论文部分内容阅读
埃兹拉·庞德作为美国现代诗歌的奠基人和代表作家,在中国诗歌和中国文化西传的历史上占有不可替代的重要地位,在其众多诗歌译作中,李白的《长干行》译文“TheMerchant’s Wife——ALetter”最为引人注目。然而庞德的译文中存在一些误译,比较原作和译作不难发现这些误译主要集中体现在地域、时节、民俗、伦理、习语、典故、意象和表达方式这些方面。而这些都是文化的重要组成部分。由此可见,庞德的误译主要是文化上的误译。本文在探讨了译文中文化误译的具体表现之后,分析了造成文化误译的主客观因素并提出一