教学中的译文比较教学法[J].外语与翻译,2001(2)。
[2]陈定安 英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998。
[3]张培基 英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997。