论文部分内容阅读
近年来报纸刊物上用成语的不少,而且好象越用越多。成语这样东西,说起来也是一份宝贵的民族文化遗产。这份遗产,各个民族都有。比如中国人说“杀鸡取蛋”,法国人说“伐木取果”,意思差不多。英国人说“小钱精明大钱昏”,相当于中国人说小事聪明,大事糊涂。西方人说“象克吕塞斯那样富有”,就象中国人说“富比陶朱”,因为古时吕底亚国王克吕塞斯和越国的范蠡(陶朱公)都是大财主。我们中国因为历史悠久,成语特别多。成语用得适当,可以使词汇丰富,文章生动,笔触简练,增强表现力。但是,成语毕竟是古人的东西,同现代人生活习惯有着相当的距离,还是少用为妙。一则一般读者对比较冷僻的成语不易理解;二则多用了会变成陈词滥调,使人生厌;三则还往往会用错。
In recent years, there have been many idioms in newspapers and magazines, and it seems that more and more newspapers are used. Idioms such things, speaking is also a valuable national and cultural heritage. This heritage, all ethnic groups have. For example, Chinese people say “kill chicken and take eggs,” and the French people say that “harvesting and harvesting fruit” means almost the same thing. The British say “small money smart big faint”, equivalent to the Chinese people say that small things smart, confused. Westerners say “rich as Croiseus,” as the Chinese say, “rich than pottery Zhu,” because in ancient times Lydian King Krucius and Vietnam Fan Li (Tao Zhu Gong) are big wealthy . Because of our long history, we have a lot of Chinese idioms. The proper use of idioms, you can make the vocabulary rich, vivid articles, strokes concise, and enhance expressiveness. However, the idiom, after all, is the ancients, with modern life has a considerable distance from the habit, or use less wonderful. A general reader is more obscure idioms is not easy to understand; two more use will become clichés, annoying people; three will often use the wrong.