按礼貌收费的咖啡店,说声“请”有折扣

来源 :销售与市场·管理版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Mike_sun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  西班牙一间咖啡店近日被客人拍下餐牌照片,上面写着若以粗暴的态度点咖啡,必须支付2欧元的附加费,而诚恳有礼的食客则可获1.7欧元的折扣优惠,视礼貌程度收费。41岁的店主马德里来自南美洲哥伦比亚,她指由于常有性急的游客态度粗鲁无礼,点餐时又忘记说“请”,因此参考法国巴黎的餐厅收费系统,给予有礼的人折扣优惠。
其他文献
中国人喝啤酒时最爱搭配烤串、小龙虾之类的食物,而在西方国家薯片和啤酒才是标配。来自瑞典的一家啤酒品牌St.Erik’s觉得,市面上一般的薯片配不上自家的精酿啤酒,于是自己推出了一款一盒只有5片,每盒售价56美元的顶级薯片。  当然,这款天价薯片贵得有理由:该薯片配方由著名大厨 Pi Le 打造,原材料的选择也极为苛刻,包括特定坡度生长的土豆、高昂价格的松茸、法罗群岛海域的海藻,甚至一种特定时间播种
期刊
随着年轻父母教育观念的变化,我国儿童教育市场的竞争异常激烈,尤其是科技类产品层出不穷,正在颠覆传统早教行业。其中,AR增强现实技术是当前最火热的科技之一,AR早教产品的出现引发了儿童教育市场这块蛋糕的重新分配。  当AR与教育相结合,能够通过虚拟动画和实景空间的融合,让知识转化为生动立体的实景模型,使孩子在潜移默化中形成记忆。无论是在教育内容还是方式上,都突破了书本的局限性,真正满足了孩子寓教于乐
期刊
最近,因音近“难受想哭”的“蓝瘦香菇”火速蹿红,疯狂刷屏朋友圈,就在这股热潮正劲之时,深圳的一家公司迅速将这四个字抢注为公司名称。随着自媒体时代的来临,网络热词层出不穷,而且传播速度快、影响范围广。在大众看热闹之时,一些商家还从中看到了商机,如前段时间的“洪荒之力”、“挣他一个亿”在走红后均被注册为公司名。  然而,这类网络热词真的能成为打造品牌的新方向吗?从短期来看,网络热词由于自带的话题属性和
期刊
如果不是近期上市招股书曝光,很少有人知道修图软件美图今年上半年的5.855亿元营收中95.1%来自手机销售,这在以广告为主要变现手段的工具类产品中实属罕见,在美图的变现规划中,硬件销售仍居四大主要来源之首。  这让普遍靠广告变现的工具类同行诧异不已。招股书透露,目前美图的智能硬件在中国内地、香港、澳门及台湾有7家分销商,在中国内地有7家零售商。
期刊
无论是“向死而生”,还是“向生而生”,都是转型时期的语言,代表的是两种不同的转型思维,前提是都需要转型。“向生而生”的代表人物是学者兼管理者陈春花,“向死而生”的代表人物是海尔的CEO张瑞敏,两个人都赢得了社会的掌声,每个人都有自己的共鸣者。  陈春花“向生而生”的观点:一是不要为转型而转型,要循序渐进地持续变革,尽量不要破釜沉舟,不要丢掉当前的市场和产品;二是可以尝试双业务模式,维持现有业务的稳
期刊
以“一口好牙两面针”在中国牙膏市场做出名声的两面针正面临着主业低迷、副业拖后腿的困境。据悉,两面针的主营业务牙膏市场占有率也正日渐萎缩,从辉煌时的前三名到目前不足1%。虽然两面针自2006年起就开始谋求多元化发展,涉足洗涤用品、旅游用品、生活纸品等多个产业,但收效一直不尽如人意。近日,两面针发布公告称,旗下子公司盐城捷康三氯蔗糖制造有限公司先后出现环保问题,目前已经停产。
期刊
近日,江淮汽车和大众汽车的联姻终于落定。江淮汽车9月7日下午公告,与大众汽车(中国)签署合资合作谅解备忘录,成立一家以新能源汽车产品为基础,研产销一体的合资公司。如无意外,这将是国内第一家合资新能源汽车厂。  根据对等合作原则,江淮汽车、大众中国将分别缴纳50%的初始注册资本,目前合资公司的投资规模、商业模型等细节尚未确定。
期刊
在新品发布会上,出现其他品牌或产品,一般有两种可能:一是与竞争产品直接对比,以此证明自身性能的优越;二是列举行业内有名的供应商企业,将受众对供应商品牌的好感及信任转嫁到自己身上。  但是近日,创始人罗永浩在其手机品牌锤子M1和M1L的发布会上,却重点插播了一个默默无闻的供应商广告——讯飞输入法。发布会结束后的次日,讯飞输入法直冲App Store工具榜第三位,成功打败搜狗、百度等老牌竞争对手。罗永
期刊
达芙妮国际控股有限公司近日发布上半年业绩,集团上半年由盈转亏,净亏损1.636亿港元,约合1.4037亿元。销售核心也在四至六线城市。闭店和恶劣天气成为达芙妮经营巨亏的重要因素。达芙妮表示,中国市场消费需求持续疲软,集团下半年将继续加大投入电商业务的力度以增加销售。
期刊
日经新闻报道,日本7-11便利店将在国内店铺中增添针对外国人的服务。从9月起,在日本的7-11便利店内,外国顾客和店员可通过呼叫中心以“同步翻译”的方式解答疑问。新服务将在日本全国约1.9万家7-11便利店中提供,店员通过店内的电话呼叫支持中心,再将电话交到顾客手中,口译人员在中间翻译顾客和支持中心之间的问答。
期刊