论文部分内容阅读
鸣之而不能通其意韩愈的《马说》中有“策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意”三个并列分句。其中第一、二两个分句的主语“食马者”承上省略, “策之”、“食之”的“之”都是指代千里马,这是显而易见的。问题在于“鸣之而不能通其意”这一分句: “鸣”的主语是什么?“鸣之”的“之”是助词还是代词?如果是代词, “之”所指代的究竟是人、是马,还是别的什么?很多人对这句话的理解存在着分歧。仅就我最近看到的有关资料,就可
Ming and can not pass its meaning Han Yu’s “Ma said” in the “policy is not the way, food can not do their material, Ming and can not pass its meaning,” the three parallel clause. Among them, the first and second clauses are omitted from the subject of “horseman”, “policy”, “food” of. The problem is that “Ming and can not pass its meaning,” the clause: “Ming” What is the subject? “Mingzhi” is the auxiliary or the pronoun? If it is a pronoun, What is meant by “” is a human being, a horse, or something else? Many people have different opinions about this sentence. Only the relevant information I have seen recently can be