【摘 要】
:
本文通过实地调研法对唐山市公共场所标识语英译文本进行搜集、整理、归纳分析,从中英语言文化和思维角度分析英文标识语的错误原因,并对错误种类进行归纳,最后提出解决问题
论文部分内容阅读
本文通过实地调研法对唐山市公共场所标识语英译文本进行搜集、整理、归纳分析,从中英语言文化和思维角度分析英文标识语的错误原因,并对错误种类进行归纳,最后提出解决问题的原则和策略,为唐山市双语环境建设提出建议。
In this paper, we collected, translated and summarized the English translations of signs in public places in Tangshan through field research, analyzed the causes of error in English logos from the perspectives of Chinese and English language culture and thinking, summed up the mistakes, and finally put forward solutions to the problems Principles and strategies for the construction of Tangshan bilingual environment recommendations.
其他文献
摘 要: 新课改是根据当前社会的世纪发展和需要制定新的教学内容和教学体制,摒弃原有的陈旧、落后的教学体制和内容。新课改的目标是满足学生的意图,有针对性地进行学习和培养,培养学生成为学习的主体。小学语文作为重要的基础课程,是学生在日后发展过程必须认真对待的学科。在新课改的背景下,小学语文教学内容与时代脱节,教学方法陈旧落后,难以追随时代的步伐,已经到了迫在眉睫的阶段。 关键词: 新课改 小学语文
课程改革为基础教育提出了一个宏伟的目标:“为了中华民族的复兴,为了每位学生的发展”。改进传统教学模式、实现教学有效性是新一轮课改对教学提出的新要求,是知识经济时代对教学提出的新挑战,是根除传统教学弊端的新途径。基础教育课程的设计与实施,从青少年的长远发展出发,从民族复兴、国家的长远发展考虑,要求构建“知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观”协调发展的学习目标。课堂教学是教师开展教学活动的主阵地,
摘 要: 文章通过研究接受美学理论及其与电影翻译之间的内在联系探讨电影的汉译策略,并以迪士尼动画电影Mulan为例,用接受美学的角度寻找电影Mulan字幕翻译中的美学元素及翻译技巧。 关键词: 字幕翻译 接受美学 电影Mulan 1.接受美学对电影汉译的影响 传统的电影翻译与文学翻译存在一些共通性。接受美学反对在研究文学时采取片面、孤立或机械的研究方法及态度,它注重文学作品的社会效果,注重观
语文学习的最终目标是学习语言文字的运用,即语言表达。模仿是儿童的天性,也是儿童学习语言的基本途径之一。苏教版的教材脉络清晰,语言优美,是值得学生模仿的范文。教学中作者充
摘 要: 本校大专阶段学习二外日语的学生原来使用的是《新编中日交流标准日本语》初级,出现了一些问题,针对这些问题,根据本校学生特点和学情,依附大多数高校使用的二外日语教材《新编中日交流标准日本语》初级和高校使用的日语专业教材《新编日语教程1》,着手编写适合本校学生使用的二外日语校本教材。重新编写后的校本教材使用起来较得心应手,但在第一轮使用过程中也出现一些问题。本文主要就二外日语校本教材的开发背景
2019年以来,涟源市消防救援大队多措并举,推进消防宣传工作纵深开展,以提升全市火灾防控能力、增强群众消防安全意识为出发点和着力点,抓住消防宣传教育这个切入点,积极协调
当前,大环内酯类抗生素的临床疗效已获得了广泛认可。通过红霉素(erythromycin A, EMA)的结构修饰开发新一代大环内酯类抗生素是解决细菌耐药问题的有效途径。抗菌机制研究表明,大环内酯抗生素,作为一类细菌蛋白质合成抑制剂,可与细菌核糖体50S亚基23SrRNA V区A2058靶点发生可逆结合,从而干扰新生肽链的延长、有效抑制细菌的生命活动。两种主要机制可解释绝大多数的大环内酯耐药现象,即
1989年10月15日上午10时,一架银白色的座机穿越低悬的云层,在井冈山下的泰和机场着陆。中共中央总书记江泽民走下舷梯,开始了为期四天的对革命圣地井冈山的视察访问。
At 10 a.
今年的新闻宣传报道过程中,我发现雨花区举办的智跑大赛,打破传统模式,确实让人耳目一新……一位媒体工作人员赞叹道在长沙市应急管理局召开的2019年度宣传教育工作会议上,雨
近年来,随着翻译和翻译理论的发展,新的翻译方法和理论,尤其是那些从文化差异的角度的翻译方法不断出现。其中,译者的主体性,即译者在翻译过程中的主观因素,成为研究的最热门的话题之一。 “译者主体性”的概念的出现,对中国与西方翻译研究产生了深远的影响,特别是在1970年代的“文化转向”阶段。自那以后,翻译研究的范围扩展了很多。对译者主体性的研究经历了两个发展阶段,即开始阶段和发展阶段。第一阶段着重强调