论文部分内容阅读
基于框架语义学理论,借助《三国演义》及其英译文本自建小型语料库,探讨汉语文化负载词及其英译文本之间的框架配置现象,为汉语文化负载词提供适切的翻译策略。研究发现:《三国演义》中可解析出自然、物质、时间、军事和宗教这五种文化负载词型;汉语文化负载词及其英译文本之间存在重合、包含和分离这三类框架配置结果,其中框架重合配置在汉语文化负载词的英译过程中占主导;汉语文化负载词的英译应采用文内阐释或文外加注,使原文框架更贴合译文框架,从而达成原文文化内涵的有效传递。