论文部分内容阅读
摘 要:翻译教学法作为英语教学的最早的一种方法似乎已经过时,其已经不能满足现代英语人才培养的需求,但在当前中国的特有的汉语语境下,翻译教学法仍然在大学英语教学课堂中起着非常重要的作用。本文旨在阐述汉语语境下大学英语翻译教学法的必要性及其不可忽视的优点。
关键词:汉语语境 翻译教学法 大学英语教学
1. 引言
多年以来,我国的大学英语教学一直在经历着改革,人们对英语教学规律的认识也在不断加深,各种教学方法都曾经从国外被引进到中国,如翻译教学法、情景教学法、交际教学法等。大学英语教学大纲要求要有效地培养学生的听、说、读、写、译的语言能力,使他们能够用英语进行跨文化交际,而翻译涉及到说和写的综合语言能力,大学英语四、六级考试改革也把翻译列入考试题型。因而大学英语翻译教学起着越来越不可忽视的作用。
2. 汉语语境下大学英语翻译教学的重要性和必要性
在中国,英语学习严格来讲不能算是语言习得,只能算是一门外语学习。尽管中国的英语教学环境在不断的改善,广播、电视、电影及网络多媒体等都在为英语学习提供了必要的物质保证及多样化的学习途径。然而,在汉语语境下学习英语,课堂教学仍然是英语学习的主要阵地,作为一个学生,周围无论是同学还是教师绝大多数都是以汉语为母语的,因此缺乏习得英语的自然语言环境与条件。而交际教学法等其他教学方法通常是在二语习得理论的基础上总结出来的,不太适合汉语语境下的英语教学,在其实际操作中也有一定的难度。在大学英语教学中,很多英语教师用全英文教学,但由于他们自身的语言能力有限,其英语口语未必地道、规范,甚至有时会词不达意,从而导致教学效果会事倍功半,比如:英语术语的解释,如果教师主观上完全排斥汉语,不寻求相应的汉语表达,则会影响学生思维的发挥与理解能力,久而久之,学生就会产生一种厌学排斥情绪。而翻译教学法能够把英语和母语结合起来,便于学生理解,使学生更加容易接受。因而,翻译教学法在大学英语教学中仍是一个重要的教学方法。
大学英语教学大纲明确提出了对学生听、说、读、写、译能力的培养,而翻译是口语能力、写作能力、阅读理解能力的综合,对听、说、读、写能力的培养有着不可替代的作用,它高于听、说、读、写四项基本技能。翻译能力既是一种语言能力,更是一种语篇转换能力,要求译者要熟练掌握两种语言的句法、词法等。翻译教学法有助于巩固学生的语言基本功,使学生的英语打下扎实的基础。而交际法等其他教学方法则重在培养学生的听说能力,但其语言功底相对要薄弱,尤其是语法方面,并且交际法的使用要求有较好的教学设备,教师要想唤起学生的兴趣,需要借助于录象、电影、多媒体甚至网络等教学手段,而目前许多普通高校的硬件设施还没有达到这种教学条件。而且在汉语作为母语的强大语境下,如果脱离英语环境,交际法在课堂上所培养起来的那种英语思维会逐渐被母语所取代,英语语言能力也就逐渐衰弱。从目前普通高校教师和学生的总体外语水平来看,翻译教学法仍然是必要的。尽管绝大多数的高校学生都曾接受过近十年的英语教育,但其语言的实际应用能力并不理想,尤其是一些基础较差的学生经常无法跟上教师的教学进度,使得教师在授课过程中不得不增加英语板书的内容,从而耗费大量时间而无法完成教学内容。因而,在大学英语教学过程中翻译教学法的适当使用不仅有效而且经济。
3. 汉语语境下大学英语翻译教学有效性和可行性
翻译是一个颇为可靠的检测方法。在教学过程中,如果让学生先翻译一篇文章,然后教师针对其翻译中出现的问题进行分析修改,往往会达到很好的教学效果。翻译比阅读理解和完形填空这类选择题更为客观、准确、全面地检测学生的理解水平。学生在阅读理解和完形填空这类选择题时可以通过上下文的语境和所给选项进行猜测,从而其正确率可能会比较高。但如果让学生来翻译,在没有充分理解全文的情况下,学生会很难翻译出一篇高质量的译文。从目前大学英语的教学现状来看,翻译教学法能够有助于教师全面准确讲解,有效地提高学生对原文的理解能力,提高学生的学习效率。由此可见,翻译教学法是英语教学中一个颇为有效的教学手段。
翻译教学法和其他教学方法之间并不是完全冲突排斥的,比如情景法和交际法等。在教学过程中,如果教师能够把这些教学方法糅合起来,使其互为补充,相得益彰,那么将会取得显著的教学效果。翻译教学法主要是让学生在学习中学习语法,掌握句法,有利于学生对语言规则的理解并利用这些规则创造出无限的句子。但是,由于词汇量小或者时间紧迫等种种原因,学生造出来的句子未必地道,只是符合相应的语法规则。而其他教学方法,如交际法,重在培养学生的听说能力,以记忆为基础,有利于学生记忆力的提高,但是一旦脱离英语语言环境,学生又会受到母语的影响。因而,如果把翻译教学法和这些教学方法结合起来,则会更加有利于学生综合能力的培养,翻译教学法在现代大学英语教学中的作用也就显而易见了。由此可见,翻译教学法在大学英语教学中是可行的并有实际效果的。
4. 汉语语境下通过中西文化对比进行翻译教学
语言既是文化的载体,又是文化的组成部分。一切文化活动、文化创造和文化发展都离不开语言。每一个民族的语言都是民族文化的一面镜子,都蕴涵着巨大的精神财富。因而,语言教学从某种意义上来说是一种文化教学。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,它不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。因而,在大学英语教学中,教师应加强对学生文化意识的培养,通过中西文化对比来进行英语教学,而且在教材中都涉及到了文化对比现象,比如《新视野英语教程》(全国高职高专英语教材)第一册第六单元就是关于中西传统节日的庆祝。教师在讲授这篇课文时就应把中国的春节(Spring Festival)和西方的圣诞节(Christmas)进行比较,比如中国的春节源于传统风俗习惯,而西方的圣诞节则源于宗教信仰,两者时间上非常接近而且都是一年中最重要的节日,都是家人朋友相聚相互庆祝的日子,但其庆祝方式却大不相同,中国人春节要吃饺子,而西方人要立圣诞树等。教师还可以适当地补充其他节日,如中国的七夕(农历7月初7)和西方的情人节(Valentine’s day,2月14日)。中国的七夕节源于神话故事,而西方的Valentine’s day源于历史传奇,两者同样浪漫,并且随着西方情人节在中国的流行,中国的七夕也越来越受到重视。但是,有时学生对有些西方现象感到困惑,教师在讲解的过程中针对一些抽象的东西加以中文解释,不仅可以使学生更深刻地理解全文,也可以扩大学生的知识面,提高学生的学习兴趣。
5. 结语
随着大学英语教学方法的不断发展、完善,翻译教学法作为最早的一种英语教学方法有着其不可避免的局限性,但是其无论是在教材编写、教学实践还是教学测试的过程中都曾发挥过非常重要的不可忽视的作用。而且21世纪是一个国际化的高科技时代,随着我国加入WTO和改革开放的全面发展,社会需要大量的高素质的、国际化的、新型的翻译人才。但在交际法等教学方法大力推广的今天,翻译教学法似乎已经过时,已经无法满足英语人才培养的要求。但我们不能全盘否定翻译教学法,尤其是在我国这个以汉语为母语的大语境下,更不能把翻译教学法弃之不顾。我们应该客观地看待这一教学方法,实事求是地从目前我国普通高等学校的教学现状及教学硬件设施出发,吸取翻译教学法的精华,扬长避短,把翻译教学法与其他英语教学方法结合起来,从而培养出符合社会需求的跨世纪的英语人才。
参考文献:
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,第1期:63-66.
[2]郑庆珠,孙会军.翻译教学法:回眸与展望[J].外语研究,2004,(4):52-54.
[3]于玮娜,张玉平.从词义确立看语境在翻译中的功用以及翻译教学[J].山东省青年管理干部学院学报,2006,(2):109-111.
[4]蒋亚瑜.汉语语境下的双语教学模式探讨[J].集美大学学报,2007,(2):74-77.
[5]刘金玲,黄秀君.如何培养学生的语境意识[J].新西部,2007,(8):137-138.
关键词:汉语语境 翻译教学法 大学英语教学
1. 引言
多年以来,我国的大学英语教学一直在经历着改革,人们对英语教学规律的认识也在不断加深,各种教学方法都曾经从国外被引进到中国,如翻译教学法、情景教学法、交际教学法等。大学英语教学大纲要求要有效地培养学生的听、说、读、写、译的语言能力,使他们能够用英语进行跨文化交际,而翻译涉及到说和写的综合语言能力,大学英语四、六级考试改革也把翻译列入考试题型。因而大学英语翻译教学起着越来越不可忽视的作用。
2. 汉语语境下大学英语翻译教学的重要性和必要性
在中国,英语学习严格来讲不能算是语言习得,只能算是一门外语学习。尽管中国的英语教学环境在不断的改善,广播、电视、电影及网络多媒体等都在为英语学习提供了必要的物质保证及多样化的学习途径。然而,在汉语语境下学习英语,课堂教学仍然是英语学习的主要阵地,作为一个学生,周围无论是同学还是教师绝大多数都是以汉语为母语的,因此缺乏习得英语的自然语言环境与条件。而交际教学法等其他教学方法通常是在二语习得理论的基础上总结出来的,不太适合汉语语境下的英语教学,在其实际操作中也有一定的难度。在大学英语教学中,很多英语教师用全英文教学,但由于他们自身的语言能力有限,其英语口语未必地道、规范,甚至有时会词不达意,从而导致教学效果会事倍功半,比如:英语术语的解释,如果教师主观上完全排斥汉语,不寻求相应的汉语表达,则会影响学生思维的发挥与理解能力,久而久之,学生就会产生一种厌学排斥情绪。而翻译教学法能够把英语和母语结合起来,便于学生理解,使学生更加容易接受。因而,翻译教学法在大学英语教学中仍是一个重要的教学方法。
大学英语教学大纲明确提出了对学生听、说、读、写、译能力的培养,而翻译是口语能力、写作能力、阅读理解能力的综合,对听、说、读、写能力的培养有着不可替代的作用,它高于听、说、读、写四项基本技能。翻译能力既是一种语言能力,更是一种语篇转换能力,要求译者要熟练掌握两种语言的句法、词法等。翻译教学法有助于巩固学生的语言基本功,使学生的英语打下扎实的基础。而交际法等其他教学方法则重在培养学生的听说能力,但其语言功底相对要薄弱,尤其是语法方面,并且交际法的使用要求有较好的教学设备,教师要想唤起学生的兴趣,需要借助于录象、电影、多媒体甚至网络等教学手段,而目前许多普通高校的硬件设施还没有达到这种教学条件。而且在汉语作为母语的强大语境下,如果脱离英语环境,交际法在课堂上所培养起来的那种英语思维会逐渐被母语所取代,英语语言能力也就逐渐衰弱。从目前普通高校教师和学生的总体外语水平来看,翻译教学法仍然是必要的。尽管绝大多数的高校学生都曾接受过近十年的英语教育,但其语言的实际应用能力并不理想,尤其是一些基础较差的学生经常无法跟上教师的教学进度,使得教师在授课过程中不得不增加英语板书的内容,从而耗费大量时间而无法完成教学内容。因而,在大学英语教学过程中翻译教学法的适当使用不仅有效而且经济。
3. 汉语语境下大学英语翻译教学有效性和可行性
翻译是一个颇为可靠的检测方法。在教学过程中,如果让学生先翻译一篇文章,然后教师针对其翻译中出现的问题进行分析修改,往往会达到很好的教学效果。翻译比阅读理解和完形填空这类选择题更为客观、准确、全面地检测学生的理解水平。学生在阅读理解和完形填空这类选择题时可以通过上下文的语境和所给选项进行猜测,从而其正确率可能会比较高。但如果让学生来翻译,在没有充分理解全文的情况下,学生会很难翻译出一篇高质量的译文。从目前大学英语的教学现状来看,翻译教学法能够有助于教师全面准确讲解,有效地提高学生对原文的理解能力,提高学生的学习效率。由此可见,翻译教学法是英语教学中一个颇为有效的教学手段。
翻译教学法和其他教学方法之间并不是完全冲突排斥的,比如情景法和交际法等。在教学过程中,如果教师能够把这些教学方法糅合起来,使其互为补充,相得益彰,那么将会取得显著的教学效果。翻译教学法主要是让学生在学习中学习语法,掌握句法,有利于学生对语言规则的理解并利用这些规则创造出无限的句子。但是,由于词汇量小或者时间紧迫等种种原因,学生造出来的句子未必地道,只是符合相应的语法规则。而其他教学方法,如交际法,重在培养学生的听说能力,以记忆为基础,有利于学生记忆力的提高,但是一旦脱离英语语言环境,学生又会受到母语的影响。因而,如果把翻译教学法和这些教学方法结合起来,则会更加有利于学生综合能力的培养,翻译教学法在现代大学英语教学中的作用也就显而易见了。由此可见,翻译教学法在大学英语教学中是可行的并有实际效果的。
4. 汉语语境下通过中西文化对比进行翻译教学
语言既是文化的载体,又是文化的组成部分。一切文化活动、文化创造和文化发展都离不开语言。每一个民族的语言都是民族文化的一面镜子,都蕴涵着巨大的精神财富。因而,语言教学从某种意义上来说是一种文化教学。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,它不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。因而,在大学英语教学中,教师应加强对学生文化意识的培养,通过中西文化对比来进行英语教学,而且在教材中都涉及到了文化对比现象,比如《新视野英语教程》(全国高职高专英语教材)第一册第六单元就是关于中西传统节日的庆祝。教师在讲授这篇课文时就应把中国的春节(Spring Festival)和西方的圣诞节(Christmas)进行比较,比如中国的春节源于传统风俗习惯,而西方的圣诞节则源于宗教信仰,两者时间上非常接近而且都是一年中最重要的节日,都是家人朋友相聚相互庆祝的日子,但其庆祝方式却大不相同,中国人春节要吃饺子,而西方人要立圣诞树等。教师还可以适当地补充其他节日,如中国的七夕(农历7月初7)和西方的情人节(Valentine’s day,2月14日)。中国的七夕节源于神话故事,而西方的Valentine’s day源于历史传奇,两者同样浪漫,并且随着西方情人节在中国的流行,中国的七夕也越来越受到重视。但是,有时学生对有些西方现象感到困惑,教师在讲解的过程中针对一些抽象的东西加以中文解释,不仅可以使学生更深刻地理解全文,也可以扩大学生的知识面,提高学生的学习兴趣。
5. 结语
随着大学英语教学方法的不断发展、完善,翻译教学法作为最早的一种英语教学方法有着其不可避免的局限性,但是其无论是在教材编写、教学实践还是教学测试的过程中都曾发挥过非常重要的不可忽视的作用。而且21世纪是一个国际化的高科技时代,随着我国加入WTO和改革开放的全面发展,社会需要大量的高素质的、国际化的、新型的翻译人才。但在交际法等教学方法大力推广的今天,翻译教学法似乎已经过时,已经无法满足英语人才培养的要求。但我们不能全盘否定翻译教学法,尤其是在我国这个以汉语为母语的大语境下,更不能把翻译教学法弃之不顾。我们应该客观地看待这一教学方法,实事求是地从目前我国普通高等学校的教学现状及教学硬件设施出发,吸取翻译教学法的精华,扬长避短,把翻译教学法与其他英语教学方法结合起来,从而培养出符合社会需求的跨世纪的英语人才。
参考文献:
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,第1期:63-66.
[2]郑庆珠,孙会军.翻译教学法:回眸与展望[J].外语研究,2004,(4):52-54.
[3]于玮娜,张玉平.从词义确立看语境在翻译中的功用以及翻译教学[J].山东省青年管理干部学院学报,2006,(2):109-111.
[4]蒋亚瑜.汉语语境下的双语教学模式探讨[J].集美大学学报,2007,(2):74-77.
[5]刘金玲,黄秀君.如何培养学生的语境意识[J].新西部,2007,(8):137-138.