论文部分内容阅读
听不见夜来风雨声,看不见花落知多少,一条高铁就这样从容优雅地在一首唐诗中穿越了吐鲁番。她自东而来,带着江南水乡烟雨蒙蒙的诉说;她向西而去,穿越了沙漠风暴中风干的城墙。她把看得见的文化和看不见的历史连接起来,让交河、高昌和整个中原文明面对面对话,把晾房情歌传唱到长江、黄河流经的地方。从此,埋藏在沙漠中的唐诗在千年之后出土流传,等待在丝路上的驼队重又开启了追寻黎明的征途。每一粒沙尘
Can not hear the night wind and rain, see how much flowers know, a high-speed rail calm and graceful in a poem through Turpan. She came from east, with misty rain in the rivers and lakes in the south; she went westward and crossed the wall where the desert storm was drying up. She connects the visible culture with the invisible history, crosses the river, Gaochang face to face with the whole Central Plains civilization, and sings the airing love songs to the places where the Yangtze River and the Yellow River flow through. From then on, the Tang poetry buried in the desert was unearthed thousands of years later, waiting for the caravans on the Silk Road to start the search for the dawn again. Every grain of dust