论文部分内容阅读
摘要:《政府工作报告》是政论文体,其词汇使用丰富多样。本文以《2012政府工作报告》英译本为范本,从奈达的功能对等理论视角分析、探讨其词汇的翻译策略。
关键词:2012政府工作报告;功能对等理论;词汇英译策略
一、引言
由于政府工作报告与国家政策、纲领路线和政治策略密切相关,其翻译有很强的政策性、理论性、现实性和指导性,用词准确规范严谨、讲究分寸。《报告》中具有中国特色和中国文化内涵的词汇多、动词重复率高。美国翻译家尤金.奈达上世纪80年代提出“功能对等”。他认为,译者应不拘泥于原文的语义结构和语言形式,从读者角度出发,对译文进行相应调整,准确传达原文实质,“使目的语听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”(贺学耘,2010:192)。因此,从翻译可接受性、可理解性出发,为达到对外宣传最佳目的,报告的词汇英译应尽可能忠实原文,采取灵活多变的策略,即做到准确严谨,自然贴切。
二、功能对等理论指导下《2012政府工作报告》词汇英译策略
《政府工作报告》的严谨性、规范性、政治敏感性要求译者在翻译时必须做到精准无误,同时从目的语读者角度出发,灵活运用奈达的功能对等理论,最大限度地再现原文的意旨。
(1)、中国特色新词
随着中国经济、政治、文化飞速发展,随着社会前进和各个领域相互渗透,具有中国社会文化内涵的政治新词汇不断涌现。译者应弄清词语产生的背景,同时熟悉英语表达习惯,将原文中词汇所指含义准确无误地解答,避免机械呆板,保证译文接受者的理解。例如:
…… 三网融合、云计算、物联网试点。
integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet, along with the development of cloud computing and the Internet of Things.
…… 等省市公开 “三公经费”。
their spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality.
考虑到译语读者缺乏必要的文化背景知识,应采用増译法。这类新词一般是对某种事物或现象的缩略说法,有高度概括性,翻译时应意译,要补充说明清楚才能正确传达新词涵义,以此填补译语读者的理解空白。
(2)、高频度词语
报告中高频度词语多,主要集中在常用动词领域;而英语中重复乃冗杂,习惯多样化表达。为使译文更地道,译者应适当地变通,避免枯燥晦涩的翻译。以“加强”为例。
1.加强和改善宏观调控。
Strengthening and improving…
2.加强监管、规范秩序。
tighten oversight…
3.加强能源通道建设。
step up the construction…
以上可以看出译者针对该词在不同语境中的涵义,采取了不同的表达,用词准确、衔接自然且避免了重复。
(3)、典型词汇
报告中有两类特殊词汇,一是三字格词语,意义表达笼统又严谨,常见有“针对性”、“竞争力”等,尽管有些词语能找到其对应表达,但一般将其名词词性译成形容词词性。二是四字结构词语,既指因袭定型的四字成语,也指根据一定语境灵活组合的四字词。他们都有实际意义和丰富内涵,英译时必须考虑译文的功能,尽量“形似”兼并“神似”。
……提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。
……more targeted, flexible, and forward—looking.
提高发展的协调性和产业的竞争力。
……more coordinated … competitive.
呈现增长较快、价格趋稳、效益较好、民生改善的良好态势。
Economic growth is robust, prices are stabilizing, economic returns are good, and the people''s wellbeing is improving.
分类指导、分业推进、分级组织、分步实施......
provide targeted guidance to each class, and phase in reforms sector by sector, level by level, and step by step to…
翻译四字格很难做到形、义兼顾,当他们产生冲突时,应避形就义,力求“信息内容对等”下的“形式对等”。该报告英译恰当做到了形、义兼顾,虽规避了四字结构的整齐划一,但在准确传达原文信息基础上表达通顺流畅,符合英语的语言习惯。
三、结语
《政府工作报告》词汇英译是其翻译核心所在。其翻译应在奈达功能对等理论指导下体现其政治敏感性、政策原则性,以忠实通顺、严谨规范为原则,采取灵活多变策略精准翻译汉语词汇。
参考文献
[1]杜素涛,从功能对等理论看政治文献翻译技巧的运用[J].今日
南国,2008(4):223—225.
[2]董晓波,大学汉英翻译教程[M],北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
[3]贺学耘,翻译理论综合案例教学[M],北京:中国人民大学出版社,2010.
[4]金美玉,从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译[J],巢湖学院学报,2011 (5):75—78.
[5]李红霞, 目的论视域下的政论文英译策略研究[J],外国语文,2010(10):87—88.
[6]温家宝,政府工作报告(中英文)[C].第十一届全国人民代表大会第五次会议, 2012—03—05.
[7]朱徽, 汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2004.
关键词:2012政府工作报告;功能对等理论;词汇英译策略
一、引言
由于政府工作报告与国家政策、纲领路线和政治策略密切相关,其翻译有很强的政策性、理论性、现实性和指导性,用词准确规范严谨、讲究分寸。《报告》中具有中国特色和中国文化内涵的词汇多、动词重复率高。美国翻译家尤金.奈达上世纪80年代提出“功能对等”。他认为,译者应不拘泥于原文的语义结构和语言形式,从读者角度出发,对译文进行相应调整,准确传达原文实质,“使目的语听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”(贺学耘,2010:192)。因此,从翻译可接受性、可理解性出发,为达到对外宣传最佳目的,报告的词汇英译应尽可能忠实原文,采取灵活多变的策略,即做到准确严谨,自然贴切。
二、功能对等理论指导下《2012政府工作报告》词汇英译策略
《政府工作报告》的严谨性、规范性、政治敏感性要求译者在翻译时必须做到精准无误,同时从目的语读者角度出发,灵活运用奈达的功能对等理论,最大限度地再现原文的意旨。
(1)、中国特色新词
随着中国经济、政治、文化飞速发展,随着社会前进和各个领域相互渗透,具有中国社会文化内涵的政治新词汇不断涌现。译者应弄清词语产生的背景,同时熟悉英语表达习惯,将原文中词汇所指含义准确无误地解答,避免机械呆板,保证译文接受者的理解。例如:
…… 三网融合、云计算、物联网试点。
integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet, along with the development of cloud computing and the Internet of Things.
…… 等省市公开 “三公经费”。
their spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality.
考虑到译语读者缺乏必要的文化背景知识,应采用増译法。这类新词一般是对某种事物或现象的缩略说法,有高度概括性,翻译时应意译,要补充说明清楚才能正确传达新词涵义,以此填补译语读者的理解空白。
(2)、高频度词语
报告中高频度词语多,主要集中在常用动词领域;而英语中重复乃冗杂,习惯多样化表达。为使译文更地道,译者应适当地变通,避免枯燥晦涩的翻译。以“加强”为例。
1.加强和改善宏观调控。
Strengthening and improving…
2.加强监管、规范秩序。
tighten oversight…
3.加强能源通道建设。
step up the construction…
以上可以看出译者针对该词在不同语境中的涵义,采取了不同的表达,用词准确、衔接自然且避免了重复。
(3)、典型词汇
报告中有两类特殊词汇,一是三字格词语,意义表达笼统又严谨,常见有“针对性”、“竞争力”等,尽管有些词语能找到其对应表达,但一般将其名词词性译成形容词词性。二是四字结构词语,既指因袭定型的四字成语,也指根据一定语境灵活组合的四字词。他们都有实际意义和丰富内涵,英译时必须考虑译文的功能,尽量“形似”兼并“神似”。
……提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。
……more targeted, flexible, and forward—looking.
提高发展的协调性和产业的竞争力。
……more coordinated … competitive.
呈现增长较快、价格趋稳、效益较好、民生改善的良好态势。
Economic growth is robust, prices are stabilizing, economic returns are good, and the people''s wellbeing is improving.
分类指导、分业推进、分级组织、分步实施......
provide targeted guidance to each class, and phase in reforms sector by sector, level by level, and step by step to…
翻译四字格很难做到形、义兼顾,当他们产生冲突时,应避形就义,力求“信息内容对等”下的“形式对等”。该报告英译恰当做到了形、义兼顾,虽规避了四字结构的整齐划一,但在准确传达原文信息基础上表达通顺流畅,符合英语的语言习惯。
三、结语
《政府工作报告》词汇英译是其翻译核心所在。其翻译应在奈达功能对等理论指导下体现其政治敏感性、政策原则性,以忠实通顺、严谨规范为原则,采取灵活多变策略精准翻译汉语词汇。
参考文献
[1]杜素涛,从功能对等理论看政治文献翻译技巧的运用[J].今日
南国,2008(4):223—225.
[2]董晓波,大学汉英翻译教程[M],北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
[3]贺学耘,翻译理论综合案例教学[M],北京:中国人民大学出版社,2010.
[4]金美玉,从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译[J],巢湖学院学报,2011 (5):75—78.
[5]李红霞, 目的论视域下的政论文英译策略研究[J],外国语文,2010(10):87—88.
[6]温家宝,政府工作报告(中英文)[C].第十一届全国人民代表大会第五次会议, 2012—03—05.
[7]朱徽, 汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2004.