论文部分内容阅读
摘要:文学作品的翻译不仅要还原原文主题意义,还要强调美学效果。近年来,小说翻译的研究和批评始终无法摆脱主观、传统的分析模式,但文学文体学为文学翻译和批评提供了客观的评价标准。《骆驼祥子》作为老舍的代表作在国内、外享有盛誉,其英译本也广为传阅。本文从文学文体学的角度对比分析Evan King 和施耐菁的英译本,从词汇和句法的层面举例研究译文是否传达出原文的主要文体特征及意义,并分析文学文体学对小说翻译实践的指导意义。
关键词:文学文体学;《骆驼祥子》;“假象等值”
一、文学文体学理论
中西方学者对文体学的研究在20世纪以前没有相对独立的讨论,但在那之后,文体学随着现代语言学的发展如雨后春笋般涌现。原因是文学翻译研究和批评无法摆脱个人主观印象[1]文学文体学在语言学和文学批评的基础上,既对文章的美学价值起到重要作用,又对文学翻译及翻译批评提供研究方法。20世纪60年代以后,韩礼德等英国学者从文体学角度探讨过文体与翻译的关系。[2]随后,西方的功能语言学、社会语言学等都引入到文体学中来,而国内也在文体学的传入后加强了对外国文学的研究。
Leech 和 Short 在《小说中的文体》一书中指出文章的内容分为两部分,一是指原文的内容或某种事实,二是指作者采取的某种表达形式,即文体价值,这两个方面互相作用,才能表达出原文作者想要表达的总体意义。[3]但在翻译中,译者会根据个人的文化背景及常识性理解对原文中某些虚构的事实进行修改,造成了“假象等值”。译者认为这样会使自己的译文和原文有了合理的对应,但实际上损坏了原文作者想要传递的文学意义和美学价值。文学文体学对文学翻译及翻译批评提供了清晰地研究方向,也是指导本文评价译文很好的理论支撑。
二、《骆驼祥子》英译本介绍
本文选取了两本有代表意义的英译本,一个是以美国人的视角翻译的伊万·金(Evan King)译本,另一个是施晓菁以一个中国人视角的译本,这两个译本都受到了读者的广泛好评。施晓菁的译本有两个版本,第一版主要面向广大英文学习者或中国译者,而第二版面向了世界范围内的汉语爱好者。并且在第二版中补充了之前未收录的全部章节,还原了作品原貌。
三、从文学文体学角度对比分析Evan King和施晓菁的《骆驼祥子》英译本
老舍坚信“语言是取之不尽用之不竭的财富,我们应当从中挖掘精华。”并且要求自己在写作中无论写什么题材的文章,都充分利用白话文。同时,老舍重视对文字的推敲,往往对某个词语的推敲都是对文章主题意义的升华。接下来,本文从文学文体学角度以词汇和句法两个层面对比分析《骆驼祥子》两个英译本。
1、词汇层面
翻译小说中,译者对于词汇的熟练掌握极为重要,译者不只是语言的搬运工,也要对某些词语进行反复推敲来尽量达到与原作相同的文体特征。但译者的文化背景和对原作的误解往往会造成词语的扭曲,不仅在意义上,在形式上也失去了与原文的呼应。
例1:他的记忆是由血汗与苦痛砌成的,不能随便说着玩。
King: His memories are composed of layers of bloody sweat and bitter pain.[4]
Shi: His memories, made up of blood,sweat and pain,couldn't be lightly voiced.[5]
“砌”指用泥浆石块或砖头堆砌、建造,通常搭配“砌墙”。很显然,译文中的这种表达不符合汉语语言习惯。但作者却用这种创新把祥子的记忆以一种具体、有形的形式展现给读者,“就像是用石头一层一层砌好的一般”给读者以具象、真实的感觉。同时,读者还能深切的感受到祥子经历苦难的悲惨命运,突出了文章的主题意义,作者对“砌”的推敲很是关键。但是,施晓菁的译本忽略了这个词的文体价值,她认为这个词用法不合理,就仅仅直译成“made up of”,这种处理直接导致“假象等值”的结果,弱化了原文的文体意义。相反,金的译本很完整的保留了这种看似矛盾,实际却富有深意的表达。
2、句法层面
老舍的这部作品,所用句式都精炼简短,变化自如。事实上,汉语的白话语言简单直接,并且很少使用长句。因此,《骆驼祥子》中大部分句子都只7-8个词组成,多为汉语中典型的并列句,结构简单,语意连贯,易于读者理解。这是该作品最重要的文体特征。
例2:是的,他无疑的可以成为最出色的车夫;傻子似的他自己笑了。
King: ...like the simple country boy he was, he grinned largely at the prospect.[4]
Shi: In his simplicity, he chuckled to himself.[5]
这句话出现在文章的开头。祥子从农村进到城市,没有受到任何挫折,他依旧是天真、无辜、简单的农村男孩,并且他对自己的强壮身体感到既自信又满意。但老舍将句子打乱了顺序。原句为“傻子似的他自己笑了”,但其实符合汉语习惯的文字应该是“他自己傻子似的笑了”。作者在这里的处理实际上有自己的“私心”。先描写祥子那“傻子似的”微笑,突出了他这样一个积极向上的乡下男孩天真的样子。施译本关注到了原文这种效果,也按照作者原意图打乱了常识性的原句。而金译本顺句翻译下来,削弱了对人物这种刻画。看似简单的句子,作者其实在花费心思靠拢主题。
四、结语
多年来,加入全球化趋势的文学研究,将语言学与文体学的理论研究,组成了文学文体学,为小说翻译等文学翻译批评提供了客观的指导意义。本文通过对《骆驼祥子》的英译本部分词句进行分析发现,译者对原文的理解往往会与原作者产生偏差,造成“假象等值”这一现象,不仅弱化了文章的主题意义,还偏离了作者的创作意图。文学文体学对翻譯界中的文学译本鉴赏批评意义重大,并对提高文学翻译质量也有理论和实践上的突破。
参考文献:
[1]Halliday, M.A.K.|And Others. The Linguistic Sciences and Language Teaching.[J]. Modern Language Review, 1964, 62(1):106.
[2]封宗信. 文学文体学——文学翻译批评的试金石——评介《文学文体学与小说翻译》[J]. 中国翻译, 1999(5): 40-42.
[3]Leech, G. and M. Short. Style in Fiction [M]. London: Longman, 1981.
[4]King, Evan.Rickshaw Boy [M]. New York: Reynal Hitchcock, 1945.
[5]Shi Xiaojing. Camel Xiangzi[M]. Foreign Languages Press (Beijing) and Indiana University Press ( USA) ,1981.
作者简介:
李文昕(1993-),女,汉族,河北唐山人,在读硕士研究生,华北理工大学,主要研究方向:英汉笔译。
李晓洁(1991-),女,汉族,河南巩义人,在读硕士研究生,华北理工大学,主要研究方向:英汉口译。
关键词:文学文体学;《骆驼祥子》;“假象等值”
一、文学文体学理论
中西方学者对文体学的研究在20世纪以前没有相对独立的讨论,但在那之后,文体学随着现代语言学的发展如雨后春笋般涌现。原因是文学翻译研究和批评无法摆脱个人主观印象[1]文学文体学在语言学和文学批评的基础上,既对文章的美学价值起到重要作用,又对文学翻译及翻译批评提供研究方法。20世纪60年代以后,韩礼德等英国学者从文体学角度探讨过文体与翻译的关系。[2]随后,西方的功能语言学、社会语言学等都引入到文体学中来,而国内也在文体学的传入后加强了对外国文学的研究。
Leech 和 Short 在《小说中的文体》一书中指出文章的内容分为两部分,一是指原文的内容或某种事实,二是指作者采取的某种表达形式,即文体价值,这两个方面互相作用,才能表达出原文作者想要表达的总体意义。[3]但在翻译中,译者会根据个人的文化背景及常识性理解对原文中某些虚构的事实进行修改,造成了“假象等值”。译者认为这样会使自己的译文和原文有了合理的对应,但实际上损坏了原文作者想要传递的文学意义和美学价值。文学文体学对文学翻译及翻译批评提供了清晰地研究方向,也是指导本文评价译文很好的理论支撑。
二、《骆驼祥子》英译本介绍
本文选取了两本有代表意义的英译本,一个是以美国人的视角翻译的伊万·金(Evan King)译本,另一个是施晓菁以一个中国人视角的译本,这两个译本都受到了读者的广泛好评。施晓菁的译本有两个版本,第一版主要面向广大英文学习者或中国译者,而第二版面向了世界范围内的汉语爱好者。并且在第二版中补充了之前未收录的全部章节,还原了作品原貌。
三、从文学文体学角度对比分析Evan King和施晓菁的《骆驼祥子》英译本
老舍坚信“语言是取之不尽用之不竭的财富,我们应当从中挖掘精华。”并且要求自己在写作中无论写什么题材的文章,都充分利用白话文。同时,老舍重视对文字的推敲,往往对某个词语的推敲都是对文章主题意义的升华。接下来,本文从文学文体学角度以词汇和句法两个层面对比分析《骆驼祥子》两个英译本。
1、词汇层面
翻译小说中,译者对于词汇的熟练掌握极为重要,译者不只是语言的搬运工,也要对某些词语进行反复推敲来尽量达到与原作相同的文体特征。但译者的文化背景和对原作的误解往往会造成词语的扭曲,不仅在意义上,在形式上也失去了与原文的呼应。
例1:他的记忆是由血汗与苦痛砌成的,不能随便说着玩。
King: His memories are composed of layers of bloody sweat and bitter pain.[4]
Shi: His memories, made up of blood,sweat and pain,couldn't be lightly voiced.[5]
“砌”指用泥浆石块或砖头堆砌、建造,通常搭配“砌墙”。很显然,译文中的这种表达不符合汉语语言习惯。但作者却用这种创新把祥子的记忆以一种具体、有形的形式展现给读者,“就像是用石头一层一层砌好的一般”给读者以具象、真实的感觉。同时,读者还能深切的感受到祥子经历苦难的悲惨命运,突出了文章的主题意义,作者对“砌”的推敲很是关键。但是,施晓菁的译本忽略了这个词的文体价值,她认为这个词用法不合理,就仅仅直译成“made up of”,这种处理直接导致“假象等值”的结果,弱化了原文的文体意义。相反,金的译本很完整的保留了这种看似矛盾,实际却富有深意的表达。
2、句法层面
老舍的这部作品,所用句式都精炼简短,变化自如。事实上,汉语的白话语言简单直接,并且很少使用长句。因此,《骆驼祥子》中大部分句子都只7-8个词组成,多为汉语中典型的并列句,结构简单,语意连贯,易于读者理解。这是该作品最重要的文体特征。
例2:是的,他无疑的可以成为最出色的车夫;傻子似的他自己笑了。
King: ...like the simple country boy he was, he grinned largely at the prospect.[4]
Shi: In his simplicity, he chuckled to himself.[5]
这句话出现在文章的开头。祥子从农村进到城市,没有受到任何挫折,他依旧是天真、无辜、简单的农村男孩,并且他对自己的强壮身体感到既自信又满意。但老舍将句子打乱了顺序。原句为“傻子似的他自己笑了”,但其实符合汉语习惯的文字应该是“他自己傻子似的笑了”。作者在这里的处理实际上有自己的“私心”。先描写祥子那“傻子似的”微笑,突出了他这样一个积极向上的乡下男孩天真的样子。施译本关注到了原文这种效果,也按照作者原意图打乱了常识性的原句。而金译本顺句翻译下来,削弱了对人物这种刻画。看似简单的句子,作者其实在花费心思靠拢主题。
四、结语
多年来,加入全球化趋势的文学研究,将语言学与文体学的理论研究,组成了文学文体学,为小说翻译等文学翻译批评提供了客观的指导意义。本文通过对《骆驼祥子》的英译本部分词句进行分析发现,译者对原文的理解往往会与原作者产生偏差,造成“假象等值”这一现象,不仅弱化了文章的主题意义,还偏离了作者的创作意图。文学文体学对翻譯界中的文学译本鉴赏批评意义重大,并对提高文学翻译质量也有理论和实践上的突破。
参考文献:
[1]Halliday, M.A.K.|And Others. The Linguistic Sciences and Language Teaching.[J]. Modern Language Review, 1964, 62(1):106.
[2]封宗信. 文学文体学——文学翻译批评的试金石——评介《文学文体学与小说翻译》[J]. 中国翻译, 1999(5): 40-42.
[3]Leech, G. and M. Short. Style in Fiction [M]. London: Longman, 1981.
[4]King, Evan.Rickshaw Boy [M]. New York: Reynal Hitchcock, 1945.
[5]Shi Xiaojing. Camel Xiangzi[M]. Foreign Languages Press (Beijing) and Indiana University Press ( USA) ,1981.
作者简介:
李文昕(1993-),女,汉族,河北唐山人,在读硕士研究生,华北理工大学,主要研究方向:英汉笔译。
李晓洁(1991-),女,汉族,河南巩义人,在读硕士研究生,华北理工大学,主要研究方向:英汉口译。